سوره فاطر (35) آیه 3

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 3

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 4
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 2

عربی

يا أَيُّهَا النَّاسُ اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ هَلْ مِنْ خالِقٍ غَيْرُ اللَّهِ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّماءِ وَ الأَْرْضِ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها النّاس اذكروا نعمت اللّه عليكم هل من خالق غير اللّه يرزقكم من السّماء و الأرض لا إله إلاّ هو فأنّى تؤفكون

خوانش

Ya ayyuha alnnasu othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum hal min khaliqin ghayru Allahi yarzuqukum mina alssama-i waal-ardi la ilaha illa huwa faanna tu/fakoona

آیتی

اي مردم ، نعمتي را که خدا بر شما ارزاني داشته است ياد کنيد آيا جزخدا آفريننده ديگري هست که شما را از آسمان و زمين روزي دهد ؟ خدايي جزاو نيست ، پس چگونه عقيده شما را دگرگون مي سازند ؟

خرمشاهی

اى مردم نعمت الهى را بر خودتان ياد آوريد، آيا آفريدگارى غير از خداوند هست كه شما را از آسمان و زمين روزى دهد؟ خدايى جز او نيست، پس چگونه بيراهه مى رويد؟

کاویانپور

اى مردم، نعمتهاى خدا را كه بر شما ارزانى داشته بخاطر بياوريد آيا غير از خدا، خالقى هست كه از آسمان و زمين براى شما روزى برساند؟ هيچ معبودى، بجز او نيست. پس چگونه از راه حق بر مى‏گرديد؟

انصاریان

ای مردم! نعمت خدا را بر خودتان یاد کنید. آیا جز خدا آفریننده ای هست که از آسمان و زمین شما را روزی دهد؟ هیچ معبودی جز او نیست، پس چگونه [از حق] منصرفتان می کنند؟

سراج

اى مردم ياد كنيد نعمت خدا را كه ارزانى داشته است بر شما آيا هيچ آفريننده‏اى غير خدا هست كه روزى دهد شما را از آسمان و زمين نيست هيچ معبود بسزا جز خدا پس (از راه توحيد) به كجا منصرف شده‏ايد

فولادوند

اى مردم، نعمت خدا را بر خود ياد كنيد. آيا غير از خدا آفريدگارى است كه شما را از آسمان و زمين روزى دهد؟ خدايى جز او نيست. پس چگونه [از حق‏] انحراف مى‏يابيد؟

پورجوادی

اى مردم! نعمتى را كه خدا بر شما ارزانى داشته است به ياد آوريد، مگر جز خدا آفريننده ديگرى وجود دارد كه از آسمان و زمين شما را روزى بدهد؟ هيچ معبودى جز او نيست، پس چرا سرگشته‏ايد؟

حلبی

اى مردم! نعمت‏هاى خدا را بر خودتان ياد كنيد، آيا آفريدگارى جز او شما را از آسمان و زمين روزى مى‏دهد؟ معبودى جز او نيست، پس چرا [از راه راست‏] باز مى‏گرديد؟

اشرفی

اى مردم ياد كنيد نعمت خدا را بر شما آيا هيچ آفريننده باشد غير از خدا كه روزى دهد شما را از آسمان و زمين نيست الهى جز او پس بكجا برگردانيده ميشويد

خوشابر مسعود انصاري

اى مردم، نعمت خداوند را بر خود ياد كنيد. آيا آفريدگارى جز خداوند هست؟ [اوست كه‏] شما را از آسمان و زمين روزى مى‏دهد. معبود [راستينى‏] جز او نيست. پس چگونه [از حق‏] گردانده مى‏شويد

مکارم

ای مردم! به یاد آورید نعمت خدا را بر شما؛ آیا آفریننده‌ای جز خدا هست که شما را از آسمان و زمین روزی دهد؟! هیچ معبودی جز او نیست؛ با این حال چگونه به سوی باطل منحرف می‌شوید؟!

مجتبوی

اى مردم، نعمت خداى را بر خود ياد كنيد آيا جز خدا آفريدگارى هست كه شما را از آسمان و زمين روزى دهد؟ هيچ خدايى جز او نيست، پس چگونه و به كجا گردانيده مى‏شويد؟

مصباح زاده

اى مردم ياد كنيد نعمت خدا را بر شما آيا هيچ آفريننده باشد غير از خدا كه روزى دهد شما را از آسمان و زمين نيست الهى جز او پس بكجا برگردانيده ميشويد

معزی

اى مردم ياد آريد نعمت خدا را بر شما آيا هست آفريننده اى جز خدا كه روزى دهد شما را از آسمان و زمين نيست خدائى جز او پس كجا به دروغ رانده مى شويد

قمشه ای

ای مردم، متذکر شوید که چه نعمتها خدا به شما عطا فرمود، آیا جز خدا آفریننده‌ای هست که از آسمان و زمین به شما روزی دهد؟هرگز جز آن خدای یکتا خدایی نیست، پس این مشرکان چگونه شما را (از درگاه حق رو به بتان باطل) می‌گردانند؟

رشاد خليفه

اي مردم، نعمت هاي خدا را بر خود به ياد آوريد. آيا غير از خدا خالق ديگري وجود دارد كه براي شما از آسمان و زمين روزي فراهم كند؟ هيچ خداي ديگري در كنار او نيست. چطور مي توانيد منحرف شويد؟

Literal

You, you the people, remember/mention God’s blessing on you, is (there) from (a) creator other than God, (who) provides for you from the skies/space and the earth/Planet Earth? (There is) no God except Him, so where/how (do) you lie/turn away?

