سوره آل عمران (3) آیه 186

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 186

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 187
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 185

عربی

لَتُبْلَوُنَّ فِي أَمْوالِكُمْ وَ أَنْفُسِكُمْ وَ لَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتابَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَ مِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا أَذىً كَثِيراً وَ إِنْ تَصْبِرُوا وَ تَتَّقُوا فَإِنَّ ذلِكَ مِنْ عَزْمِ الأُْمُورِ

بدون حرکات عربی

لتبلونّ في أموالكم و أنفسكم و لتسمعنّ من الّذين أوتوا الكتاب من قبلكم و من الّذين أشركوا أذى كثيرا و إن تصبروا و تتّقوا فإنّ ذلك من عزم الأمور

خوانش

Latublawunna fee amwalikum waanfusikum walatasmaAAunna mina allatheena ootoo alkitaba min qablikum wamina allatheena ashrakoo athan katheeran wa-in tasbiroo watattaqoo fa-inna thalika min AAazmi al-omoori

آیتی

شما را به مال و جان آزمايش خواهند کرد و از زبان اهل کتاب و مشرکان آزار فراوان خواهيد شنيد اگر شکيبايي کنيد و پرهيزگار باشيد نشان قدرت اراده شماست

خرمشاهی

و شما همواره به مالتان و جانتان آزموده شويد و از كسانى كه پيش از شما به آنان كتاب آسمانى داده شده است و از مشركان، سخنان دلازار بسيار خواهيد شنيد; و اگر شكيبايى و پارسايى ورزيد، بدانيد كه اينها از كارهاى سترگ است.

کاویانپور

بطور قطع و يقين شما مؤمنين مالا و جانا مورد آزمايش قرار مى‏گيريد و از كسانى كه پيش از شما به آنان كتاب داديم و نيز از كسانى كه مشرك هستند، سخنان ناروا و آزار دهنده بسيار خواهيد شنيد. اگر شما صبر و طاقت داشته باشيد و پرهيزكارى پيشه كنيد (براى شما بهتر است) زيرا صبر و پرهيزكارى نشانه عزم راسخ و لازمه اراده قوى در كارهاست.

انصاریان

یقیناً در اموال و جان هایتان امتحان خواهید شد، و مسلماً از کسانی که پیش از شما کتاب آسمانی به آنان داده شده و [نیز] از کسانی که شرک آوردند، سخنان رنج آور بسیاری خواهید شنید، و اگر [در برابر آزار اینان] شکیبایی ورزید و [از تجاوز از حدود الهی] بپرهیزید [سزاوارتر است.] این اموری است که ملازمت بر آن از واجبات است.

سراج

بخدا سوگند آزمايش خواهيد شد در مالهايتان (بنقصان و تلف) و جانهايتان (بكشته شدن و بيماريها) و قطعا خواهيد شنيد از كسانى كه بديشان داده‏اند كتاب پيش از شما (يهود و ترسا) و نيز از آنانى كه شرك آورده‏اند (چون كفار قريش) رنج بسيار (چون طعن در دين) و اگر (بر رنج و آزار ايشان) شكيبائى كنيد و (از نافرمانى خدا) بپرهيزيد البته اين استقامت در كارهاست

فولادوند

قطعاً در مالها و جانهايتان آزموده خواهيد شد، و از كسانى كه پيش از شما به آنان كتاب داده شده و [نيز] از كسانى كه به شرك گراييده‏اند، [سخنان دل‏]آزار بسيارى خواهيد شنيد، و[لى‏] اگر صبر كنيد و پرهيزگارى نماييد، اين [ايستادگى‏] حاكى از عزم استوار [شما] در كارهاست.

پورجوادی

بى‏ترديد با اموال و جانتان آزمايش مى‏شويد و از زبان اهل كتاب و مشركان آزار فراوان خواهيد شنيد، و اگر صبر كنيد و پرهيزگارى ورزيد، كارى سترگ است.

حلبی

البته شما در اموالتان و [در] نفوستان آزمايش مى‏شويد و به يقين از آنها كه پيش از شما كتاب برايشان آمد و از آنها كه شرك ورزيدند، [سخنان‏] آزار دهنده بسيار خواهيد شنيد و اگر شكيبايى كنيد و پرهيزگار باشيد اين از امورى است كه بسيار سترگ است.

اشرفی

هر آينه آزموده ميشويد در مالهاتان و نفسهاتان و هر آينه خواهيد شنيد از آنان كه داده شدند كتاب پيش از شما و از آنان كه شرك آوردند ناخوش بسيار و اگر صبر كنيد و بپرهيزيد پس بدرستيكه آن از عزم امور است

خوشابر مسعود انصاري

حتما در اموالتان و جانهايتان آزموده خواهيد شد و از آنان كه پيش از شما كتاب داده شده‏اند و از مشركان سرزنش بسيار خواهيد شنيد. و اگر صبر كنيد و پروا داريد، [بدانيد كه‏] آن [صبر و پروا] از كارهاى سترگ است

مکارم

به یقین (همه شما) در اموال و جانهای خود، آزمایش می‌شوید! و از کسانی که پیش از شما به آنها کتاب (آسمانی) داده شده [= یهود]، و (همچنین) از مشرکان، سخنان آزاردهنده فراوان خواهید شنید! و اگر استقامت کنید و تقوا پیشه سازید، (شایسته‌تر است؛ زیرا) این از کارهای مهم و قابل اطمینان است.

