سوره آل عمران (3) آیه 195

قرآن، سوره آل عمران (3) آیه 195

آیه پسین: سوره آل عمران (3) آیه 196
آیه پیشین: سوره آل عمران (3) آیه 194

عربی

فَاسْتَجابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لا أُضِيعُ عَمَلَ عامِلٍ مِنْكُمْ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثى بَعْضُكُمْ مِنْ بَعْضٍ فَالَّذِينَ هاجَرُوا وَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيارِهِمْ وَ أُوذُوا فِي سَبِيلِي وَ قاتَلُوا وَ قُتِلُوا لأَُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئاتِهِمْ وَ لأَُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ ثَواباً مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَ اللَّهُ عِنْدَهُ حُسْنُ الثَّوابِ

بدون حرکات عربی

فاستجاب لهم ربّهم أنّي لا أضيع عمل عامل منكم من ذكر أو أنثى بعضكم من بعض فالّذين هاجروا و أخرجوا من ديارهم و أوذوا في سبيلي و قاتلوا و قتلوا لأكفّرنّ عنهم سيّئاتهم و لأدخلنّهم جنّات تجري من تحتها الأنهار ثوابا من عند اللّه و اللّه عنده حسن الثّواب

خوانش

Faistajaba lahum rabbuhum annee la odeeAAu AAamala AAamilin minkum min thakarin aw ontha baAAdukum min baAAdin faallatheena hajaroo waokhrijoo min diyarihim waoothoo fee sabeelee waqataloo waqutiloo laokaffiranna AAanhum sayyi-atihim walaodkhilannahum jannatin tajree min tahtiha al-anharu thawaban min AAindi Allahi waAllahu AAindahu husnu alththawabi

آیتی

پروردگارشان دعايشان را اجابت فرمود که : من کار هيچ مزدوري را از شما،، چه زن و چه مرد همه از يکديگريد ناچيز نمي سازم پس گناهان کساني راکه مهاجرت کرده اند و از خانه هايشان رانده شده اند و در راه من آزار ديده اند و جنگيده اند و کشته شده اند ، مي زدايم و آنان را در بهشتهايي که در آن نهرها جاري است داخل مي کنم اين پاداشي است از جانب خدا و پاداش نيکو نزد خداست

خرمشاهی

آنگاه پروردگارشان دعاى آنان را اجابت كرد كه من عمل هيچ صاحب عملى را از شما چه مرد باشد، چه زن -كه همه همانند يكديگريد- ضايع [و بى پاداش] نمى گذارم، آرى كسانى كه هجرت كرده اند و از خانه و كاشانه هايشان رانده شده اند و در راه من آزار ديده اند و به جهاد پردا

کاویانپور

پروردگارشان دعا و درخواست آنان را پذيرفت (و فرمود:) من اعمال هيچ صاحب عملى از شما را خواه مرد باشد يا زن، ضايع نمى‏سازم. شما همگى همنوعيد. كسانى كه در راه خدا هجرت كردند و از سرزمين و ديار خويش بيرون رانده شدند و در راه من اذيت و آزار ديدند و جنگ كردند و كشته شدند، سوگند ياد ميكنم كه گناهانشان را مى‏بخشم و آنها را در بهشتهايى كه در آن نهرها جاريست داخل ميكنم. اين پاداشى است از جانب خدا و بهترين پاداش‏ها نزد خداست.

انصاریان

پس پروردگارشان دعای آنان را اجابت کرد [که] یقیناً من عمل هیچ عمل کننده ای از شما را از مرد یا زن که همه از یکدیگرند تباه نمی کنم؛ پس کسانی که [برای خدا] هجرت کردند، و از خانه هایشان رانده شدند، و در راه من آزار دیدند، و جنگیدند و کشته شدند، قطعاً بدی هایشان را محو خواهم کرد و آنان را به بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، وارد می کنم [که] پاداشی است از سوی خدا و خداست که پاداش نیکو نزد اوست.