Al-Hilali Khan

O mankind! Remember the Grace of Allah upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky (rain) and the earth? La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turning away (from Him)?

Arthur John Arberry

O men, remember God’s blessing upon you; is there any creator, apart from God, who provides for you out of heaven and earth? There is no god but He: how then are you perverted?

Asad

O men! Call to mind the blessings which God has bestowed upon you! Is there any creator, other than God, that could provide for you sustenance out of heaven and earth? [See 10:31 and the corresponding note.] There is no deity save Him: and yet, how perverted are your minds! [Sc., «inasmuch as you attribute divine qualities or powers to anyone or anything beside Him». For an explanation of the phrase anna tu fakun (lit., «how turned-away you are», i.e., from the truth), see 5:75.]

Dr. Salomo Keyzer

O Menschen! herdenkt Gods gunst omtrent u; is er een ander schepper buiten God, die u van voedsel van den hemel en de aarde voorziet? Er is geen God buiten hem. Waarom zijt gij dus afgewend van de erkenning zijner eenigheid?

Free Minds

O people, remember God’s blessing upon you. Is there any creator other than God who provides for you from the heaven and the Earth? There is no god besides Him, so why do you deviate?

Hamza Roberto Piccardo

O uomini, ricordate il favore che Allah vi ha concessi. All’infuori di Lui c’è forse un creatore che vi nutra dal cielo e dalla terra? Non c’è altro dio all’infuori di Lui. Come potete allontanarvi [da Lui]?

Hilali Khan

O mankind! Remember the Grace of Allah upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky (rain) and the earth? La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turning away (from Him)?

Kuliev E.

О люди! Помните о милости Аллаха по отношению к вам. Есть ли наряду с Аллахом другой творец, который давал бы вам пропитание с неба и земли? Нет божества, кроме Него! До чего же вы отвращены от истины!

M.-N.O. Osmanov

О люди! Помните о милости, оказанной вам Аллахом. Есть ли другой творец кроме Аллаха, который давал бы вам пропитание с неба и земли? Нет бога, кроме Него! До чего же превратны [ваши представления]!

Mohammad Habib Shakir

O men! call to mind the favor of Allah on you; is there any creator besides Allah who gives you sustenance from the heaven and the earth? There is no god but He; whence are you then turned away?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O mankind! Remember Allah’s grace toward you! Is there any creator other than Allah who provideth for you from the sky and the earth? There is no Allah save Him. Whither then are ye turned?

Palmer

O ye folk! remember the favours of God towards you; is there a creator beside God, who provides you from the heavens and from the earth? There is no god but He; how then can ye lie?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey insanlar, Allah’ın, üzerinizdeki nimetini anın! Allah’tan başka yaratıcı mı var? Sizi gökten ve yerden rızıklandırır. O’ndan başka ilah yoktur. Hal böyle iken nasıl oluyor da yüz geri çevriliyorsunuz?

Qaribullah

People, remember the blessings of Allah to you. Except for Allah, is there any other creator who provides for you out of heaven and earth? There is no god except He. Where then do you turn?

QXP

O Mankind! Think of the blessings of Allah upon you. Is there any creator other than Allah who provides for you from the heaven and earth? There is no god but He. How could you wander in the wilderness of thought!

Reshad Khalifa

O people, remember GOD’s blessings upon you. Is there any creator other than GOD who provides for you from the heaven and the earth? There is no other god beside Him. How could you deviate?

Rodwell

O men! bear in mind the favour of God towards you. Is there a creator other than God, who nourisheth you with the gifts of heaven and earth? There is no God but He! How then are ye turned aside from Him?

Sale

O men, remember the favour of God towards you: Is there any creator, besides God, who provideth food for you from heaven and earth? There is no God but He: How therefore are ye turned aside from acknowledging his unity?

Sher Ali

O ye men, remember the favour of ALLAH that HE has bestowed upon you. Is there any creator other than ALLAH who provides for you from the heaven and the earth ? There is none worthy of worship but HE. Wither then are you turned away ?

Unknown German

O ihr Menschen, gedenket der Gnade Allahs gegen euch. Gibt es einen Schöpfer außer Allah, der euch vom Himmel und von der Erde her versorgt? Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie könnt ihr euch da abwendig machen lassen?

V. Porokhova

О люди! Помните Аллаха милость к вам, – ■ Есть ли иной творец, кроме Аллаха, ■ Кто из земли и с неба вам потребное изводит? ■ Нет божества, кроме Него! ■ Что ж так обольщены вы (суетой земною)?

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр, Аллаһуның сезгә биргән нигъмәтләрен хәтерегезгә төшереп Аңа гыйбадәт кылырга вә итагать итәргә бурычлы икәнегезне белегез, әйә Алаһудан башка бер зат бармы күктән су иңдереп, җирдән үстереп сезгә ризык бирүче? Әлбәттә юк, Коллык кылырга яраклы һич Илаһә юк, мәгәр Аллаһ үзе генәдер. Шулай булгач, ни өчен Аллаһудан бизеп, Аллаһсызлыкка күчәсез?

جالندہری

لوگو خدا کے جو تم پر احسانات ہیں ان کو یاد کرو۔ کیا خدا کے سوا کوئی اور خالق (اور رازق ہے) جو تم کو آسمان اور زمین سے رزق دے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں پس تم کہاں بہکے پھرتے ہو؟

طاہرالقادری

اے لوگو! اپنے اوپر اﷲ کے انعام کو یاد کرو، کیا اﷲ کے سوا کوئی اور خالق ہے جو تمہیں آسمان اور زمین سے روزی دے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پس تم کہاں بہکے پھرتے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.