سوره آل عمران (3) آیه 181

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 181

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 182
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 180

عربی

لَقَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّذِينَ قالُوا إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ وَ نَحْنُ أَغْنِياءُ سَنَكْتُبُ ما قالُوا وَ قَتْلَهُمُ الأَْنْبِياءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَ نَقُولُ ذُوقُوا عَذابَ الْحَرِيقِ

بدون حرکات عربی

لقد سمع اللّه قول الّذين قالوا إنّ اللّه فقير و نحن أغنياء سنكتب ما قالوا و قتلهم الأنبياء بغير حقّ و نقول ذوقوا عذاب الحريق

خوانش

Laqad samiAAa Allahu qawla allatheena qaloo inna Allaha faqeerun wanahnu aghniyaon sanaktubu ma qaloo waqatlahumu al-anbiyaa bighayri haqqin wanaqoolu thooqoo AAathaba alhareeqi

آیتی

هر آينه خدا شنيد سخن آن کسان را که مي گفتند : خدا بينواست و ما، توانگريم گفتارشان را و نيز اينکه پيامبران را به ناحق مي کشتند ، خواهيم نوشت ، و گوييم : بچشيد عذاب آتش سوزان را

خرمشاهی

آرى خداوند سخن كسانى را كه گفتند خدا فقير است و ماييم كه توانگريم، شنيد; سخنشان را و نيز آن [گناهشان ر] كه پيامبران را به ناحق كشته اند، باز مى نويسيم و مى گوييم عذاب آتش دوزخ را بچشيد.

کاویانپور

خدا سخنان كسانى كه گفتند: خدا فقير است و ما ثروتمنديم، شنيد. آنچه را كه مى‏گويند و پيامبران را بناحق مى‏كشند، ثبت مى‏كنيم و به آنها خواهيم گفت كه عذاب آتش سوزان را بچشيد.

انصاریان

محققاً خدا سخن کسانی را که گفتند: « خدا نیازمند است و ما بی نیازیم »، شنید. بی تردید آنچه را گفتند، و [نیز] کشتن پیامبران را از روی ستم [در پرونده اعمالشان] می نویسیم، و [روز قیامت] می گوییم: عذاب سوزان را بچشید.

سراج

بعزتم سوگند كه بشنيد خدا گفتار كسانى را كه گفتند خدا نيازمند است (زيرا از ما قرض مى‏خواهد) و ما (بى‏نياز و) توانگرانيم بزودى بنويسيم (و در نامه اعمالشان ثبت كنيم) آنچه را گفتند و نيز كشتن (پيشينيان) ايشان پيمبران را بناروا و خواهيم گفت بچشيد عذاب سوزنده را

فولادوند

مسلماً خداوند، سخن كسانى را كه گفتند: «خدا نيازمند است و ما توانگريم »، شنيد. به زودى آنچه را گفتند، و بناحق كشتنِ آنان پيامبران را، خواهيم نوشت و خواهيم گفت: «بچشيد عذاب سوزان را.»

پورجوادی

خداوند سخن آنان را كه گفتند خدا فقير است و ما بى‏نيازيم شنيد. گفتار آنها و به ناحق كشتن پيامبرانشان را خواهيم نوشت و گوييم عذاب سوزان را بچشيد.

حلبی

بى‏گمان خدا سخن كسانى را كه گفتند: خدا نيازمند است و ما توانگريم، شنيد. آنچه را گفتند خواهيم نوشت و بنا حق كشتن آنها پيامبران را [نيز خواهيم نوشت‏] و خواهيم گفت: بچشيد عذاب آتش سوزان را.

اشرفی

بدرستيكه شنيد خدا گفتار آنكسانيكه گفتند بدرستيكه خدا محتاج است و ما بى‏نيازانيم زود باشد كه بنويسيم آنچه گفتند و كشتنشان پيغمبران را بناحق و گوئيم بچشيد عذاب آتش سوزان را

خوشابر مسعود انصاري

آرى خداوند سخن آنان را كه گفتند: خداوند فقير و ما توانگريم، شنيد. آنچه را كه گفتند و اينكه آنان پيامبران را به ناحق كشتند، خواهيم نوشت و مى‏گوييم: عذاب سوزاننده را بچشيد

مکارم

خداوند، سخن آنها را که گفتند: «خدا فقیر است، و ما بی‌نیازیم»، شنید! به زودی آنچه را گفتند، خواهیم نوشت؛ و (همچنین) کشتن پیامبران را بناحق (می‌نویسیم)؛ و به آنها می‌گوییم: «بچشید عذاب سوزان را (در برابر کارهایتان!)»