سراج

پس اجابت كرد دعاى ايشان را پروردگارشان (در حالى كه خدا مى‏فرمايد) كه البته من ضايع نمى‏گردانم عمل هيچ عمل كننده‏اى مرد باشد يا آن برخى از شما از برخى ديگريد پس آنانكه (از مكه به سوى مدينه) هجرت كردند و رانده شدند از ديار خويش و آزار كشيدند در راه من و (با مشركان) پيكار نمودند و (در جهاد) كشته شدند بطور قطع محو مى‏كنم از ايشان گناهانشان را و در آرم ايشان را به بوستانهائى كه جارى مى‏شود از زير (درختان و قصرهاى) آن جويهاى آب پاداش دادنى از نزد خداوند و خداست كه نزد اوست نيكوئى پاداش

فولادوند

پس، پروردگارشان دعاى آنان را اجابت كرد [و فرمود كه:] من عمل هيچ صاحب عملى از شما را، از مرد يا زن، كه همه از يكديگريد، تباه نمى‏كنم؛ پس، كسانى كه هجرت كرده و از خانه‏هاى خود رانده شده و در راه من آزار ديده و جنگيده و كشته شده‏اند، بديهايشان را از آنان مى‏زدايم، و آنان را در باغهايى كه از زيرِ [درختان‏] آن نهرها روان است درمى‏آورم؛ [اين‏] پاداشى است از جانب خدا و پاداش نيكو نزد خداست.

پورجوادی

خداوند درخواست آنها را پذيرفت: «من كار هيچ كس را، خواه زن باشد يا مرد تباه نخواهم كرد- همه از يكديگريد- من گناهان مهاجران و آنان را كه از خانه‏هاى خود رانده شدند و در راه من آزار ديدند و جنگ كردند و كشته شدند مى‏بخشم و آنها را به درون باغهايى كه جويبارها در آن روان است مى‏آورم.» اين پاداش از طرف خداوند است و بهترين پاداشها نزد اوست.

حلبی

پس پروردگارشان [دعاى‏] آنها را مستجاب كرد [و گفت‏] براستى من عمل هيچ عمل كننده‏اى از شما را، از مرد و زن، ضايع نمى‏كنم. بعضى از شما از بعضى ديگر است، پس كسانى كه مهاجرت كردند و از خانه‏هايشان رانده شدند و در راه من آزار ديدند و نبرد كردند و كشته شدند، بديهايشان را از ايشان فرو مى‏ريزم، و البته آنها را وارد بوستانهايى مى‏كنم كه زير آنها جويبارها روان است، كه پاداشى است از نزد خدا، و پاداش نيكو نزد خدا است.

اشرفی

پس اجابت كرد مرايشان را پروردگارشان كه ضايع نمى‏كنم كار كاركننده را از شما از مردى يا زنى بعضيتان از بعضى است پس آنانكه مهاجرت كردند و بيرون كرده شدند از ديارشان و رنجانيده شدند در راه من و كارزار كردند و كشته شدند درميگذريم از ايشان بديهاى ايشانرا و هر آينه درميآورمشان در بهشتهائى كه ميرود از زيرشان نهرها پاداشى از نزد خدا و خدا باشد نزدش خوبى ثواب

خوشابر مسعود انصاري

پس پروردگارشان [دعا] يشان را پذيرفت كه: من عمل هيچ صاحب عملى از شما را از مرد يا زن تباه نمى‏كنم. شما از همديگريد. پس آنان كه هجرت كرده‏اند و از خانه‏هاى خود رانده شده‏اند و در راه من رنج ديده‏اند و جنگ كرده‏اند و كشته شده‏اند، [به عنوان‏] پاداشى از جانب خداوند قطعا بديهايشان را از آنان مى‏زدايم و آنان را به باغهايى در آورم كه جويباران از فرودست آن روان است. و خدا [ست كه‏] پاداش نيك به نزد اوست.