مجتبوی

هر آينه شما در مالها و جانهاتان آزموده خواهيد شد و از كسانى كه پيش از شما به آنان كتاب داده شده و از كسانى كه شرك ورزيده‏اند آزار- زخم زبان- بسيار خواهيد شنيد. و اگر شكيبايى و پرهيزگارى پيشه كنيد، همانا اين از استوارترين- جدّى‏ترين و راست و درست‏ترين- كارهاست.

مصباح زاده

هر آينه آزموده ميشويد در مالهاتان و نفسهاتان و هر آينه خواهيد شنيد از آنان كه داده شدند كتاب پيش از شما و از آنان كه شرك آوردند ناخوش بسيار و اگر صبر كنيد و بپرهيزيد پس بدرستى كه آن از عزم امور است

معزی

همانا خواهيد آزموده شد در مالها و جانهاى خويش و خواهيد شنيد از آنان كه داده شدند كتاب را پيش از شما و از شركورزان آزار فراوانى و اگر شكيبا شويد و پرهيزكارى كنيد همانا آن است از عزيمت كارها

قمشه ای

محققاً شما را در مال و جان آزمایش خواهند کرد و از آنها که پیش از شما کتاب آسمانی به آنها داده شد و از مشرکان زخم زبان بسیار خواهید شنید، و اگر صبر پیشه کرده و پرهیزکار شوید (البته ظفر یابید) که ثبات و تقوا سبب قوت اراده در کارهاست.

رشاد خليفه

شما يقيناً با پول و جان خود امتحان خواهيد شد و از كساني كه كتاب آسماني دريافت كردند و از مشركان توهين بسيار خواهيد شنيد. اگر صبورانه مقاومت كنيد و زندگي پرهيزكارانه‌اي را در پيش بگيريد، قدرت ايمانتان را ثابت خواهيد كرد.

Literal

You shall be tested (E) in your properties and yourselves, and you will hear (E) from those who were given The Book from before you, and from those who shared/made partners (with God) much mild harm, and if you be patient, and you fear and obey, so then that (is) from the matters’/affairs› decisiveness/determination.

Al-Hilali Khan

You shall certainly be tried and tested in your wealth and properties and in your personal selves, and you shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Scripture before you (Jews and Christians) and from those who ascribe partners to Allah, but if you persevere patiently, and become Al-Muttaqoon (the pious – see V.:) then verily, that will be a determining factor in all affairs, and that is from the great matters, (which you must hold on with all your efforts).

Arthur John Arberry

You shall surely be tried in your possessions and your selves, and you shall hear from those who were given the Book before you, and from those who are idolaters, much hurt; but if you are patient and godfearing — surely that is true constancy.

Asad

You shall most certainly be tried in your possessions and in your persons; and indeed you shall hear many hurtful things from those to whom revelation was granted before your time, as well as from those who have come to ascribe divinity to other beings beside God. But if you remain patient in adversity and conscious of Him – this, behold, is something to set one’s heart upon.

Dr. Salomo Keyzer

Gij zult beproefd worden in uwe bezittingen en in u zelven, en gij zult vele harde woorden moeten aanhooren van hen, die de schrift vr u hebben ontvangen en van de afgodendienaars; maar weest geduldig en vreest God; want zoo is het vastbesloten.

Free Minds

We will test you in your wealth and in yourselves, and you will hear from those who have been given the Scripture from before you and from those who set up partners much annoyance.

Hamza Roberto Piccardo

Sarete certamente messi alla prova nei vostri beni e nelle vostre persone, e subirete molte ingiurie da quelli che hanno ricevuto la Scrittura prima di voi e dagli associatori. Siate perseveranti e devoti, ecco il miglior atteggiamento da assumere.

Hilali Khan

You shall certainly be tried and tested in your wealth and properties and in your personal selves, and you shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Scripture before you (Jews and Christians) and from those who ascribe partners to Allah, but if you persevere patiently, and become Al-Muttaqoon (the pious – see V.2:2) then verily, that will be a determining factor in all affairs, and that is from the great matters, (which you must hold on with all your efforts).

Kuliev E.

Вы непременно будете испытаны своим имуществом и самими собой, и вы непременно услышите от тех, кому было даровано Писание до вас, и от многобожников много неприятных слов. Но если вы будете терпеливы и богобоязненны, то ведь в этих делах надлежит проявлять решимость.

