سوره آل عمران (3) آیه 188

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 188

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 189
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 187

عربی

لا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِما أَتَوْا وَ يُحِبُّونَ أَنْ يُحْمَدُوا بِما لَمْ يَفْعَلُوا فَلا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفازَةٍ مِنَ الْعَذابِ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

لا تحسبنّ الّذين يفرحون بما أتوا و يحبّون أن يحمدوا بما لم يفعلوا فلا تحسبنّهم بمفازة من العذاب و لهم عذاب أليم

خوانش

La tahsabanna allatheena yafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoo bima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatin mina alAAathabi walahum AAathabun aleemun

آیتی

آنان را که از کارهايي که کرده اند شادمان شده اند ، و دوست دارند به سبب کارهاي ناکرده خويش هم مورد ستايش قرار گيرند ، مپندار که در پناهگاهي دور از عذاب خدا باشند برايشان عذابي دردآور مهياست

خرمشاهی

هرگز كسانى را كه به آنچه كرده اند شادمانى مى كنند، و دوست دارند براى آنچه نكرده اند ستوده شوند، رسته از عذاب مپندار و عذاب دردناكى [در پيش] دارند.

کاویانپور

هرگز گمان مبر كسانى كه از اعمال ناپسند خويش خوشحالند و در برابر كارى كه نكرده‏اند دوست دارند مورد تعريف و تمجيد مردم قرار گيرند، از مجازات ما نجات خواهند يافت. عذابى بس دردناك در انتظار آنها است.

انصاریان

البته مپندار کسانی که به آنچه [از پنهان داشتن حقایق و باز داشتن مردم از اسلام] انجام دادند، شادمانی می کنند، و دوست دارند به آنچه انجام نداده اند ستایش شوند [از عذاب خدا در امانند،] پس گمان مبر که برای آنان نجاتی از عذاب است، [بلکه] برای آنان عذابی دردناک خواهد بود.

سراج

مپندار آنان را كه شادى مى‏كنند به آنچه كردند (از نفاق و كتمان اوصاف پيغمبر اسلام) و دوست مى‏دارند كه ستايش شوند بدانچه نكردند (از وفا به پيمان) مپندارشان كه نجات يابند از شكنجه و براى ايشان عذابى دردناك است

فولادوند

البته گمان مبر كسانى كه بدانچه كرده‏اند شادمانى مى‏كنند و دوست دارند به آنچه نكرده‏اند مورد ستايش قرار گيرند، قطعاً گمان مبر كه براى آنان نجاتى از عذاب است، [كه‏] عذابى دردناك خواهند داشت.

پورجوادی

گمان مبر آنان كه از كردارشان شادمان مى‏شوند و دوست دارند براى كارهايى كه نكرده‏اند ستايش شوند، از عذاب رهايى دارند، براى آنها عذاب دردناكى است.

حلبی

مپندار كسانى كه به آنچه كرده‏اند شادى مى‏كنند و دوست دارند كه به آنچه نكرده‏اند ستوده شوند [رستگارند]، بلكه گمان مدار كه ايشان را از عذاب رهايى است، و آنها را عذابى دردناك است.

اشرفی

مپندار البته كسانى را كه شاد ميشوند بآنچه آوردند و دوست ميدارند كه ستوده شوند بچيزى كه بجا نميآورند پس مپندار البته ايشان را در مقام رستگارى از عذاب و ايشانراست عذابى دردناك

خوشابر مسعود انصاري

كسانى را كه به آنچه كرده‏اند، شاد مى‏شوند و دوست مى‏دارند به آنچه نكرده‏اند، ستوده شوند، رسته از عذابشان مپندار. و آنان عذابى دردناك [در پيش‏] دارند.

مکارم

گمان مبر آنها که از اعمال (زشت) خود خوشحال می‌شوند، و دوست دارند در برابر کار (نیکی) که انجام نداده‌اند مورد ستایش قرار گیرند، از عذاب (الهی) برکنارند! (بلکه) برای آنها، عذاب دردناکی است!

مجتبوی

مپندار آن كسان را كه بدانچه [از كارهاى بد و زشت‏] كرده‏اند شادى مى‏كنند و دوست مى‏دارند كه بدانچه نكرده‏اند ستايش شوند، مپندارشان كه از عذاب برهند، و آنان را عذابى است دردناك.

مصباح زاده

مپندار البته كسانى را كه شاد ميشوند بانچه آوردند و دوست ميدارند كه ستوده شوند بچيزى كه بجا نمياورند پس مپندار البته ايشان را در مقام رستگارى از عذاب و ايشان را است عذابى دردناك

معزی

مپندار آنان را كه شاد شوند بدانچه آوردند و دوست دارند كه ستوده شوند بدانچه نكردند مپندار ايشان را بر رستنگاهى از عذاب و آنان را است عذابى دردناك

قمشه ای

(ای پیغمبر) مپندار آنهایی که به کردار زشت خود شادمانند و دوست دارند که مردم به اوصاف پسندیده‌ای که هیچ در آنها نیست آنها را ستایش کنند، البته گمان مدار که از عذاب خدا رهایی دارند، که آنها را عذابی دردناک خواهد بود.

