سوره فاطر (35) آیه 5

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 5

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 6
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 4

عربی

يا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَياةُ الدُّنْيا وَ لا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللَّهِ الْغَرُورُ

بدون حرکات عربی

يا أيّها النّاس إنّ وعد اللّه حقّ فلا تغرّنّكم الحياة الدّنيا و لا يغرّنّكم باللّه الغرور

خوانش

Ya ayyuha alnnasu inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru

آیتی

اي مردم ، وعده خدا حق است زندگي دنيا شما را نفريبد ، و آن شيطان فريبنده به خدا مغرورتان نگرداند

خرمشاهی

اى مردم بيگمان وعده الهى حق است، پس زندگانى دنيا شما را نفريبد، و [شيطان ] فريبكار شما را نسبت به خداوند فريفته نگرداند.

کاویانپور

اى مردم، در حقيقت وعده خدا حق است زينهار زندگانى دنيا شما را اغفال نكند و فريبتان ندهد و شيطان فريبكار شما را به (رحمت و بخشش) خدا مغرور و جسور نسازد.

انصاریان

ای مردم! بی تردید وعده خدا [درباره قیامت] حق است، پس این زندگی دنیا [ی زودگذر،] شما را نفریبد و شیطان فریبنده، شما را [به کرم] خدا مغرور نکند.

سراج

اى مردم البته وعده خدا (به معاد) راست است پس مغرور نكند شما را زندگانى دنيا و مغرور نكند شما را به (كرم) خدا شيطان فريبنده

فولادوند

اى مردم، همانا وعده خدا حق است. زنهار تا اين زندگى دنيا شما را فريب ندهد، و زنهار تا [شيطانِ‏] فريبنده شما را در باره خدا نفريبد.

پورجوادی

اى مردم! وعده خدا حق است. مبادا زندگى دنيا فريبتان دهد و مبادا (شيطان) فريب دهنده، شما را به (كرم) خدا مغرور گرداند.

حلبی

اى مردم! بيگمان وعده خدا راست است، پس نفريبدتان زندگانى دنيا، و [شيطان‏] فريبكار به خدا [و بخشايش او] فريبتان ندهد.

اشرفی

اى مردم بدرستيكه وعده خدا حقست پس نفريبد شما را زندگانى دنيا و نفريبد شما را بخدا آن فريبنده

خوشابر مسعود انصاري

اى مردم، به راستى وعده الهى حقّ است، پس زندگانى دنيا شما را فريفته نسازد و شيطان [فريبكار] شما را [نسبت‏] به خداوند نفريبد

مکارم

ای مردم! وعده خداوند حقّ است؛ مبادا زندگی دنیا شما را بفریبد، و مبادا شیطان شما را فریب دهد و به (کرم) خدا مغرور سازد!

مجتبوی

اى مردم، همانا وعده خدا راست است، پس مبادا زندگانى اين جهان شما را بفريبد، و مبادا آن فريبكار- شيطان- شما را به [بخشايش و كرم‏] خدا بفريبد.

مصباح زاده

اى مردم بدرستى كه وعده خدا حقست پس نفريبد شما را زندگانى دنيا و نفريبد شما را بخدا آن فريبنده

معزی

اى مردم همانا وعده خدا است حقّ پس نفريبد شما را زندگانى دنيا و فريب ندهد شما را به خدا فريب دهنده

قمشه ای

ای مردم، البته وعده (قیامت در کتاب) خدا حق است پس مبادا که زندگانی دنیا (ی فانی) شما را مغرور سازد و مبادا شیطان فریبنده (از قهر و انتقام حق) به (عفو) خدا مغرورتان گرداند.

رشاد خليفه

اي مردم، وعده خدا حقيقت است؛ بنابراين، فريب اين زندگي فرومايه را نخوريد. با تصورات باطل از خدا منحرف نشويد.

Literal

You, you the people, that truly God’s promise (is) true/truth , so let not the life the present/worldly life deceive/tempt you, and nor the deceit/temptation deceive/tempt you with God.

Al-Hilali Khan

O mankind! Verily, the Promise of Allah is true. So let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.

Arthur John Arberry

O men, God’s promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.

