سوره آل عمران (3) آیه 190

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 190

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 191
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 189

عربی

إِنَّ فِي خَلْقِ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ اخْتِلافِ اللَّيْلِ وَ النَّهارِ لآَياتٍ لأُِولِي الأَْلْبابِ

بدون حرکات عربی

إنّ في خلق السّماوات و الأرض و اختلاف اللّيل و النّهار لآيات لأولي الألباب

خوانش

Inna fee khalqi alssamawati waal-ardi waikhtilafi allayli waalnnahari laayatin li-olee al-albabi

آیتی

، هر آينه در آفرينش آسمانها و زمين و آمد و شد شب و روز ، خردمندان راعبرتهاست :

خرمشاهی

در آفرينش آسمانها و زمين و در پى يكديگر آمدن شب و روز، مايه هاى عبرتى براى خردمندان است.

کاویانپور

به يقين در آفرينش آسمانها و زمين و اختلاف شب و روز براى صاحبان عقل و بصيرت نشانه‏هايى از قدرت خداست.

انصاریان

یقیناً در آفرینش آسمان ها و زمین، و آمد و رفت شب و روز، نشانه هایی [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] برای خردمندان است.

سراج

البته در آفرينش آسمانها و زمين (و آنچه در آنهاست) و در آمد و شد شب و روز نشانه هائى است (بر قدرت خدا) براى خردمندان

فولادوند

مسلماً در آفرينش آسمانها و زمين، و در پى يكديگر آمدن شب و روز، براى خردمندان نشانه‏هايى [قانع كننده‏] است.

پورجوادی

مسلما در آفرينش آسمانها و زمين و رفت و آمد شب و روز عبرتى است براى خردمندان.

حلبی

براستى در آفرينش آسمانها و زمين و آمد و رفت شب و روز [پس از يكديگر] براى خردمندان نشانه‏هايى است.

اشرفی

بدرستيكه در آفريدن آسمانها و زمين و اختلاف شب و روز هر آينه آيت‏ها است مر صاحبان خرد را

خوشابر مسعود انصاري

به راستى در آفرينش آسمانها و زمين و آمد و شد شب و روز براى خردمندان نشانه‏هاست

مکارم

مسلماً در آفرینش آسمانها و زمین، و آمد و رفت شب و روز، نشانه‌های (روشنی) برای خردمندان است.

مجتبوی

همانا در آفرينش آسمانها و زمين و آمد و شد شب و روز خردمندان را نشانه‏هاست

مصباح زاده

بدرستى كه در آفريدن آسمانها و زمين و اختلاف شب و روز هر آينه آيت‏ها است مر صاحبان خرد را

معزی

همانا در آفرينش آسمانها و زمين و گردش شب و روز نشانيهائى است براى خردمندان

قمشه ای

محققا در خلقت آسمانها و زمین و رفت و آمد شب و روز دلائل روشنی است برای خردمندان عالم.

رشاد خليفه

در خلقت آسمان ها و زمين و در گردش پياپي شب و روز، نشانه هايي است براي خردمندان.

Literal

That in the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s creation, and the night’s and the daytime’s (are) difference, signs/evidences (E) to (those) of the pure minds/hearts .

Al-Hilali Khan

Verily! In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are indeed signs for men of understanding.

Arthur John Arberry

Surely in the creation of the heavens and earth and in the alternation of night and day there are signs for men possessed of minds

Asad

Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the succession of night and day, there are indeed messages for all who are endowed with insight,

Dr. Salomo Keyzer

In de schepping van hemel en aarde; in de afwisseling van dag en nacht zijn teekens voor hen die nadenken.

Free Minds

In the creation of heavens and Earth, and the difference between night and day, are signs for those with understanding.

Hamza Roberto Piccardo

In verità, nella creazione dei cieli e della terra e nell’alternarsi della notte e del giorno, ci sono certamente segni per coloro che hanno intelletto,

Hilali Khan

Verily! In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are indeed signs for men of understanding.

Kuliev E.

Воистину, в сотворении небес и земли, а также в смене ночи и дня заключены знамения для обладающих разумом,

M.-N.O. Osmanov

Воистину, в сотворении небес и земли, в смене дня и ночи истинные знамения для обладающих разумом,

Mohammad Habib Shakir

Most surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day there are signs for men who understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! In the creation of the heavens and the earth and (in) the difference of night and day are tokens (of His Sovereignty) for men of understanding,

Palmer

Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the succession of night and day, are signs to those possessed of minds;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki, göklerin ve yerin yaratılışında, geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde, akıllarını/gönüllerini işletenler için çok ibretler vardır.

Qaribullah

Surely, in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are signs for those with minds.

QXP

In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are signs for men and women of understanding.

Reshad Khalifa

In the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day, there are signs for those who possess intelligence.

Rodwell

Verily, in the creation of the Heavens and of the Earth, and in the succession of the night and of the day, are signs for men of understanding heart;

Sale

Now in the creation of heaven and earth, and the vicissitude of night and day, are signs unto those who are indued with understanding;

Sher Ali

In the creation of the heavens and the earth and in the alternation of the night and the day there are indeed Signs for men of understanding.;

Unknown German

In der Schöpfung der Himmel und der Erde und im Wechsel von Nacht und Tag sind in der Tat Zeichen für die Verständigen,

V. Porokhova

Поистине, в Творении земли и неба ■ И в смене ночи днем – ■ Здесь кроются знамения для тех, ■ Кто обладает разуменьем;

Yakub Ibn Nugman

Дөреслектә җир вә күкләрнең төзелешендә һәм төн илә көннең бер-берсенә хыйлаф булышында гакыл ияләренә Аллаһуның барлыгына һәм берлегенә ышанырга, әлбәттә, көчле дәлилләр бар.

جالندہری

بے شک آسمانوں اور زمین کی پیدائش اور رات اور دن کے بدل بدل کے آنے جانے میں عقل والوں کے لیے نشانیاں ہیں

طاہرالقادری

بیشک آسمانوں اور زمین کی تخلیق میں اور شب و روز کی گردش میں عقلِ سلیم والوں کے لئے (اللہ کی قدرت کی) نشانیاں ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.