مکارم

خداوند، درخواست آنها را پذیرفت؛ (و فرمود:) من عمل هیچ عمل‌کننده‌ای از شما را، زن باشد یا مرد، ضایع نخواهم کرد؛ شما همنوعید، و از جنس یکدیگر! آنها که در راه خدا هجرت کردند، و از خانه‌های خود بیرون رانده شدند و در راه من آزار دیدند، و جنگ کردند و کشته شدند، بیقین گناهانشان را می‌بخشم؛ و آنها را در باغهای بهشتی، که از زیر درختانش نهرها جاری است، وارد می‌کنم. این پاداشی است از طرف خداوند؛ و بهترین پاداشها نزد پروردگار است.

مجتبوی

پس پروردگارشان آنان را پاسخ داد كه من كار هيچ عمل‏كننده‏اى از شما را، از مرد يا زن، تباه نكنم برخى تان از برخى ديگريد. پس كسانى كه هجرت نمودند و [آنان كه‏] از خانه‏هاى خويش بيرون رانده شدند و [آنان كه‏] در راه من آزار ديدند و [آنان كه‏] كارزار كردند و [آنان كه‏] كشته شدند هر آينه گناهانشان را از ايشان بزدايم و آنان را به بهشت‏هايى در آورم كه از زير [درختان‏] آنها جويها روان است تا پاداشى باشد از نزد خدا، و خداست كه پاداش نيكو نزد اوست.

مصباح زاده

پس اجابت كرد مر ايشان را پروردگارشان كه ضايع نمى‏كنم كار كار كننده را از شما از مردى يا زنى بعضيتان از بعضى است پس آنانكه مهاجرت كردند و بيرون كرده شدند از ديارشان و رنجانيده شدند در راه من و كارزار كردند و كشته شدند در ميگذريم از ايشان بديهاى ايشان را و هر آينه در مياورمشان در بهشتهائى كه ميرود از زيرشان نهرها پاداشى از نزد خدا و خدا باشد نزدش خوبى ثواب

معزی

پس پذيرفت از ايشان پروردگارشان كه تباه ننمايم كار هر عمل كننده اى را از شما مرد يا آن بعضيتان از بعضى پس آنان كه هجرت كردند و برون (رانده شدند) از خانه هاى خويش و آزار شدند در راه من و جنگ كردند و كشته شدند همانا بزُدايم از ايشان زشتيهاى ايشان را و درآرمشان باغهائى كه روان است از زير آنها جويها پاداشى از نزد خدا و خدا نزد او است پاداش نيكو

قمشه ای

پس خدا دعاهای ایشان را اجابت کرد که البته من (که پروردگارم) عمل هیچ کس از مرد و زن را بی‌مزد نگذارم، زیرا شما از یکدیگرید (و همه در نظر من یکسانید) ، پس آنان که از وطن خود هجرت نمودند و از دیار خویش بیرون رانده شدند و در راه من رنج کشیدند و جهاد کرده و کشته شدند همانا بدیهای آنان را بپوشانم و آنها را به بهشتهایی درآورم که زیر درختانش نهرها جاری است. این پاداشی است از جانب خدا، و نزد خدا است پاداش نیکو.

رشاد خليفه

پروردگارشان به آنها پاسخ داد: من هرگز در پاداش دادن به كارگزاران در ميان شما براى هر كارى كه انجام دهيد، كوتاهى نمي كنم، چه مذكر باشيد چه مؤنث- شما با هم برابر هستيد. بنابراين، كسانى كه مهاجرت مي كنند و از خانه هايشان رانده مي شوند و به خاطر من مورد اذيت و آزار قرار مى گيرند و مى جنگند و كشته مى شوند، مطمئناً من گناهانشان را خواهم بخشيد و آنها را به باغ هايي با نهرهاي روان وارد خواهم كرد. چنين است پاداش خدا. پاداش نهايي نزد خداست.

