‹
قرآن، سوره فاطر (35) آیه 6
آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 7
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 5
إِنَّ الشَّيْطانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوًّا إِنَّما يَدْعُوا حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ أَصْحابِ السَّعِيرِ
إنّ الشّيطان لكم عدوّ فاتّخذوه عدوّا إنّما يدعوا حزبه ليكونوا من أصحاب السّعير
Inna alshshaytana lakum AAaduwwun faittakhithoohu AAaduwwan innama yadAAoo hizbahu liyakoonoo min as–habi alssaAAeeri
شيطان دشمن شماست او را دشمن گيريد او فرمانبران خويش را فرا مي خواند تا همه از دوزخيان باشند
بيگمان شيطان دشمن شماست، پس شما هم او را دشمن گيريد; جز اين نيست كه او حزبش را دعوت مى كند كه سرانجام از دوزخيان باشند.
شيطان دشمن آشكار شماست شما هم او را دشمن بداريد (و فريب او را نخوريد) شيطان پيروان خود را ميخواند تا اهل آتش سوزان گردند.
بی تردید شیطان، دشمن شماست، پس او را دشمن خود بگیرید. [او] گروهش را فقط [به این سبب به فسق و فجور] دعوت می کند که اهل آتش سوزان گردند.
براستى شيطان شما را دشمنى است پس بگيريدش دشمن فقط شيطان مىخواند گروه (پيروان) خود را تا آنان بوده باشند (در سراى ديگر) از ملازمان آتش سوزان
در حقيقت، شيطان دشمن شماست، شما [نيز] او را دشمن گيريد. [او] فقط دار و دسته خود را مىخوانَد تا آنها از ياران آتش باشند.
مسلما شيطان دشمن شماست شما هم او را دشمن بداريد، او پيروانش را به راهى مىخواند كه سرانجام اهل دوزخ شوند.
بيگمان شيطان براى شما دشمن است، پس او را دشمن گيريد، جز اين نيست كه [او] گروه خود را مىخواند تا از دوزخيان باشند.
بدرستيكه شيطان شما را دشمنست پس بگيريدش دشمن جز اين نيست كه ميخواند گروهش را تا بوده باشند از اهل آتش سوزان
بى گمان شيطان براى شما دشمن است، پس او را دشمن بگيريد. جز اين نيست كه پيروانش را فرا مىخواند تا از دوزخيان باشند
البتّه شیطان دشمن شماست، پس او را دشمن بدانید؛ او فقط حزبش را به این دعوت میکند که اهل آتش سوزان (جهنّم) باشند!
همانا شيطان دشمن شماست، پس او را دشمن گيريد. جز اين نيست كه گروه خويش را مىخواند تا از دوزخيان شوند.
بدرستى كه شيطان شما را دشمنست پس بگيريدش دشمن جز اين نيست كه ميخواند گروهش را تا بوده باشند از اهل آتش سوزان
همانا شيطان شما را است دشمنى پس برگيريدش دشمن جز اين نيست كه مى خواند دسته خويش را تا شوند از ياران آتش سوزان
شیطان سخت شما را دشمن است شما هم او را دشمن دارید، او حزب و سپاهش را فرا میخواند تا همه (مانند او) اهل دوزخ باشند.
شيطان دشمن شماست، پس مانند يك دشمن با او رفتار كنيد. او فقط حزب خود را دعوت مي كند تا از ساكنان دوزخ باشند.
That truly the devil (is) for you an enemy, so take him (as) an enemy, truly/indeed he calls his group/party to be from the blazing’s/inflamed’s/(inferno’s) owners/company .
Surely, Shaitan (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire.
Surely Satan is an enemy to you; so take him for an enemy. He calls his party only that they may be among the inhabitants of the Blaze.
Behold, Satan is a foe unto you: so treat him as a foe. He but calls on his followers to the end that they might find themselves among such as are destined for the blazing flame –
Satan is een vijand van u; houdt hem dus voor een vijand. Hij noodigt zijne bondgenooten slechts uit, om bewoners der hel te wezen.
The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell.
In verità Satana è vostro nemico, trattatelo da nemico. Egli invita i suoi adepti ad essere i compagni della Fiamma.
Surely, Shaitan (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire.
Воистину, сатана является вашим врагом, и относитесь к нему как к врагу. Он зовет свою партию к тому, чтобы они стали обитателями Пламени.
Воистину, шайтан – ваш враг и относитесь к нему как к врагу. Он зовет своих последователей к тому, чтобы они стали обитателями пылающего огня.
Surely the Shaitan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party that they may be inmates of the burning
Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire.
Verily, the devil is to you a foe, so take him as a foe; he only calls his crew to be the fellows of the blaze.
Şu bir gerçek ki, şeytan sizin için bir düşmandır. O halde siz de onu düşman tutun. Hiç kuşkusuz, o kendi hizbini cehennem yâranından olmaları için çağırır durur.
satan is indeed your enemy; therefore take him for an enemy. He calls his party so that they will become the companions of the Blaze.
Behold, Satan is a foe unto you; so treat him as a foe. He only calls his party to become companions of the Blazing Fire.
The devil is your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his party to be the dwellers of Hell.
Yes, Satan is your foe. For a foe then hold him. He calleth his followers to him that they may become inmates of the flame.
For Satan is an enemy unto you; wherefore hold him for an enemy: He only inviteth his confederates to be the inhabitants of hell.
Surely, Satan is an enemy to you; so treat him as an enemy. He calls his followers only that they may become the inmates of the burning Fire.
Wahrlich, Satan ist euch ein Feind; so haltet ihn für einen Feind. Er ruft seine Anhänger nur herbei, damit sie Bewohner des flammenden Feuers werden.
Ведь Сатана, поистине, вам враг, – ■ Считайте же его врагом! ■ Он лишь приспешников себе зовет, ■ Чтоб они стали обитателями пламенного Ада.
Тәхкыйк шайтан сезгә дошмандыр, сез дә аны дошман тотыгыз! Аллаһ тыйган фәхеш, хәрам эшләрдән вә бидеґәт гамәлләрдән саклану һәм фарыз ваҗеб, сөннәт гамәлләрен үтәү һәм шайтан дуслары динсезләрдән киселү шайтанны дошман тоту буладыр. Әлбәттә, шайтан үзенә ияргән кешеләрне җәһәннәмгә кертер өчен, аларны Аллаһ тыйган эшләрне эшләргә өндидер, һәм Аллаһ кушкан эшләрдән тыядыр.
شیطان تمہارا دشمن ہے تم بھی اسے دشمن ہی سمجھو۔ وہ اپنے (پیروؤں کے) گروہ کو بلاتا ہے تاکہ دوزخ والوں میں ہوں
بیشک شیطان تمہارا دشمن ہے سو تم بھی (اس کی مخالفت کی شکل میں) اسے دشمن ہی بنائے رکھو، وہ تو اپنے گروہ کو صرف اِس لئے بلاتا ہے کہ وہ دوزخیوں میں شامل ہو جائیں،
‹