سوره آل عمران (3) آیه 194

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 194

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 195
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 193

عربی

رَبَّنا وَ آتِنا ما وَعَدْتَنا عَلى رُسُلِكَ وَ لا تُخْزِنا يَوْمَ الْقِيامَةِ إِنَّكَ لا تُخْلِفُ الْمِيعادَ

بدون حرکات عربی

ربّنا و آتنا ما وعدتنا على رسلك و لا تخزنا يوم القيامة إنّك لا تخلف الميعاد

خوانش

Rabbana waatina ma waAAadtana AAala rusulika wala tukhzina yawma alqiyamati innaka la tukhlifu almeeAAada

آیتی

اي پروردگار ما ، عطا کن به ما آنچه را که به زبان پيامبرانت به ما وعده داده اي و ما را در روز قيامت رسوا مکن که تو وعده خويش خلاف نمي کني

خرمشاهی

پروردگارا آنچه بر زبان پيامبرانت وعده داده اى به ما ببخش و ما را روز قيامت خوار و رسوا مگردان، چرا كه تو خلف وعده نمى كنى.

کاویانپور

پروردگارا، آنچه را كه بوسيله پيامبران به ما وعده فرمودى بر ما عطا فرما و روز قيامت ما را رسوا مگردان. مسلما تو هيچگاه از وعده خود تخلف نميورزى.

انصاریان

پروردگارا! آنچه را که به وسیله فرستادگانت به ما وعده داده ای به ما عطا فرما و روز قیامت، ما را رسوا و خوار مکن؛ زیرا تو خلف وعده نمی کنی؟

سراج

پروردگارا و عطا كن بما آنچه وعده كرده‏اى بر زبان فرستادگانت و خوار مگردان ما را در روز رستاخيز زيرا تو خلاف نكنى وعده خود را

فولادوند

پروردگارا، و آنچه را كه به وسيله فرستادگانت به ما وعده داده‏اى به ما عطا كن، و ما را روز رستاخيز رسوا مگردان، زيرا تو وعده‏ات را خلاف نمى‏كنى.

پورجوادی

پروردگارا! آنچه را از طريق پيامبران به ما وعده فرمودى به ما مرحمت فرما و ما را در روز رستاخيز رسوا نكن، زيرا تو هيچ گاه از وعده خود تخلف نمى‏كنى.

حلبی

اى پروردگار ما، آنچه بر [زبان‏] پيامبرانت به ما وعده كردى به ما بده و روز قيامت ما را خوار مكن براستى تو وعده‏ات را خلاف نمى‏كنى.

اشرفی

پروردگار ما و بده ما را آنچه وعده داده ما را بر رسولانت و خوار مگردان ما را روز قيامت بدرستيكه تو خلاف نميكنى وعده را

خوشابر مسعود انصاري

پروردگارا، و آنچه را كه به [زبان‏] رسولانت به ما وعده كرده‏اى، به ما بده و روز قيامت ما را رسوا [و خوار] مگردان. كه بى گمان تو خلاف وعده نمى‏كنى

مکارم

پروردگارا! آنچه را به وسیله پیامبرانت به ما وعده فرمودی، به ما عطا کن! و ما را در روز رستاخیز، رسوا مگردان! زیرا تو هیچ‌گاه از وعده خود، تخلف نمی‌کنی.

مجتبوی

پروردگارا، و آنچه را بر [زبان‏] فرستادگانت به ما وعده دادى به ما ارزانى دار و ما را در روز رستاخيز خوار و رسوا مگردان، كه تو خلاف وعده نمى‏كنى.

مصباح زاده

پروردگار ما و بده ما را آنچه وعده داده ما را بر رسولانت و خوار مگردان ما را روز قيامت بدرستى كه تو خلاف نمى‏كنى وعده را

معزی

پروردگارا و ارزانى دار به ما آنچه بر زبان فرستادگانت به ما نويد دادى و خوار مكن ما را روز قيامت كه نيستى تو شكننده پيمان

قمشه ای

پروردگارا، ما را از آنچه به زبان رسولان خود وعده دادی نصیب فرما و ما را در روز قیامت محروم مگردان، که تو هرگز در وعده تخلّف نمی‌ورزی.

رشاد خليفه

پروردگار ما، آن نعمت‌هايي را كه از طريق رسولانت به ما وعده دادي، به ما مرحمت فرما و در روز رستاخيز ما را ترك نكن. تو هرگز وعده‌اي را نمي‌ شكني.

Literal

Our Lord, and give us what you promised us on your messengers, and do not shame/scandalize/disgrace us (on) the Resurrection Day, that you do not break the appointment (promise).

