‹
قرآن، سوره المائدة (5) آیه 82
آیه پسین: سوره المائدة (5) آیه 83
آیه پیشین: سوره المائدة (5) آیه 81
لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَداوَةً لِلَّذِينَ آمَنُوا الْيَهُودَ وَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا وَ لَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُمْ مَوَدَّةً لِلَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ قالُوا إِنَّا نَصارى ذلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَ رُهْباناً وَ أَنَّهُمْ لا يَسْتَكْبِرُونَ
لتجدنّ أشدّ النّاس عداوة للّذين آمنوا اليهود و الّذين أشركوا و لتجدنّ أقربهم مودّة للّذين آمنوا الّذين قالوا إنّا نصارى ذلك بأنّ منهم قسّيسين و رهبانا و أنّهم لا يستكبرون
Latajidanna ashadda alnnasi AAadawatan lillatheena amanoo alyahooda waallatheena ashrakoo walatajidanna aqrabahum mawaddatan lillatheena amanoo allatheena qaloo inna nasara thalika bi-anna minhum qisseeseena waruhbanan waannahum la yastakbiroona
دشمن ترين مردم نسبت به کساني که ايمان آورده اند يهود و مشرکان را مي يابي ، و مهربان ترين کسان نسبت به آنان که ايمان آورده اند کساني را مي يابي که مي گويند : ما نصراني هستيم زيرا بعضي از ايشان کشيشان و راهبان هستند و آنها سروري نمي جويند
يهوديان و مشركان را دشمن ترين مردم نسبت به مؤمنان [مسلمانان] مى يابى; همچنين مهربان ترين مردم را نسبت به مؤمنان [مسلمانان] كسانى مى يابى كه مى گويند ما مسيحى هستيم; اين از آن است كه در ميان ايشان كشيشان و راهبانى [حق پرست] هستند و نيز از آن روى است كه كبر
يهود و مشركان را در عداوت و دشمنى، سرسختترين مردم نسبت به مؤمنين خواهى يافت. ولى آنان كه مىگويند: ما مسيحى هستيم، نزديكترين دوستان به مؤمنين هستند. اين بخاطر آنست كه در ميان آنان افرادى دانشمند و راهب وجود دارد و آنان در برابر حق و حقيقت كبر و غرور نمىورزند
یقیناً سرسخت ترین مردم را در کینه و دشمنی نسبت به مؤمنان، یهودیان و مشرکان خواهی یافت. و البته نزدیک ترینشان را در دوستی با مؤمنان، کسانی می یابی که گفتند: ما نصرانی هستیم. این واقعیت برای آن است که گروهی از آنان کشیشان دانشمند و عابدان خدا ترس اند، و آنان [در پیروی از حق] تکبّر نمی کنند.
بخدا سوگند مىيابى سختترين مردم را از نظر دشمنى با كسانى كه ايمان آوردهايد يهودان و آنان را كه شرك آوردهاند و بخدا سوگند مىيابى نزديكترين مردم را از نظر دوستى با كسانى كه ايمان آوردهاند آنان را كه مىگويند ما ترسايانيم اين نزديكى از نظر مودت بواسطه آنست كه بعضى از ايشان دانايان و عابدان صومعه نشينند و آنكه ايشان گردنكشى نمىكنند
مسلماً يهوديان و كسانى را كه شرك ورزيدهاند، دشمنترين مردم نسبت به مؤمنان خواهى يافت؛ و قطعاً كسانى را كه گفتند: «ما نصرانى هستيم»، نزديكترين مردم در دوستى با مؤمنان خواهى يافت، زيرا برخى از آنان دانشمندان و رهبانانىاند كه تكبّر نمىورزند.
به يقين يهود و مشركان را دشمنترين مردم نسبت به مؤمنان خواهى يافت و نزديكترين دوست نسبت به مؤمنان آنهايى را خواهى يافت كه گويند ما نصارا هستيم. زيرا بعضى از آنها كشيشان و تاركان دنيا هستند و آنها سرورى نمىجويند.