Literal

So their Lord answered/replied to them: «That I do not loose/waste the maker’s/doer’s deed from you, from a male or a female, some/part of you (are) from some/part (you are from each other), so those who emigrated, and were brought out from their homes/houses , and were harmed mildly in My way/sake , and they fought , and they were killed, I cover/substitute (E) from them their sins/crimes, and I will enter them (E) treed gardens, the rivers flow from below/beneath it, a reward from at God, and God at Him (is) the good/beautiful the reward».

Al-Hilali Khan

So their Lord accepted of them (their supplication and answered them), «Never will I allow to be lost the work of any of you, be he male or female. You are (members) one of another, so those who emigrated and were driven out from their homes, and suffered harm in My Cause, and who fought, and were killed (in My Cause), verily, I will remit from them their evil deeds and admit them into Gardens under which rivers flow (in Paradise); a reward from Allah, and with Allah is the best of rewards.»

Arthur John Arberry

And their Lord answers them: ‹I waste not the labour of any that labours among you, be you male or female — the one of you is as the other. And those who emigrated, and were expelled from their habitations, those who suffered hurt in My way, and fought, and were slain — them I shall surely acquit of their evil deeds, and I shall admit them to gardens underneath which rivers flow.› A reward from God! And God with Him is the fairest reward.

Asad

And thus does their Sustainer answer their prayer: «I shall not lose sight of the labour of any of you who labours [in My way], be it man or woman: each of you is an issue of the other. Hence, as for those who forsake the domain of evil, and are driven from their homelands, and suffer hurt in My cause, and fight [for it], and are slain – I shall most certainly efface their bad deeds, and shall most certainly bring them into gardens through which running waters flow, as a reward from God: for with God is the most beauteous of rewards.»

Dr. Salomo Keyzer

God antwoordde hun, zeggende: Ik laat geene goede daad verloren gaan, wie die ook gedaan hebbe; hetzij man of vrouw. De eene onder u is uit den andere gesproten. Zij die hunne woonplaatsen hebben verlaten en uit hunne huizen werden verdreven, voor mijnen godsdienst hebben geleden, en in den slag zijn omgekomen, wil ik van alle schuld bevrijden, en zal hen brengen in de tuinen van wateren doorsneden. Dit is de belooning van God; dit is de schoonste belooning.

Free Minds

Their Lord answered them: "I do not waste the work of any worker from among you, be you male or female, you are all as each other. For those who emigrated and were driven-out from their homes and were harmed in My cause, and they fought and were killed, I will remit for them their sins and admit them to paradises with rivers flowing beneath; a reward from God; and God has the best reward."

Hamza Roberto Piccardo

Il loro Signore risponde all’invocazione: «In verità non farò andare perduto nulla di quello che fate, uomini o donne che siate, chè gli uni vengono dagli altri. A coloro che sono emigrati, che sono stati scacciati dalle loro case, che sono stati perseguitati per la Mia causa, che hanno combattuto, che sono stati uccisi, perdonerò le loro colpe e li farò entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli, ricompensa questa da parte di Allah. Presso Allah c’è la migliore delle ricompense.

Hilali Khan

So their Lord accepted of them (their supplication and answered them), "Never will I allow to be lost the work of any of you, be he male or female. You are (members) one of another, so those who emigrated and were driven out from their homes, and suffered harm in My Cause, and who fought, and were killed (in My Cause), verily, I will remit from them their evil deeds and admit them into Gardens under which rivers flow (in Paradise); a reward from Allah, and with Allah is the best of rewards."

Kuliev E.

Господь их ответил им: «Я не погублю деяния, совершенные любым из вас, будь то мужчина или женщина. Одни из вас произошли от других. А тем, которые переселились или были изгнаны из своих жилищ, были подвергнуты мучениям на Моем пути, сражались и были убиты, Я непременно прощу их злодеяния и введу их в Райские сады, в которых текут реки. Такой будет награда от Аллаха, а ведь у Аллаха – наилучшая награда».

