سوره آل عمران (3) آیه 189

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 189

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 190
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 188

عربی

وَ لِلَّهِ مُلْكُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ قَدِيرٌ

بدون حرکات عربی

و للّه ملك السّماوات و الأرض و اللّه على كلّ شي‏ء قدير

خوانش

Walillahi mulku alssamawati waal-ardi waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun

آیتی

از آن خداست فرمانروايي آسمانها و زمين و خدا بر هر چيزي تواناست

خرمشاهی

و فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداوند است و خدا بر هر كارى تواناست.

کاویانپور

ملك و فرمانروايى آسمانها و زمين همه متعلق بخداست و خدا بر همه چيز تواناست.

انصاریان

و مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین فقط در سیطره خداست، و خدا بر هر کاری تواناست.

سراج

و تنها از آن خداست پادشاهى همه آسمانها و زمين و خداوند بر همه چيز تواناست

فولادوند

و فرمانروايى آسمانها و زمين از آنِ خداست، و خداوند بر هر چيزى تواناست.

پورجوادی

حكومت آسمانها و زمين از آن خداست و او بر همه چيز تواناست.

حلبی

و ملك آسمانها و زمين از آن خداست و خدا بر همه چيز تواناست.

اشرفی

و مر خدا را است پادشاهى آسمانها و زمين و خدا بر هر چيزى توانا است

خوشابر مسعود انصاري

و فرمانروايى آسمانها و زمين از آن خداست. و خداوند بر هر كارى تواناست

مکارم

و حکومت آسمانها و زمین، از آن خداست؛ و خدا بر همه چیز تواناست.

مجتبوی

و خداى راست فرمانروايى آسمانها و زمين، و خدا بر همه چيز تواناست.

مصباح زاده

و مر خدا را است پادشاهى آسمانها و زمين و خدا بر هر چيزى توانا است

معزی

و خدا را است فرمانروائى آسمانها و زمين و خدا بر هر چيز توانا است

قمشه ای

خداست مالک آسمانها و زمین، و خدا بر هر چیز تواناست.

رشاد خليفه

فرمانروايي آسمان‌ها و زمين از آن خداست. خداست قادر مطلق.

Literal

And to God (are) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s ownership/kingdom , and God (is) on every thing capable/able .

Al-Hilali Khan

And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.

Arthur John Arberry

To God belongs the Kingdom of the heavens and of the earth; and God is powerful over everything.

Asad

AND UNTO GOD belongs the dominion over the heavens and the earth: and God has the power to will anything.

Dr. Salomo Keyzer

God is de Heer over hemel en aarde. Hij is de almachtige.

Free Minds

And to God is the sovereignty of heavens and Earth, and God is capable of all things.

Hamza Roberto Piccardo

Appartiene ad Allah il regno dei cieli e della terra. Allah è onnipotente.

Hilali Khan

And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.

Kuliev E.

Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, и Аллах способен на всякую вещь.

M.-N.O. Osmanov

Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, и Аллах над всем сущим властен.

Mohammad Habib Shakir

And Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things.

Palmer

God’s is the kingdom of the heavens and the earth, and God is mighty over all.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerin de yerin de mülkü/yönetimi Allah’ındır. Allah Kadîr’dir, her şeye gücü yeter.

Qaribullah

To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. Allah has Power over all things.

QXP

To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He has Power over all things and events.

Reshad Khalifa

To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. GOD is Omnipotent.

Rodwell

For the Kingdom of the Heavens and the Earth is God’s, and God hath power over all things.

Sale

and unto God belongeth the kingdom of heaven and earth: God is almighty.

Sher Ali

And to ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and ALLAH has the power over all things.

Unknown German

Allahs ist das Reich der Himmel und der Erde; und Allah ist mächtig über alle Dinge.

V. Porokhova

И лишь Аллах владеет небесами и землей, – ■ Он всемогущ над всем, (что суще)!

Yakub Ibn Nugman

Җир вә күкләр байлыгы Аллаһ байлыгыдыр, һәм Аллаһуның һәрнәрсәгә көче җитәдер.

جالندہری

اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہی خدا ہی کو ہے اور خدا ہر چیز پر قادر ہے

طاہرالقادری

اور سب آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اللہ ہی کے لئے ہے اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے (سو تم اپنا دھیان اور توکّل اسی پر رکھو)،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.