مجتبوی

هر آينه خدا سخن كسانى را كه گفتند: خدا نيازمند است و ما توانگريم شنيد. زودا كه آنچه را گفتند و كشتار به ناحقشان مَرْ پيامبران را بنويسيم و گوييم: بچشيد عذاب سوزان را.

مصباح زاده

بدرستى كه شنيد خدا گفتار آنكسانيكه گفتند بدرستى كه خدا محتاج است و ما بى‏نيازانيم زود باشد كه بنويسيم آنچه گفتند و كشتنشان پيغمبران را بناحق و گوئيم بچشيد عذاب آتش سوزان را

معزی

همانا شنيد خدا گفتار آنان را كه گفتند خدا نيازمند است و ما بى نياز بزودى بنويسيم آنچه را كه گفتند و كشتار ايشان پيمبران را به ناحقّ و گوئيم بچشيد عذاب سوزان را

قمشه ای

هر آینه خدا شنید سخن (جاهلانه) آن کسان را که گفتند: خدا فقیر است و ما دارا. البته ما گفتارشان را ثبت خواهیم کرد با این گناه بزرگشان که انبیاء را به ناحق کشتند، و گوییم: بچشید عذاب آتش سوزان را.

رشاد خليفه

خدا سخنان كساني را كه گفتند: خدا فقير است و ما غني، شنيده است. ما تمام گفتارشان را ضبط خواهيم كرد، همان‌طور كه كشتن غير عادلانه پيامبران را ضبط كرده‌ايم و خواهيم گفت: ازعذاب دوزخ رنج ببريد.

Literal

God had heard (the) saying (of) those who said: «That God (is) poor, and we (are) rich.» We will write what they said, and their killing (of) the prophets without right , and We say: «Taste/experience the burning’s torture.»

Al-Hilali Khan

Indeed, Allah has heard the statement of those (Jews) who say: «Truly, Allah is poor and we are rich!» We shall record what they have said and their killing of the Prophets unjustly, and We shall say: «Taste you the torment of the burning (Fire).»

Arthur John Arberry

God has heard the saying of those who said, ‹Surely God is poor, and we are rich.› We shall write down what they have said, and their slaying the Prophets without right, and We shall say, ‹Taste the chastisement of the burning —

Asad

God has indeed heard the saying of those who said, «Behold, God is poor while we are rich!» We shall record what they have said, as well as their slaying of prophets against all right, and We shall say [unto them on Judgment Day]: «Taste suffering through fire

Dr. Salomo Keyzer

God heeft reeds de woorden gehoord van hen die zeiden: God is arm en wij zijn rijk. Wij willen opschrijven wat zij gezegd hebben, even als den moord der profeten, die zij zonder oorzaak hebben begaan en wij willen tot hen zeggen: Neemt nu de straf der verbranding aan.

Free Minds

God has heard the words of those who said: "God is poor and we are rich!" We will record what they have said and their killing of the prophets without just cause; and We will Say: "Taste the retribution of the Fire!"

Hamza Roberto Piccardo

Allah ha certamente udito le parole di quelli che hanno detto: «Allah è povero e noi siamo ricchi!». Metteremo per iscritto le loro parole e il fatto che ingiustamente uccisero i Profeti, e diremo loro: «Gustate il tormento dell’Incendio».

Hilali Khan

Indeed, Allah has heard the statement of those (Jews) who say: "Truly, Allah is poor and we are rich!" We shall record what they have said and their killing of the Prophets unjustly, and We shall say: "Taste you the torment of the burning (Fire)."

Kuliev E.

Аллах услышал слова тех, которые сказали: «Аллах беден, а мы богаты». Мы запишем то, что они сказали, и то, как несправедливо они убивали пророков, и скажем: «Вкусите мучения от обжигающего Огня.