M.-N.O. Osmanov

И ответил им их Господь: «Воистину, Я не пренебрегу ни одним деянием, свершенным кем-либо из вас, мужчиной или женщиной, [ведь] одни из вас [происходят] от других. А тем, которые переселились или были выселены из своих жилищ, пострадали [в борьбе] ради Меня, сражались и были убиты, Я непременно отпущу прегрешения, введу их в сады, где текут ручьи, в награду от Аллаха. А у Него – наилучшая награда».

Mohammad Habib Shakir

So their Lord accepted their prayer: That I will not waste the work of a worker among you, whether male or female, the one of you being from the other; they, therefore, who fled and were turned out of their homes and persecuted in My way and who fought and were slain, I will most certainly cover their evil deeds, and I will most certainly make them enter gardens beneath which rivers flow; a reward from Allah, and with Allah is yet better reward.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And their Lord hath heard them (and He saith): Lo! I suffer not the work of any worker, male or female, to be lost. Ye proceed one from another. So those who fled and were driven forth from their homes and suffered damage for My cause, and fought and were slain, verily I shall remit their evil deeds from them and verily I shall bring them into Gardens underneath which rivers flow – A reward from Allah. And with Allah is the fairest of rewards.

Palmer

And the Lord shall answer them, ‹I waste not the works of a worker amongst you, be it male or female,- one of you is from the other. ‹Those who fled, and were turned out of their houses, and were harmed in my way, and who fought and were killed, I will cover their offences, and I will make them enter into gardens beneath which rivers flow.› A reward from God; for God, with Him are the best of rewards.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rableri onlara cevap verdi: «Ben sizden, erkek-kadın hiçbir çalışanın ürettiğini boşa çıkarmayacağım. Hep birbirinizdensiniz. Göç edenler, yurtlarından çıkarılanlar, yolumda işkenceye uğratılanlar, çarpışıp da öldürülenler var ya, onların kötülüklerini yemin olsun örteceğim. Ve yemin olsun ki onları, Allah katından bir karşılık olarak, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağım.» Allah katındandır karşılıkların en güzeli.

Qaribullah

And indeed their Lord answers them: ‹I do not waste the labor of any that labors among you, male or female you are from each other. And those who emigrated, and were expelled from their houses, those who suffered hurt in My way, and fought, and were killed those I shall surely acquit of their evil deeds, and I shall admit them to Gardens underneath which rivers flow. ‹ A reward from Allah, and Allah with Him is the best reward.

QXP

And their Lord has heard them, «I never let the effort of any worker, male or female, go vain. Men and women are from one another, so their Recompense shall be equal. Those who emigrated, or were driven out of their homes, and suffered harm in My Cause, and fought and were slain, I shall blot their inequities. The imprints of their misdeeds on their «Self» will be erased. I shall admit them into Gardens with rivulets flowing beneath.» A Reward from Allah. And with Allah is the best Reward.

Reshad Khalifa

Their Lord responded to them: «I never fail to reward any worker among you for any work you do, be you male or female – you are equal to one another. Thus, those who immigrate, and get evicted from their homes, and are persecuted because of Me, and fight and get killed, I will surely remit their sins and admit them into gardens with flowing streams.» Such is the reward from GOD. GOD possesses the ultimate reward.

Rodwell

And their Lord answereth them, «I will not suffer the work of him among you that worketh, whether of male or female, to be lost. The one of you is the issue of the other. And they who have fled their country and quitted their homes and suffered in my cause, and have fought and fallen, I will blot out their sins from them, and I will bring them into gardens beneath which the streams do flow.» A recompense from God! and God! with His is the perfection of recompense!

Sale

Their Lord therefore answereth them, saying, I will not suffer the work of him among you who worketh to be lost, whether he be male, or female: The one of you is from the other. They therefore who have left their country, and have been turned out of their houses, and have suffered for my sake, and have been slain in battle; verily I will expiate their evil deeds from them, and I will surely bring them into gardens watered by rivers: a reward from God: And with God is the most excellent reward.