M.-N.O. Osmanov

Ваше [, о муслимы,] имущество и вы сами подвергнетесь испытанию. И вы услышите тех, кому было даровано Писание задолго до вас, и от многобожников много обидных слов. Но если вы будете терпеливы и благочестивы, то проявите твердость в делах.

Mohammad Habib Shakir

You shall certainly be tried respecting your wealth and your souls, and you shall certainly hear from those who have been given the Book before you and from those who are polytheists much annoying talk; and if you are patient and guard (against evil), surely this is one of the affairs (which should be) determined upon.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Assuredly ye will be tried in your property and in your persons, and ye will hear much wrong from those who were given the Scripture before you, and from the idolaters. But if ye persevere and ward off (evil), then that is of the steadfast heart of things.

Palmer

Ye shall surely be tried in your wealth, and in your persons, and ye shall surely hear from those who have had the Book brought them before you, and from those who associate others with God, much harm. But if ye be patient and fear,- verily, that is one of the determined affairs.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun ki, mallarınızda da canlarınızda da imtihan edileceksiniz. Ve yemin olsun ki, sizden önce kendilerine kitap verilenlerden de şirke batanlardan da incitici çok şey dinleyeceksiniz. Sabreder,sakınıp korunursanız işte bu, iş ve oluşların en zorlularındandır.

Qaribullah

You shall be tried in your wealth and yourselves, and you shall hear much hurt from those who were given the Book before you, and from those who are idolaters. But if you are patient and cautious, surely, that is of the firm affairs.

QXP

O You who have attained belief! You will be tried in (establishing and defending the Divine System) in wealth, life, labor and resolve. You will be tested in your families, your people and in your character. You will hear much ridicule from those who were given the scripture before you, and from the idolaters. If you persevere and walk aright, this will be a confirmation of your determination.

Reshad Khalifa

You will certainly be tested, through your money and your lives, and you will hear from those who received the scripture, and from the idol worshipers, a lot of insult. If you steadfastly persevere and lead a righteous life, this will prove the strength of your faith.

Rodwell

Ye shall assuredly be tried in your possessions and in yourselves. And many hurtful things shall ye assuredly hear from those to whom the Scriptures were given before you, and from those who join other gods with God. But if ye be steadfast, and fear God this verily is needed in the affairs of life.

Sale

Ye shall surely be proved in your possessions, and in your persons; and ye shall hear from those unto whom the scripture was delivered before you, and from the idolaters, much hurt: But if ye be patient, and fear God, this is a matter that is absolutely determined.

Sher Ali

You shall surely be tried in your possessions and your persons and you shall surely hear many hurtful things from those who were given the Book before you and from those who set up equals to ALLAH. But if you show patience and fortitude and act righteously, that indeed is a matter of high resolve.

Unknown German

Sicherlich werdet ihr geprüft werden an eurem Gut und an eurem Blut, und sicherlich werdet ihr viel Verletzendes zu hören bekommen von denen, die vor euch die Schrift empfingen, und von den Götzendienern. Doch wenn ihr Standhaftigkeit zeigt und redlich handelt, fürwahr, das ist eine Sache fester Entschlossenheit.

V. Porokhova

Поистине, Господне испытание коснется ■ И ваших душ, и вашего добра, ■ И вы услышите жестокие слова ■ От тех, кто Книгу получил до вас, ■ (А равно) и от тех, ■ Кто идолов для почитания себе избрал. ■ А если будете вы терпеливо-стойки и станете благочестивы, ■ Так это, истинно, исходит от (вашей) твердости в делах.

Yakub Ibn Nugman

Малларыгызда бәла-каза күреп, үзегез дә бәла-казага очрап, әлбәттә, сыналырсыз, һәм сездән элек китап бирелгән кешеләрдән вә динсезләрдән, әлбәттә, мәсхәрә кыла торган сүзләрне күп ишетерсез. Әгәр боларның барына да сабыр итеп чыдасагыз һәм Аллаһуга тәкъвалек кылсагыз, әлбәттә, бу эш бик олы мөһим эшдер.

جالندہری

(اے اہل ایمان) تمہارے مال و جان میں تمہاری آزمائش کی جائے گی۔ اور تم اہل کتاب سے اور ان لوگوں سے جو مشرک ہیں بہت سی ایذا کی باتیں سنو گے۔ اور تو اگر صبر اور پرہیزگاری کرتے رہو گے تو یہ بڑی ہمت کے کام ہیں

طاہرالقادری

(اے مسلمانو!) تمہیں ضرور بالضرور تمہارے اموال اور تمہاری جانوں میں آزمایا جائے گا، اور تمہیں بہر صورت ان لوگوں سے جنہیں تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی اور ان لوگوں سے جو مشرک ہیں بہت سے اذیت ناک (طعنے) سننے ہوں گے، اور اگر تم صبر کرتے رہو اور تقوٰی اختیار کئے رکھو تو یہ بڑی ہمت کے کاموں سے ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.