رشاد خليفه

کساني که براي آنچه کرده اند، به خود مي بالند و دوست دارند براي آنچه واقعاً نکرده اند ستايش شوند، فکر نکنند که مي توانند از مجازات رهايي يابند. آنها سزاوار عذابي دردناك شده‌اند.

Literal

Do not think/suppose those who become happy/rejoiced with what they got/were given, and they love/like that they be thanked/praised with what they did not make/do, so do not think/suppose them with a winning/success/triumph from the torture, and for them (is) a painful torture.46

Al-Hilali Khan

Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done,- think not you that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment.

Arthur John Arberry

Reckon not that those who rejoice in what they have brought, and love to be praised for what they have not done — do not reckon them secure from chastisement; for them awaits a painful chastisement.

Asad

Think not that those who exult in what they have thus contrived, and who love to be praised for what they have not done – think not that they will escape suffering: for grievous suffering does await them [in the life to come].

Dr. Salomo Keyzer

Denk niet dat zij, die zich verblijden in hetgeen zij gedaan hebben, en wenschen geprezen te worden om hetgeen zij niet gedaan hebben, denk niet dat zij van de straf zijn uitgesloten; eene groote straf wacht hen.

Free Minds

Do not think that those who are happy with what they have been given, and they love to be praised for what they did not do; do not think they are saved from the punishment. For them is a painful retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Non pensare che coloro che si rallegrano di quello che hanno fatto e che amano essere elogiati per ciò che non hanno fatto, non pensare che trovino una scappatoia al castigo: avranno un doloroso castigo.

Hilali Khan

Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done,- think not you that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment.

Kuliev E.

Не думай же, что те, которые радуются своим поступкам и любят, чтобы их хвалили за то, чего они не совершали, спасутся от мучений. Им уготованы мучительные страдания.

M.-N.O. Osmanov

Не думай, что спасутся от адского огня те, которые радуются своим деяниям и любят похвалы за то, что они не совершали вовсе. Уготовано им мучительное наказание!

Mohammad Habib Shakir

Do not think those who rejoice for what they have done and love that they should be praised for what they have not done– so do by no means think them to be safe from the chastisement, and they shall have a painful chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done – Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs.

Palmer

Count not that those who rejoice in what they have produced, and love to be praised for what they have not done,- think not that they are in safety from woe,- for them is grievous woe!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O ettikleriyle zevklenen, yapmadıkları şeylerle övünmeyi seven kişileri bir şey sanma. Artık, onları azaptan kurtulmuş da sanma. Korkunç bir azap vardır onlar için.

Qaribullah

Do not think that those who rejoice in what they have brought and love to be praised for what they have not done do not think they will be secure from the punishment. And for them there is a painful punishment.

QXP

(And yet they exult in that!) Think not that those who boast about their works, and love to be praised for what they have not done — Think not, they can escape chastisement. For them is an awful suffering.

Reshad Khalifa

Those who boast about their works, and wish to be praised for something they have not really done, should not think that they can evade the retribution. They have incurred a painful retribution.

Rodwell

Suppose not that they who rejoice in what they have brought to pass, and love to be praised for what they have not done – suppose not they shall escape the chastisement. An afflictive chastisement doth await them,

Sale

Think not that they who rejoice at what they have done, and expect to be praised for what they have not done; think not, O prophet, that they shall escape from punishment, for they shall suffer a painful punishment;

Sher Ali

Think not that those who exult in what they have done, and love to be praised for what they have not done – think not that they are secure from punishment. They shall suffer a grievous chastisement.

Unknown German

Wähne nicht, daß jene, die frohlocken über das, was sie getan, und gerühmt werden möchten für das, was sie nicht getan – wähne nicht, daß sie vor Strafe gesichert sind. Ihnen wird schmerzliche Strafe.

V. Porokhova

Не думайте, что те, ■ Которые ликуют от своих свершений ■ И жадно ждут хвалебных слов ■ За то, чего они еще не совершили, – ■ Не думайте, что их от наказания избавят. ■ Поистине, их ждет мучительная кара!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ хөкемнәрен бозучыларны вә дөнья малы өчен Аллаһ хөкемнәрен яшерүчеләрне Аллаһ ґәзабыннан котылырлар дип һич тә уйлама һәм эшләмәгән эшләре өчен мактанучыларны да, ягъни без мөселманбыз дип мактаналар, ләкин Коръән белән гамәл кылмыйлар, аларны Аллаһ ґәзабыннан котылырлар дип уйлама! Аларгадыр рәнҗеткүче ґәзаб.

جالندہری

جو لوگ اپنے (ناپسند) کاموں سے خوش ہوتے ہیں اور پسندیدہ کام) جو کرتے نہیں ان کے لئے چاہتے ہیں کہ ان ک تعریف کی جائے ان کی نسبت خیال نہ کرنا کہ وہ عذاب سے رستگار ہوجائیں گے۔ اور انہیں درد دینے والا عذاب ہوگا

طاہرالقادری

آپ ایسے لوگوں کو ہرگز (نجات پانے والا) خیال نہ کریں جو اپنی کارستانیوں پر خوش ہو رہے ہیں اور ناکردہ اعمال پر بھی اپنی تعریف کے خواہش مند ہیں، (دوبارہ تاکید کے لئے فرمایا:) پس آپ انہیں ہرگز عذاب سے نجات پانے والا نہ سمجھیں، اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.