‹
قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 188
آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 189
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 187
لا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِما أَتَوْا وَ يُحِبُّونَ أَنْ يُحْمَدُوا بِما لَمْ يَفْعَلُوا فَلا تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفازَةٍ مِنَ الْعَذابِ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَلِيمٌ
لا تحسبنّ الّذين يفرحون بما أتوا و يحبّون أن يحمدوا بما لم يفعلوا فلا تحسبنّهم بمفازة من العذاب و لهم عذاب أليم
La tahsabanna allatheena yafrahoona bima ataw wayuhibboona an yuhmadoo bima lam yafAAaloo fala tahsabannahum bimafazatin mina alAAathabi walahum AAathabun aleemun
آنان را که از کارهايي که کرده اند شادمان شده اند ، و دوست دارند به سبب کارهاي ناکرده خويش هم مورد ستايش قرار گيرند ، مپندار که در پناهگاهي دور از عذاب خدا باشند برايشان عذابي دردآور مهياست
هرگز كسانى را كه به آنچه كرده اند شادمانى مى كنند، و دوست دارند براى آنچه نكرده اند ستوده شوند، رسته از عذاب مپندار و عذاب دردناكى [در پيش] دارند.
هرگز گمان مبر كسانى كه از اعمال ناپسند خويش خوشحالند و در برابر كارى كه نكردهاند دوست دارند مورد تعريف و تمجيد مردم قرار گيرند، از مجازات ما نجات خواهند يافت. عذابى بس دردناك در انتظار آنها است.
البته مپندار کسانی که به آنچه [از پنهان داشتن حقایق و باز داشتن مردم از اسلام] انجام دادند، شادمانی می کنند، و دوست دارند به آنچه انجام نداده اند ستایش شوند [از عذاب خدا در امانند،] پس گمان مبر که برای آنان نجاتی از عذاب است، [بلکه] برای آنان عذابی دردناک خواهد بود.
مپندار آنان را كه شادى مىكنند به آنچه كردند (از نفاق و كتمان اوصاف پيغمبر اسلام) و دوست مىدارند كه ستايش شوند بدانچه نكردند (از وفا به پيمان) مپندارشان كه نجات يابند از شكنجه و براى ايشان عذابى دردناك است
البته گمان مبر كسانى كه بدانچه كردهاند شادمانى مىكنند و دوست دارند به آنچه نكردهاند مورد ستايش قرار گيرند، قطعاً گمان مبر كه براى آنان نجاتى از عذاب است، [كه] عذابى دردناك خواهند داشت.
گمان مبر آنان كه از كردارشان شادمان مىشوند و دوست دارند براى كارهايى كه نكردهاند ستايش شوند، از عذاب رهايى دارند، براى آنها عذاب دردناكى است.
مپندار كسانى كه به آنچه كردهاند شادى مىكنند و دوست دارند كه به آنچه نكردهاند ستوده شوند [رستگارند]، بلكه گمان مدار كه ايشان را از عذاب رهايى است، و آنها را عذابى دردناك است.
مپندار البته كسانى را كه شاد ميشوند بآنچه آوردند و دوست ميدارند كه ستوده شوند بچيزى كه بجا نميآورند پس مپندار البته ايشان را در مقام رستگارى از عذاب و ايشانراست عذابى دردناك
كسانى را كه به آنچه كردهاند، شاد مىشوند و دوست مىدارند به آنچه نكردهاند، ستوده شوند، رسته از عذابشان مپندار. و آنان عذابى دردناك [در پيش] دارند.
گمان مبر آنها که از اعمال (زشت) خود خوشحال میشوند، و دوست دارند در برابر کار (نیکی) که انجام ندادهاند مورد ستایش قرار گیرند، از عذاب (الهی) برکنارند! (بلکه) برای آنها، عذاب دردناکی است!
مپندار آن كسان را كه بدانچه [از كارهاى بد و زشت] كردهاند شادى مىكنند و دوست مىدارند كه بدانچه نكردهاند ستايش شوند، مپندارشان كه از عذاب برهند، و آنان را عذابى است دردناك.
مپندار البته كسانى را كه شاد ميشوند بانچه آوردند و دوست ميدارند كه ستوده شوند بچيزى كه بجا نمياورند پس مپندار البته ايشان را در مقام رستگارى از عذاب و ايشان را است عذابى دردناك
مپندار آنان را كه شاد شوند بدانچه آوردند و دوست دارند كه ستوده شوند بدانچه نكردند مپندار ايشان را بر رستنگاهى از عذاب و آنان را است عذابى دردناك
(ای پیغمبر) مپندار آنهایی که به کردار زشت خود شادمانند و دوست دارند که مردم به اوصاف پسندیدهای که هیچ در آنها نیست آنها را ستایش کنند، البته گمان مدار که از عذاب خدا رهایی دارند، که آنها را عذابی دردناک خواهد بود.