البته جهودان و مشركان را سختترين مردم يابى در دشمنى با مؤمنان، و كسانى را كه گفتند: ما ترسايانيم، در دوستى مؤمنان از همه نزديكتر خواهى يافت. اين بدان [سبب] است كه در ميان آنها كشيشان و راهبانند، و اينكه آنها تكبر نمىكنند.
هر آينه خواهى يافت سخت ترين مردمانرا در دشمنى از براى آنان كه ايمان آوردند يهود را و آنان كه شرك آوردند و هر آينه خواهى يافت نزديكترينشان را در دوستى از براى آنها كه گرويدند آنان كه گفتند بدرستيكه ما ترسايانيم آن باين است كه از ايشانند كشيشان و صومعه نشينان و آنكه آنها سركشى نميكنند
دشمنترين مردم را در حقّ مؤمنان يهود و مشركان مىيابى و مهربانترين آنان را در حقّ مؤمنان كسانى مىيابى كه گفتند: ما مسيحى هستيم. اين از آن است كه از [ميان] آنان دانشمندان و راهبان هستند و [نيز از آن روى] كه آنان كبر نمىورزند
بطور مسلّم، دشمنترین مردم نسبت به مؤمنان را، یهود و مشرکان خواهی یافت؛ و نزدیکترین دوستان به مؤمنان را کسانی مییابی که میگویند: «ما نصاری هستیم»؛ این بخاطر آن است که در میان آنها، افرادی عالم و تارک دنیا هستند؛ و آنها (در برابر حق) تکبّر نمیورزند.
هر آينه سرسختترين مردم را در دشمنى با مؤمنان، جهودان و مشركان مىيابى، و نزديكترينشان را به دوستى با مؤمنان كسانى مىيابى كه گويند ما ترساييم، اين از آنروست كه ميان آنان كشيشان- دانشمندان مسيحى- و راهبان- صومعهداران- اند و آنان گردنكشى و بزرگمنشى- در برابر حق- نمىكنند
هر آينه خواهى يافت سختترين مردمان را در دشمنى از براى آنان كه ايمان آوردند يهود را و آنان كه شرك آوردند و هر آينه خواهى يافت نزديكترينشان را در دوستى از براى آنها كه گرويدند آنان كه گفتند بدرستى كه ما ترسايانيم آن باين است كه از ايشانند كشيشان و صومعه نشينان و آنكه آنها سركشى نمىكنند
همانا بيابى سخت ترين مردم را در دشمنى با آنان كه ايمان آوردند جهودان و آنان كه مشرك شدند و همى يابى هر آينه نزديكترين مردم را در دوستى با آنان كه ايمان آوردند كسانى كه گويند مائيم ترسايان اين بدان است كه از ايشانند كشيشان و صومعه نشينانى و آنكه ايشان كبر نمىورزند
هر آینه دشمنترین مردم نسبت به مسلمانان، یهود و مشرکان را خواهی یافت، و با محبتتر از همه کس به اهل ایمان آنان را که گویند: ما نصرانی هستیم. این (دوستی نصاری نسبت به مسلمین) بدین سبب است که برخی از آنها دانشمند و پارسا هستند و تکبر و گردنکشی (بر حکم خدا) نمیکنند.
بدترين دشمنان مؤمنان را يهوديان و مشركان خواهي يافت و نزديك ترين مردم را در دوستي با مؤمنان كساني خواهي يافت كه مي گويند: ما مسيحي هستيم. اين به دليل آن است كه آنها در ميان خود كشيشان و راهباني دارند و آنها متكبر نيستند.
You will find (E) the strongest people (with) animosity to those who believed (are) the Jews, and those who shared/made partners (with God), and you will find (E) their nearest/closest love/friendship , to those who believed, (are) those who said: «That we are Christian .» That (is) with that from them (are) priests/clergymen and monks, and that they are not being arrogant.
