سوره المائدة (5) آیه 81

قرآن، سوره المائدة (5) آیه 81

آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 82
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 80

عربی

وَ لَوْ كانُوا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَ النَّبِيِّ وَ ما أُنْزِلَ إِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوهُمْ أَوْلِياءَ وَ لكِنَّ كَثِيراً مِنْهُمْ فاسِقُونَ

بدون حرکات عربی

و لو كانوا يؤمنون باللّه و النّبيّ و ما أنزل إليه ما اتّخذوهم أولياء و لكنّ كثيرا منهم فاسقون

خوانش

Walaw kanoo yu/minoona biAllahi waalnnabiyyi wama onzila ilayhi ma ittakhathoohum awliyaa walakinna katheeran minhum fasiqoona

آیتی

اگر به خدا و پيامبر و آنچه بر او نازل شده ايمان آورده بودند کافران ، رابه دوستي نمي گرفتند ، ولي بيشترشان فاسقانند

خرمشاهی

و اگر به خداوند و پيامبر [اسلام] و آنچه بر او نازل شده است ايمان داشتند، آنان را دوست نمى گرفتند، ولى بسيارى از آنان نافرمانند.

کاویانپور

و اگر آنان بخدا و پيامبر و آنچه بر او نازل شده است ايمان مى‏آوردند، كافران را به دوستى خود اختيار نمى‏كردند. ولى اغلب آنان افرادى منحرف و فسادكارند.

انصاریان

اگر به خدا و پیامبر و آنچه بر او نازل شده ایمان می آوردند، [از برکت آن ایمان] کفّار و مشرکان را سرپرست و دوست خود نمی گرفتند؛ ولی بسیاری از آنان فاسق اند.

سراج

و اگر اهل كتاب (از روى حقيقت) ايمان آورده بودند بخدا و پيغمبر و قرآنى كه فرود آمده است به پيامبر نمى گرفتند كافران را دوست خود و ليكن بسيارى از ايشان بيرون روندگانند از دائره ايمان

فولادوند

و اگر به خدا و پيامبر و آنچه كه به سوى او فرود آمده ايمان مى‏آوردند، آنان را به دوستى نمى‏گرفتند، ليكن بسيارى از ايشان نافرمانند.

پورجوادی

اگر به خدا و پيامبر و آنچه بر او نازل شده است ايمان داشتند، كافران را به دوستى برنمى‏گزيدند ولى اكثر آنها نافرمانند.

حلبی

و اگر ايمان مى‏آوردند به خدا و پيامبر و آنچه بر او فرود آمده است، آن [كافران‏] را به دوستى نمى‏گرفتند و ليكن بسيارى از آنها تباهكارانند.

اشرفی

و اگر بودند كه ميگرويدند بخدا و پيغمبر و آنچه فرو فرستاده شد باو نمى‏گرفتندشان دوستان و ليكن بسيارى از ايشان نافرمانانند

خوشابر مسعود انصاري

و اگر به خدا و پيامبر [خود] و آنچه بر او فرستاده شد ايمان مى‏آوردند، آنان را دوستان [خويش‏] نمى‏گرفتند. ولى بسيارى از آنان بدكارند

مکارم

و اگر به خدا و پیامبر (ص) و آنچه بر او نازل شده، ایمان می‌آوردند، (هرگز) آنان [= کافران‌] را به دوستی اختیار نمی‌کردند؛ ولی بسیاری از آنها فاسقند.

مجتبوی

و اگر به خدا و پيامبر و آنچه به او فروآمده ايمان مى‏آوردند آنها را دوست نمى‏گرفتند، و ليكن بسيارى از آنان بدكاران نافرمانند.

مصباح زاده

و اگر بودند كه ميگرويدند بخدا و پيغمبر و آنچه فرو فرستاده شد باو نمى‏گرفتندشان دوستان و ليكن بسيارى از ايشان نافرمانانند

معزی

و اگر اينان ايمان مى آوردند به خدا و پيمبر و آنچه فرستاده شده است بسوى او نمى گرفتندشان دوستانى ليكن بسيارى از ايشانند نافرمانان

قمشه ای

و اگر به خدا و پیغمبر و کتابی که بر او نازل شده ایمان آورده بودند البته کافران را دوست خود نمی‌گرفتند، ولیکن بسیاری از آنها فاسق و بدکردارند.

رشاد خليفه

اگر آنها به خدا و به پيامبر و به آنچه بر او در اين نازل شد، ايمان آورده بودند، با آنها دوستي نمي كردند. اما بسياري از آنها پليد هستند.