Sher Ali

So their Lord answered their prayers, saying, `I will suffer not the work of any worker from among you, whether male or female, to be lost. You are from one another. Those, therefore, who have emigrated, and have been driven out of their homes, and have been persecuted for MY cause, and have fought and been slain, I will surely remit from them their evil deeds and will cause them to enter gardens through which streams flow – a reward from ALLAH, and with ALLAH is the best of rewards.

Unknown German

Ihr Herr antwortete ihnen also: «Ich lasse das Werk des Wirkenden unter euch, ob Mann oder Weib, nicht verloren gehen. Die einen von euch sind von den andern. Die daher ausgewandert sind und vertrieben wurden von ihren Heimstätten und verfolgt wurden für Meine Sache und gekämpft haben und getötet wurden, Ich werde wahrlich von ihnen hinwegnehmen ihre Übel und sie in Gärten führen, durch die Ströme fließen: ein Lohn von Allah, und bei Allah ist der schönste Lohn.»

V. Porokhova

Господь услышал их (призывы) и ответил: ■ «Не дам Я никогда пропасть ■ Ни одному деянию людскому – ■ Будь то мужчина или дева, – ■ Одни вы от других (сотворены). ■ А тех, кто кров родной покинул, ■ Иль изгнан был из дома своего, ■ Иль беды на Моем пути терпел, ■ Сражался или был убит, ■ Очищу Я от прегрешений, ■ В Сады введу, реками омовенны, ■ Что будут им наградой от Аллаха, – ■ А дар Аллаха – лучшая из всех наград».

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ мөэминнәрнең сорауларын кабул итте, Сезләрдән гамәл кылучының гамәлен Мин, әлбәттә, юкка чыгармыйм, ул гамәл кылучы кирәк – ир, кирәк – хатын булсын, гамәлдә барыгыз да бертигезсез. Гамәлләре кабул булуга лязем кешеләр, дин өчен күчеп киттеләр, өйләреннән кәферләр тарафыннан чыгарылдылар, Минем юлымда күп җәфа чиктеләр, мөшрикләрне үтерделәр һәм үзләре дә үтерелделәр. Әнә шундый мөэминнәрнең гөнаһларын, әлбәттә, җуярмын һәм аларны асларыннан елгалар агучы җәннәтләргә кертермен, бу аларга, яхшылыкларына күрә, Аллаһудан изге җәзадыр. Нигъмәтләрнең иң күркәме, әлбәттә, Аллаһ хозурында.

جالندہری

تو ان کے پرردگار نے ان کی دعا قبول کر لی (اور فرمایا) کہ میں کسی عمل کرنے والے کے عمل کو مرد ہو یا عورت ضائع نہیں کرتا تم ایک دوسرے کی جنس ہو تو جو لوگ میرے لیے وطن چھوڑ گئے اور اپنے گھروں سے نکالے گئے اور ستائے گئے اور لڑے اور قتل کیے گئے میں ان کے گناہ دور کردوں گا اور ان کو بہشتوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہ رہی ہیں (یہ) خدا کے ہاں سے بدلہ ہے اور خدا کے ہاں اچھا بدلہ ہے

طاہرالقادری

پھر ان کے رب نے ان کی دعا قبول فرما لی (اور فرمایا:) یقیناً میں تم میں سے کسی محنت والے کی مزدوری ضائع نہیں کرتا خواہ مرد ہو یا عورت، تم سب ایک دوسرے میں سے (ہی) ہو، پس جن لوگوں نے (اللہ کے لئے) وطن چھوڑ دیئے اور (اسی کے باعث) اپنے گھروں سے نکال دیئے گئے اور میری راہ میں ستائے گئے اور (میری خاطر) لڑے اور مارے گئے تو میں ضرور ان کے گناہ ان (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دوں گا اور انہیں یقیناً ان جنتوں میں داخل کروں گا جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، یہ اللہ کے حضور سے اجر ہے، اور اللہ ہی کے پاس (اس سے بھی) بہتر اجر ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.