‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 80
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 81
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 79
تَرى كَثِيراً مِنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَبِئْسَ ما قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنْفُسُهُمْ أَنْ سَخِطَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَ فِي الْعَذابِ هُمْ خالِدُونَ
ترى كثيرا منهم يتولّون الّذين كفروا لبئس ما قدّمت لهم أنفسهم أن سخط اللّه عليهم و في العذاب هم خالدون
Tara katheeran minhum yatawallawna allatheena kafaroo labi/sa ma qaddamat lahum anfusuhum an sakhita Allahu AAalayhim wafee alAAathabi hum khalidoona
بسياري از ايشان را مي بيني که با کافران دوستي مي ورزند نفسهايشان بدکاري را فرا رويشان داشته است خشم خدا بر آنهاست و در عذاب جاودانه اند
بسيارى از آنان را مى بينى كه كافران را دوست مى دارند; بس بد است آنچه براى خود پيش انديشى كردند، كه سرانجام خداوند بر آنان خشم گرفته و جاودانه در عذاب خواهند بود.
بسيارى از آنان را مىبينى كه با كافران طرح دوستى مىريزند، چقدر اعمال زشتى كه از پيش براى خود فرستادند و خدا بر آنان خشم گرفت و پيوسته در عذاب خواهند بود.
بسیاری از آنان را می بینی که با کسانی که کفر ورزیدند، همواره دوستی می کنند. قطعاً بد است آنچه نفوسِ [طغیان گرشان برای قیامت] آنان پیش فرستاده است؛ [و نتیجه آن این است] که خدا بر آنان خشم گرفت و در عذاب جاودانه اند.
مى بينى بسيارى از ايشان را كه دوستى مىكنند با كسانى كه كافر شدند بخدا سوگند بد چيزى است آنچه از پيش فرستاده است براى ايشان نفسهاى ايشان براى آنكه خشم گرفت خدا برايشان و در عذاب دوزخ ايشان پيوسته مىمانند
بسيارى از آنان را مىبينى كه با كسانى كه كفر ورزيدهاند دوستى مىكنند. راستى چه زشت است آنچه براى خود پيش فرستادند كه [در نتيجه] خدا بر ايشان خشم گرفت، و پيوسته در عذاب مىمانند.
بسيارى از آنها را مىبينى كه دوستدار كافرانند و چه اعمال بدى را پيشاپيش براى خويش فرستادند كه خدا بر آنها خشم بياورد و در عذاب ابدى بمانند.
بسيارى از آنها را مىبينى كه دوست مىگيرند كسانى را كه كافر شدند، براستى بد است آنچه از پيش براى خود فرستادهاند، زيرا كه خدا بر آنها خشم گرفت، و آنان در عذاب ماندگارند.
مى بينى بسيارى از ايشانرا كه دوست ميگيرند آنان را كه كافر شدند هر آينه بد است آنچه پيش فرستاده براى ايشان نفسهاشان كه خشم كرد خدا برايشان و در عذاب ايشان جاويدانند
بسيارى از آنان را مىبينى كه با كافران دوستى مىكنند. چه بد است آنچه نفسهايشان براى آنان پيش فرستاده است، كه آن مايه خشم خداوند بر آنان است و آنان در عذاب جاودانهاند
بسیاری از آنها را میبینی که کافران (و بتپرستان) را دوست میدارند (و با آنها طرح دوستی میریزند)؛ نفس (سرکش) آنها، چه بد اعمالی از پیش برای (معاد) آنها فرستاد! که نتیجه آن، خشم خداوند بود؛ و در عذاب (الهی) جاودانه خواهند ماند.
بسيارى از آنان را مىبينى كه با كسانى كه كافر شدند دوستى و همدلى دارند براستى بد است آنچه نفس آنان برايشان پيش آورده كه خداوند بر آنها خشم گرفته است و در عذاب جاويدانند.
مىبينى بسيارى از ايشان را كه دوست ميگيرند آنان را كه كافر شدند هر آينه بد است آنچه پيش فرستاده براى ايشان نفسهاشان كه خشم كرد خدا بر ايشان و در عذاب ايشان جاويدانند
بينى بسيارى از ايشان را دوستى مى كنند با آنان كه كفر ورزيدند چه زشت است آنچه پيش آورده است براى ايشان نفوسشان كه خشم گرفت خدا بر ايشان و در عذابند جاودانان
بسیاری از آنها را خواهی دید که با کافران دوستی میکنند. ذخیرهای که برای خود پیش میفرستند و آن غضب خداست بسیار بد ذخیرهای است و آنها در عذاب جاوید خواهند بود.
بسياري از آنها را مي بيني كه با كساني كه كافرند، متحد مي شوند. آنچه دست هايشان از پيش براي نفس خويش فرستاده است، واقعاً مايه بدبختي است. خدا از آنها خشمگين است و درنتيجه، آنها تا ابد در عذاب خواهند بود.
You see many from them, they follow those who disbelieved, how bad (is) what their selves advanced/understood for them, that God became angry/dissatisfied on them, and in the torture they are immortally/eternally .