Literal

And if they were believing with God, and the prophet and what was descended to him, they would not (have) taken them (as) guardians/allies , and but many from them (are) debauchers .

Al-Hilali Khan

And had they believed in Allah, and in the Prophet (Muhammad SAW) and in what has been revealed to him, never would they have taken them (the disbelievers) as Auliya (protectors and helpers), but many of them are the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).

Arthur John Arberry

Yet had they believed in God and the Prophet and what has been sent down to him, they would not have taken them as friends; but many of them are ungodly.

Asad

For, if they [truly] believed in God and their Prophet95 and all that was bestowed upon him from on high, they would not take those [deniers of the truth] for their allies: but most of them are iniquitous.

Dr. Salomo Keyzer

Maar indien zij in God hadden geloofd, in den profeet en hetgeen hem werd geopenbaard, hadden zij hem niet als vrienden genomen; maar velen hunner zijn boosdoeners.

Free Minds

And if they had only believed in God and the prophet, and what was sent down to him, then they would not have taken them as allies; but many of them are corrupt.

Hamza Roberto Piccardo

Se credessero in Allah e nel Profeta e in quello che è stato fatto scendere su di lui, non li prenderebbero per alleati, ma molti di loro sono perversi.

Hilali Khan

And had they believed in Allah, and in the Prophet (Muhammad SAW) and in what has been revealed to him, never would they have taken them (the disbelievers) as Auliya (protectors and helpers), but many of them are the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).

Kuliev E.

Если бы они уверовали в Аллаха, Пророка и то, что было ниспослано ему, то не стали бы брать их себе в помощники и друзья. Но многие из них являются нечестивцами.

M.-N.O. Osmanov

Если бы они уверовали в Аллаха, Пророка и в то, что ниспослано ему, то не стали бы водить дружбу с многобожниками. Однако многие из них – нечестивцы.

Mohammad Habib Shakir

And had they believed in Allah and the prophet and what was revealed to him, they would not have taken them for friends but! most of them are transgressors.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed unto him, they would not choose them for their friends. But many of them are of evil conduct.

Palmer

But had they believed in God and the prophet, and what was revealed to him, they had not taken these for their patrons; but many of them are evildoers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer Allah’a, peygambere ve ona indirilene inanmış olsalardı, küfre sapanları dostlar edinmezlerdi. Ama onların çokları yoldan sapmışlardır.

Qaribullah

Had they believed in Allah and the Prophet (Muhammad) and that which is sent down to him, they would not have taken them as guides. But many of them are evildoers.

QXP

If they had believed in Allah and the Prophet, and that which is revealed to him, they (the People of the Scripture) would not ally themselves with the rejecters. But a great many of them are drifting away from the Truth.

Reshad Khalifa

Had they believed in GOD, and the prophet, and in what was revealed to him herein, they would not have befriended them. But many of them are evil.

Rodwell

But, if they had believed in God, and the Prophet, and the Koran which hath been sent down to him, they had not taken them for their friends; but perverse are most of them.

Sale

But, if they had believed in God, and the prophet, and that which hath been revealed unto him, they had not taken them for their friends; but many of them are evil doers.

Sher Ali

And if they had believed in ALLAH and this Prophet, and that which has been revealed to him, they would not have taken them for their friends, but many of them are transgressors.

Unknown German

Und hätten sie an Allah geglaubt und an den Propheten und an das, was zu ihm herabgesandt worden, sie hätten sich jene nicht zu Freunden genommen, aber viele von ihnen sind ungehorsam.

V. Porokhova

Если б они уверовали, истинно, в Аллаха и пророка, ■ Поверили бы в то, что послано ему, ■ Они б в друзья неверных никогда не брали. ■ Но многие из них (упорствуют) в грехе.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр ул динчеләр Аллаһуга пәйгамбәргә һәм пәйгамбәргә иңдерелгән Коръәнгә ныклап ышансалар, әлбәттә, кәферләрне дус тотмас иделәр, ләкин алардан күбрәге фасыйклар.

جالندہری

اور اگر وہ خدا پر اور پیغمبر پر اور جو کتاب ان پر نازل ہوئی تھی اس پر یقین رکھتے تو ان لوگوں کو دوست نہ بناتے لیکن ان میں اکثر بدکردار ہیں

طاہرالقادری

اور اگر وہ اللہ پر اور نبی (آخرالزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اور اس (کتاب) پر جو ان کی طرف نازل کی گئی ہے ایمان لے آتے تو ان (دشمنانِ اسلام) کو دوست نہ بناتے، لیکن ان میں سے اکثر لوگ نافرمان ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.