کساني که براي آنچه کرده اند، به خود مي بالند و دوست دارند براي آنچه واقعاً نکرده اند ستايش شوند، فکر نکنند که مي توانند از مجازات رهايي يابند. آنها سزاوار عذابي دردناك شدهاند.
Do not think/suppose those who become happy/rejoiced with what they got/were given, and they love/like that they be thanked/praised with what they did not make/do, so do not think/suppose them with a winning/success/triumph from the torture, and for them (is) a painful torture.46
Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done,- think not you that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment.
Reckon not that those who rejoice in what they have brought, and love to be praised for what they have not done — do not reckon them secure from chastisement; for them awaits a painful chastisement.
Think not that those who exult in what they have thus contrived, and who love to be praised for what they have not done – think not that they will escape suffering: for grievous suffering does await them [in the life to come].
Denk niet dat zij, die zich verblijden in hetgeen zij gedaan hebben, en wenschen geprezen te worden om hetgeen zij niet gedaan hebben, denk niet dat zij van de straf zijn uitgesloten; eene groote straf wacht hen.
Do not think that those who are happy with what they have been given, and they love to be praised for what they did not do; do not think they are saved from the punishment. For them is a painful retribution.
Non pensare che coloro che si rallegrano di quello che hanno fatto e che amano essere elogiati per ciò che non hanno fatto, non pensare che trovino una scappatoia al castigo: avranno un doloroso castigo.
Think not that those who rejoice in what they have done (or brought about), and love to be praised for what they have not done,- think not you that they are rescued from the torment, and for them is a painful torment.
Не думай же, что те, которые радуются своим поступкам и любят, чтобы их хвалили за то, чего они не совершали, спасутся от мучений. Им уготованы мучительные страдания.
Не думай, что спасутся от адского огня те, которые радуются своим деяниям и любят похвалы за то, что они не совершали вовсе. Уготовано им мучительное наказание!
Do not think those who rejoice for what they have done and love that they should be praised for what they have not done– so do by no means think them to be safe from the chastisement, and they shall have a painful chastisement.
Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done – Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs.
Count not that those who rejoice in what they have produced, and love to be praised for what they have not done,- think not that they are in safety from woe,- for them is grievous woe!
O ettikleriyle zevklenen, yapmadıkları şeylerle övünmeyi seven kişileri bir şey sanma. Artık, onları azaptan kurtulmuş da sanma. Korkunç bir azap vardır onlar için.
Do not think that those who rejoice in what they have brought and love to be praised for what they have not done do not think they will be secure from the punishment. And for them there is a painful punishment.
(And yet they exult in that!) Think not that those who boast about their works, and love to be praised for what they have not done — Think not, they can escape chastisement. For them is an awful suffering.
Those who boast about their works, and wish to be praised for something they have not really done, should not think that they can evade the retribution. They have incurred a painful retribution.
Suppose not that they who rejoice in what they have brought to pass, and love to be praised for what they have not done – suppose not they shall escape the chastisement. An afflictive chastisement doth await them,
Think not that they who rejoice at what they have done, and expect to be praised for what they have not done; think not, O prophet, that they shall escape from punishment, for they shall suffer a painful punishment;
Think not that those who exult in what they have done, and love to be praised for what they have not done – think not that they are secure from punishment. They shall suffer a grievous chastisement.
Wähne nicht, daß jene, die frohlocken über das, was sie getan, und gerühmt werden möchten für das, was sie nicht getan – wähne nicht, daß sie vor Strafe gesichert sind. Ihnen wird schmerzliche Strafe.
Не думайте, что те, ■ Которые ликуют от своих свершений ■ И жадно ждут хвалебных слов ■ За то, чего они еще не совершили, – ■ Не думайте, что их от наказания избавят. ■ Поистине, их ждет мучительная кара!
Аллаһ хөкемнәрен бозучыларны вә дөнья малы өчен Аллаһ хөкемнәрен яшерүчеләрне Аллаһ ґәзабыннан котылырлар дип һич тә уйлама һәм эшләмәгән эшләре өчен мактанучыларны да, ягъни без мөселманбыз дип мактаналар, ләкин Коръән белән гамәл кылмыйлар, аларны Аллаһ ґәзабыннан котылырлар дип уйлама! Аларгадыр рәнҗеткүче ґәзаб.
جو لوگ اپنے (ناپسند) کاموں سے خوش ہوتے ہیں اور پسندیدہ کام) جو کرتے نہیں ان کے لئے چاہتے ہیں کہ ان ک تعریف کی جائے ان کی نسبت خیال نہ کرنا کہ وہ عذاب سے رستگار ہوجائیں گے۔ اور انہیں درد دینے والا عذاب ہوگا
آپ ایسے لوگوں کو ہرگز (نجات پانے والا) خیال نہ کریں جو اپنی کارستانیوں پر خوش ہو رہے ہیں اور ناکردہ اعمال پر بھی اپنی تعریف کے خواہش مند ہیں، (دوبارہ تاکید کے لئے فرمایا:) پس آپ انہیں ہرگز عذاب سے نجات پانے والا نہ سمجھیں، اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے،
‹