Asad

O men! Verily, God’s promise [of resurrection] is true indeed: let not, then, the life of this world delude you, and let not [your own] deceptive thoughts about God delude you! [See 31:33 (which is phrased in exactly the same way) and the corresponding note. As regards the explicit reference to Satan in the next verse of the present surah, see Razi’s remarks quoted in note on 14:22, as well as note on 15:17.]

Dr. Salomo Keyzer

O menschen! waarlijk de belofte van God is waar, laat dus het tegenwoordige leven u niet misleiden, noch laat de verleider u omtrent God verblinden.

Free Minds

O people, God’s promise is the truth; therefore, do not be overwhelmed by this worldly life, and do not let arrogance overwhelm you from God.

Hamza Roberto Piccardo

O uomini, la promessa di Allah è verità. [Badate] che non vi inganni la vita terrena e l’Ingannatore vi distolga da Allah.

Hilali Khan

O mankind! Verily, the Promise of Allah is true. So let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.

Kuliev E.

О люди! Воистину, обещание Аллаха истинно. Пусть не обольщает вас мирская жизнь, и пусть соблазнитель (сатана) не обольщает вас относительно Аллаха.

M.-N.O. Osmanov

О люди! Воистину, обещанное Аллахом – истина. Пусть не обольщает вас эта жизнь, и пусть не обольщает вас обольститель относительно Аллаха.

Mohammad Habib Shakir

O men! surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the archdeceiver deceive you respecting Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah.

Palmer

O ye folk! verily, God’s promise is true; then let not the life of this world beguile you, and let not the beguiler beguile you concerning God.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey insanlar, Allah’ın vaadi haktır! O halde iğreti dünya hayatı sizi sakın aldatmasın! O yaman aldatıcı, o çok gururlu, sizi sakın Allah ile aldatmasın.

Qaribullah

People, the promise of Allah is true, so do not let this present life delude you, and do not let the deluder (satan) delude you about Allah.

QXP

O Mankind! Indeed Allah’s Promise is true. (The Law of Requital is an inevitable reality). So let not the present life deceive you, nor let the Deceiver deceive you about Allah. (Deceiver = Satan = Selfish desire. Also misguided people and their propaganda).

Reshad Khalifa

O people, GOD’s promise is the truth; therefore, do not be distracted by this lowly life. Do not be diverted from GOD by mere illusions.

Rodwell

O men! assuredly the promise of God is true: let not then the present life deceive you: and let not the Deceiver deceive you as to God.

Sale

O men, verily the promise of God is true: Let not therefore the present life deceive you, neither let the deceiver deceive you concerning God:

Sher Ali

O ye men, assuredly the promise of ALLAH is true, so let not the present life deceive you, nor let the Deceiver deceive you with respect to ALLAH.

Unknown German

O ihr Menschen, traun, die Verheißung Allahs ist wahr, darum laßt das Leben hienieden euch nicht betrügen, und laßt den Betrüger euch nicht betrügen über Allah.

V. Porokhova

О люди! Истинно, верны обетования Аллаха. ■ И пусть не обольщает вас земная суета, ■ Не позволяйте искусителю – Шайтану ■ Вас об Аллахе обольстить, –

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр, Аллаһуның вәгъдәсе хак, дөнья сезне алдан ахирәтнең бәхетеннән мәхрүм итмәсен, һәм гөнаһ эшләсәгез дә Аллаһ ярлыкар дип шайтан алдамасын, һәм бидеґәт гамәлләргә дә сәваб бар дип, шайтан сезне хак юлдан чыгарып, бидеґәт хорафәтләрне эшлеген, сезне җәһәннәмгә алып кермәсен.

جالندہری

لوگو خدا کا وعدہ سچا ہے۔ تو تم کو دنیا کی زندگی دھوکے میں نہ ڈال دے اور نہ (شیطان) فریب دینے والا تمہیں فریب دے

طاہرالقادری

اے لوگو! بیشک اﷲ کا وعدہ سچا ہے سو دنیا کی زندگی تمہیں ہرگز فریب نہ دے دے، اور نہ وہ دغا باز شیطان تمہیں اﷲ (کے نام) سے دھوکہ دے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.