Verily, you will find the strongest among men in enmity to the believers (Muslims) the Jews and those who are Al-Mushrikoon (see V.:), and you will find the nearest in love to the believers (Muslims) those who say: «We are Christians.» That is because amongst them are priests and monks, and they are not proud.
Thou wilt surely find the most hostile of men to the believers are the Jews and the idolaters; and thou wilt surely find the nearest of them in love to the believers are those who say ‹We are Christians›; that, because some of them are priests and monks, and they wax not proud;
Thou wilt surely find that, of all people, the most hostile to those who believe [in this divine writ] are the Jews as well as those who are bent on ascribing divinity to aught beside God; and thou wilt surely find that, of all people,96 they who say, «Behold, we are Christians,» come closest to feeling affection for those who believe [in this divine writ]: this is so because there are priests and monks among them, and because these are not given to arrogance.
Gij zult zeker vinden, dat de hevigsten in vijandschap omtrent de ware geloovigen, de Joden en de afgodendienaars zijn, en gij zult zeker vinden, dat zij onder hen, die het meest er toe overhellen, vriendschap met de trouwe geloovigen te sluiten, diegene zijn, welke zeggen: wij zijn Christenen. Dit komt, omdat er priesters en monniken onder hen zijn, en omdat zij niet van hoogmoed vervuld zijn.
You will find the people with greatest animosity towards those who believe are the Jews and those who set up partners; and you will find the closest in affection to those who believe are those who said: "We are Nazarenes;" that is because amongst them are Priests and Monks, and they are not arrogant.
Troverai che i più acerrimi nemici dei credenti sono i Giudei e politeisti e troverai che i più prossimi all’amore per i credenti sono coloro che dicono: «In verità siamo nazareni», perché tra loro ci sono uomini dediti allo studio e monaci che non hanno alcuna superbia.
Verily, you will find the strongest among men in enmity to the believers (Muslims) the Jews and those who are Al-Mushrikoon (see V.2:105), and you will find the nearest in love to the believers (Muslims) those who say: "We are Christians." That is because amongst them are priests and monks, and they are not proud.
Ты непременно найдешь самыми лютыми врагами верующих иудеев и многобожников. Ты также непременно найдешь, что ближе всех в любви к верующим, являются те, которые говорят: «Мы – христиане». Это – потому, что среди них есть священники и монахи, и потому, что они не проявляют высокомерия.
Несомненно, ты убедишься, что сильнее всех ненавидят уверовавших иудеи и многобожники. Несомненно, ты убедишься, что больше всех дружелюбны к уверовавшим те, которые говорят: «Воистину, мы – христиане». Это оттого, что среди них есть иереи и монахи и что они не высокомерны.
Certainly you will find the most violent of people in enmity for those who believe (to be) the Jews and those who are polytheists, and you will certainly find the nearest in friendship to those who believe (to be) those who say: We are Christians; this is because there are priests and monks among them and because they do not behave proudly.
Thou wilt find the most vehement of mankind in hostility to those who believe (to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt find the nearest of them in affection to those who believe (to be) those who say: Lo! We are Christians. That is because there are among them priests and monks, and because they are not proud.
Thou wilt surely find that the strongest in enmity against those who believe are the Jews and the idolaters; and thou wilt find the nearest in love to those who believe to be those who say, ‹We are Christians;› that is because there are amongst them priests and monks, and because they are not proud.
Şu tartışılmaz bir gerçektir ki, insanların iman edenlere en şiddetli düşmanlık duyanlarını, Yahudilerle şirke batanlar bulursun. Şu da tartışılmaz bir gerçektir ki, insanların iman edenlere sevgide en yakın olanlarını «Biz Hıristiyanlarız» diyenler bulursun. Bu böyledir. Çünkü o Hıristiyanlar içinde derin araştırmalar yapan keşişler, kendini Allah’a adamış rahipler vardır. Ve onlar, kibre sapmazlar.