Al-Hilali Khan

«Our Lord! Grant us what You promised unto us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) Promise.»

Arthur John Arberry

Our Lord, give us what Thou hast promised us by Thy Messengers, and abase us not on the Day of Resurrection; Thou wilt not fail the tryst.›

Asad

«And, O our Sustainer, grant us that which Thou hast promised us through Thy apostles, and disgrace us not on Resurrection Day! Verily, Thou never failest to fulfil Thy promise!»

Dr. Salomo Keyzer

O Heer! geef ons ook wat gij door uwe gezanten hebt beloofd, en bedek ons niet met schande op den dag der opstanding. Gij verbreekt uwe belofte niet.

Free Minds

"Our Lord, and grant us what You have promised through Your messengers, and do not embarrass us on the Day of Resurrection. You do not break the promise."

Hamza Roberto Piccardo

Signore, dacci quello che ci hai promesso attraverso i Tuoi messaggeri e non coprirci di ignominia nel Giorno della Resurrezione. In verità Tu non manchi alla promessa».

Hilali Khan

"Our Lord! Grant us what You promised unto us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) Promise."

Kuliev E.

Господь наш! Даруй нам то, что Ты обещал нам через Своих посланников, и не позорь нас в День воскресения, ведь Ты не нарушаешь обещаний».

M.-N.O. Osmanov

Господи наш! Даруй нам то, что Ты обещал устами посланников, и не посрами нас в День воскресения. Ты ведь не нарушаешь обещаний».

Mohammad Habib Shakir

Our Lord! and grant us what Thou hast promised us by Thy messengers; and disgrace us not on the day of resurrection; surely Thou dost not fail to perform the promise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Our Lord! And give us that which Thou hast promised to us by Thy messengers. Confound us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou breakest not the tryst.

Palmer

Lord! and bring us what Thou hast promised us by Thy apostles, and disgrace us not upon the resurrection day; for, verily, Thou dost not break Thy promises!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ey Rabbimiz! Resullerin aracılığıyla bize vaat etmiş olduğunu da bize ver; kıyamet günü bizi rezil etme!Sen, vaadine asla ters düşmezsin.»

Qaribullah

Our Lord, give us what You promised us by Your Messengers, and do not abase us on the Day of Resurrection. You do not break Your promise. ‹

QXP

They also say, «Our Lord! Since we have believed in the Messengers and tried to translate this belief into action, grant us what You promised through them. Save us from humiliation on the Day when humanity will stand on its feet, in this world and in the Hereafter. Verily, You never break Your Promise.»

Reshad Khalifa

«Our Lord, shower us with the blessings you promised us through Your messengers, and do not forsake us on the Day of Resurrection. You never break a promise.»

Rodwell

O our Lord! and give us what thou hast promised us by thine apostles, and put us not to shame on the day of the resurrection. Verily, Thou wilt not fail thy promise.»

Sale

O Lord, give us also the reward which thou hast promised by thy Apostles; and cover us not with shame on the day of resurrection; for thou art not contrary to the promise.

Sher Ali

`Our Lord, give us what Thou hast promised to us through Thy Messengers; and disgrace us not on the Day of Resurrection. Surely, Thou breakest not Thy promise.

Unknown German

Unser Herr, gib uns, was Du uns verheißen durch Deine Gesandten; und stürze uns nicht in Schande am Tage der Auferstehung. Wahrlich, Du brichst das Versprechen nicht.»

V. Porokhova

Владыка наш! Даруй нам то, ■ Что обещал Ты через посланников Своих, ■ В День Воскресения ■ Не облеки нас в срам, – ■ Ведь обещаний Ты Своих не нарушаешь».

Yakub Ibn Nugman

Ий Раббыбыз, рәсүлләрең аркылы безгә вәгъдә иткән җәннәтне дә бир һәм кыямәт көнне безләрне хур кылмагыл! Син, әлбәттә, вәгъдәңне бозмыйсың».

جالندہری

اے پروردگار تو نے جن جن چیزوں کے ہم سے اپنے پیغمبروں کے ذریعے سے وعدے کیے ہیں وہ ہمیں عطا فرما اور قیامت کے دن ہمیں رسوا نہ کیجو کچھ شک نہیں کہ تو خلاف وعدہ نہیں کرتا

طاہرالقادری

اے ہمارے رب! اور ہمیں وہ سب کچھ عطا فرما جس کا تو نے ہم سے اپنے رسولوں کے ذریعے وعدہ فرمایا ہے اور ہمیں قیامت کے دن رسوا نہ کر، بیشک تو وعدہ کے خلاف نہیں کرتا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.