You see many of them taking the disbelievers as their Auliya (protectors and helpers). Evil indeed is that which their ownselves have sent forward before them, for that (reason) Allahs Wrath fell upon them and in torment they will abide.
Thou seest many of them making unbelievers their friends. Evil is that they have forwarded to their account, that God is angered against them, and in the chastisement they shall dwell forever.
[And now] thou canst see many of them allying themselves with those who are bent on denying the truth! [So] vile indeed is what their passions make them do9
Gij zult velen ongeloovigen tot hunne vrienden zien nemen. Wee over hen, om hetgeen hunne zielen hun hebben ingegeven, en weshalve God toornig over hen is; en zij zullen eeuwig in de marteling blijven.
You see many of them allying the rejecters. Wicked is what their souls have provided for them, for God’s wrath is upon them, and in the retribution they will abide.
Vedrai che molti di loro si alleeranno con i miscredenti. E› così esecrabile quello che hanno preparato, che Allah è in collera con loro. Rimarranno in perpetuo nel castigo.
You see many of them taking the disbelievers as their Auliya (protectors and helpers). Evil indeed is that which their ownselves have sent forward before them, for that (reason) Allahs Wrath fell upon them and in torment they will abide.
Ты видишь, что многие из них дружат с неверующими. Скверно то, что уготовили им их души, ведь поэтому Аллах разгневался на них. Они будут мучаться вечно.
[Ныне] ты видишь, что многие из них водят дружбу с неверными. Как скверно то, что уготовили им их души! Ведь Аллах разгневался на них, и они вечно будут пребывать в муках.
You will see many of them befriending those who disbelieve; certainly evil is that which their souls have sent before for them, that Allah became displeased with them and in chastisement shall they abide.
Thou seest many of them making friends with those who disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send on before them: that Allah will be wroth with them and in the doom they will abide.
Thou wilt see many of them taking those who disbelieve for their patrons; evil is that which their souls have sent before them, for God’s wrath is on them, and in the torment shall they dwell for aye.
Onlardan birçoğunun, küfre sapanlarla dostluk kurduklarını görürsün. Öz benliklerinin onlar için hazırlayıp sunduğu şey gerçekten çok kötü! Allah, üzerlerine gazap indirmiştir. Azap içinde de onlar sürekli kalacaklardır.
You see many of them taking the unbelievers as guides. Evil is that to which their souls forwarded them, that Allah is angered against them, and in the punishment they shall live for ever.
Even now you see many of them allying themselves with the rejecters. Miserable indeed is what they send forth for their «Self». Allah is displeased with them and in the doom will they abide forever.
You would see many of them allying themselves with those who disbelieve. Miserable indeed is what their hands have sent forth on behalf of their souls. GOD is angry with them and, consequently, they will abide forever in retribution.
Thou shalt see many of them make friends of the infidels. Evil the actions which their own passions have sent on beforehand; for God is angry with them, and in torment shall they abide for ever:
Thou shalt see many of them take for their friends, those who believe not. Woe unto them for what their souls have sent before them, for that God is incensed against them, and they shall remain in torment for ever.
Thou shalt see many of them making friends with those who disbelieve. Surely, evil is that which their souls have sent on before for themselves so that ALLAH is displeased with them; and in this punishment they shall abide.
Du wirst sehen, wie sich viele von ihnen die Ungläubigen zu Freunden nehmen. Wahrlich, übel ist das, was sie selbst für sich vorausgeschickt haben, so daß Allah ihnen zürnt, und in der Strafe müssen sie bleiben.
И видишь ты, как многие из них ■ В друзья берут таких, что не уверовали (в Бога). ■ И сколь же мерзко то, ■ Что души их им предварили! ■ За то обрушился на них Господень гнев, ■ И пребывать им в вечных муках!
Әлбәттә, күрәсең, ышанып дин тотучыларның күбрәкләре, кәферләр ягына авышып аларга дус булалар, нинди ямандыр ахирәттә үзләрен каршы алачак бу кәфер эшләре: Аллаһу тәгаләнең ачуы, һәм ґәзабта мәңге калулары.
تم ان میں سے بہتوں کو دیکھو گے کہ کافروں سے دوستی رکھتے ہیں انہوں نے جو کچھ اپنے واسطے آگے بھیجا ہے برا ہے (وہ یہ) کہ خدا ان سے ناخوش ہوا اور وہ ہمیشہ عذاب میں (مبتلا) رہیں گے
آپ ان میں سے اکثر لوگوں کو دیکھیں گے کہ وہ کافروں سے دوستی رکھتے ہیں۔ کیا ہی بری چیز ہے جو انہوں نے اپنے (حسابِ آخرت) کے لئے آگے بھیج رکھی ہے (اور وہ) یہ کہ اﷲ ان پر (سخت) ناراض ہوگیا، اور وہ لوگ ہمیشہ عذاب ہی میں (گرفتار) رہنے والے ہیں،
‹