You will find that the most people in enmity to the believers are the Jews and idolaters, and that the nearest in affection to the believers are those who say: ‹We are Nazarenes. ‹ That is because amongst them there are priests and monks; and because they are not proud.
(O Prophet) You will find the most vehement of mankind in hostility to the believers to be the Jews and the idolaters. Closer in affection to the believers you will find those who say, «We are Christians.» That is because there are among them priests and monks and because they are not given to arrogance.
You will find that the worst enemies of the believers are the Jews and the idol worshipers. And you will find that the closest people in friendship to the believers are those who say, «We are Christian.» This is because they have priests and monks among them, and they are not arrogant.
Of all men thou wilt certainly find the Jews, and those who join other gods with God, to be the most intense in hatred of those who believe; and thou shalt certainly find those to be nearest in affection to them who say, «We are Christians.» This, because some of them are priests and monks, and because they are free from pride.
Thou shalt surely find the most violent of all men in enmity against the true believers, to be the Jews, and the idolaters: And thou shalt surely find those among them to be the most inclinable to entertain friendship for the true believers, who say, we are Christians. This cometh to pass, because there are priests and monks among them; and because they are not elated with pride:
Thou shalt certainly find the Jews and those who associate partners with ALLAH to be the most vehement of men in enmity against the believers. And thou shalt assuredly find those who say, `We are Christians,› to be the nearest of them in friendship to the believers. That is because among them are savants and monks and because they are not arrogant.
Du wirst sicherlich finden, daß unter allen Menschen die Juden und die Götzendiener die erbittertsten Gegner der Gläubigen sind. Und du wirst zweifellos finden, daß die, welche sagen: «Wir sind Christen», den Gläubigen am freundlichsten gegenüberstehen. Dies, weil unter ihnen Gottesgelehrte und Mönche sind und weil sie nicht hoffärtig sind.
И ты увидишь, что из всех людей ■ Сильнее всех вражда к уверовавшим (в Бога) ■ Многобожников и иудеев. ■ И, несомненно, ты найдешь, ■ Что ближе всех в любви к уверовавшим те, ■ Кто говорит: «Мы – назореи». ■ И это потому, что среди них есть иереи и монахи, ■ Которые гордыни лишены ■ (И не возносятся перед другими).
Яһүдләрне кешеләр арасында мөселманнарга иң каты дошман итеп табарсың һәм мөшрикләрне мөселманнарга каты дошман итеп табарсың. (Мөшрикләрнең иң зурысы: мәҗүсиләр һәм коммунистлардыр). Без – насара диюче бер җәмәгатьне мөселманнарга дусрак – күңелләре белән якынрак табарсың, алар арасында галимнәр, габитләр булганы өчен, әлбәттә, алар Коръән сүзләрен ишеткәндә һич тәкәбберләнмәсләр.
(اے پیغمبرﷺ!) تم دیکھو گے کہ مومنوں کے ساتھ سب سے زیادہ دشمنی کرنے والے یہودی اور مشرک ہیں اور دوستی کے لحاظ سے مومنوں سے قریب تر ان لوگوں کو پاؤ گے جو کہتے ہیں کہ ہم نصاریٰ ہیں یہ اس لیے کہ ان میں عالم بھی ہیں اور مشائخ بھی اور وہ تکبر نہیں کرتے
آپ یقیناً ایمان والوں کے حق میں بلحاظِ عداوت سب لوگوں سے زیادہ سخت یہودیوں اور مشرکوں کو پائیں گے، اور آپ یقیناً ایمان والوں کے حق میں بلحاظِ محبت سب سے قریب تر ان لوگوں کو پائیں گے جو کہتے ہیں: بیشک ہم نصاریٰ ہیں۔ یہ اس لئے کہ ان میں علماءِ (شریعت بھی) ہیں اور (عبادت گزار) گوشہ نشین بھی ہیں اور (نیز) وہ تکبر نہیں کرتے،
‹