M.-N.O. Osmanov

Аллах ведь слышал речи тех, которые говорили: «Воистину, Аллах беден, а мы богаты». Мы запишем и то, что они говорили, и убиение ими пророков по несправедливости и скажем им: «Вкусите муку огня

Mohammad Habib Shakir

Allah has certainly heard the saying of those who said: Surely Allah is poor and we are rich. I will record what they say, and their killing the prophets unjustly, and I will say: Taste the chastisement of burning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Verily Allah heard the saying of those who said, (when asked for contributions to the war): «Allah, forsooth, is poor, and we are rich!» We shall record their saying with their slaying of the prophets wrongfully and We shall say: Taste ye the punishment of burning!

Palmer

God heard the speech of those who said, ‹Verily, God is poor and we are rich.› We will write down what they said, and how they killed the prophets undeservedly, and say, ‹Taste ye the torment of burning;›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki, Allah, «Allah yoksuldur, bizler zenginleriz!» diyenlerin sözünü işitti. Dediklerini de yazacağız, haksız yere peygamberleri öldürmelerini de. Ve şöyle diyeceğiz: «Tadın, yakıp pişiren azabı!»

Qaribullah

Allah has heard the saying of those who said: ‹Allah is poor, but we are rich. ‹ We will write down what they have said, and their slaying of the Prophets without right. And We shall say: ‹Taste the punishment of the burning. ‹

QXP

Allah has heard the taunt of those who said, «Allah is poor and we are rich!» They say this since most of the first followers of the Messengers have been indigent (11:27). We will record everything they say, just as We recorded their killing of the Prophets unjustly. We shall say, «Now taste the punishment of burning.»

Reshad Khalifa

GOD has heard the utterances of those who said, «GOD is poor, while we are rich.» We will record everything they said, just as we recorded their killing of the prophets unjustly, and we will say, «Suffer the retribution of Hell.

Rodwell

Now hath God heard the saying of those who said: «Aye, God is poor and we are rich.» We will surely write down their sayings, and their unjust slaughter of the prophets; and and we will say, «Taste ye the torment of the burning.

Sale

God hath already heard the saying of those who said, verily God os poor, and we are rich: We will surely write down what they have said, and the slaughter which they have made of the prophets without a cause; and we will say unto them, taste ye the pain of burning.

Sher Ali

And surely, ALLAH has heard the utterance of those who said, `ALLAH is poor and we are rich.› WE shall record what they have said, and their attempts to slay the Prophets unjustly; and WE shall say, `Take ye the punishment of the burning;›

Unknown German

Allah hat sicherlich die Rede derer gehört, die sagten: «Allah ist arm, und wir sind reich.» Wir werden niederschreiben, was sie sagten, und ihre Versuche, die Propheten widerrechtlich zu töten; und Wir werden sprechen: «Kostet die Strafe des Brennens.»

V. Porokhova

Аллах, поистине, услышал слова (насмешки) тех, ■ Кто говорил: «Аллах ведь беден, ну, а мы богаты!» ■ Запишем Мы и их слова, ■ И убиение неправное пророков, ■ И скажем Мы: ■ «Вкусите кару огненного (Ада),

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ аларның сүзләрен ишетте, әйттеләр: «Аллаһ ярлы, әмма без бай», – дип. Тиз язарбыз әйткән сүзләрен, һәм хаксыз пәйгамбәрләрне үтерүләрен һәм әйтербез: «Татыгыз көйдерүче ґәзабны», – дип.

جالندہری

خدا نے ان لوگوں کا قول سن لیا ہے جو کہتے ہیں کہ خدا فقیر ہے۔ اور ہم امیر ہیں۔ یہ جو کہتے ہیں ہم اس کو لکھ لیں گے۔ اور پیغمبروں کو جو یہ ناحق قتل کرتے رہے ہیں اس کو بھی (قلمبند کر رکھیں گے) اور (قیامت کے روز) کہیں گے کہ عذاب (آتش) سوزاں کے مزے چکھتے رہو

طاہرالقادری

بیشک اللہ نے ان لوگوں کی بات سن لی جو کہتے ہیں کہ اللہ محتاج ہے اور ہم غنی ہیں، اب ہم ان کی ساری باتیں اور ان کا انبیاءکو ناحق قتل کرنا (بھی) لکھ رکھیں گے، اور (روزِ قیامت) فرمائیں گے کہ (اب تم) جلا ڈالنے والے عذاب کا مزہ چکھو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.