سوره فاطر (35) آیه 9

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 9

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 10
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 8

عربی

وَ اللَّهُ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّياحَ فَتُثِيرُ سَحاباً فَسُقْناهُ إِلى بَلَدٍ مَيِّتٍ فَأَحْيَيْنا بِهِ الأَْرْضَ بَعْدَ مَوْتِها كَذلِكَ النُّشُورُ

بدون حرکات عربی

و اللّه الّذي أرسل الرّياح فتثير سحابا فسقناه إلى بلد ميّت فأحيينا به الأرض بعد موتها كذلك النّشور

خوانش

WaAllahu allathee arsala alrriyaha fatutheeru sahaban fasuqnahu ila baladin mayyitin faahyayna bihi al-arda baAAda mawtiha kathalika alnnushooru

آیتی

خداست که بادها را مي فرستد تا ابرها را برانگيزند و ما آنها را به سرزمينهاي مرده مي رانيم و زمين مرده را به آن زنده مي کنيم زنده گشتن در روز قيامت نيز چنين است

خرمشاهی

و خداوند كسى است كه بادها را مى فرستد كه ابرى را برمى انگيزد، آنگاه آن را به سوى سرزمينى پژمرده مى رانيم، و بدان زمين را بعد از پژمردنش زنده مى داريم، رستاخيز هم همين گونه است.

کاویانپور

و خداست كه بادها را مى‏فرستد و ابرها را بحركت در مى آورد و آنها را بشهر و ديار خشك و موات ميرسانيم تا با آن، اراضى را پس از موتشان زنده گردانيم. حشر و نشر مردگان نيز چنين است.

انصاریان

خداست که بادها را فرستاد تا ابری را برانگیزند، پس ما آن را به سوی سرزمین مرده راندیم و زمین را پس از مردگی اش به وسیله آن زنده کردیم؛ زنده شدن مردگان هم این گونه است.

سراج

و خدا آن كسى است كه فرستاد بادها را پس برانگيختند آن بادها ابر را پس برانديم ابر را بسوى شهرى مرده (بي‏آب و گياه) پس زنده گردانيديم بوسيله باران زمين را پس از مردگى آن همچنين است برانگيختن

فولادوند

و خدا همان كسى است كه بادها را روانه مى‏كند؛ پس [بادها] ابرى را برمى‏انگيزند ، و [ما] آن را به سوى سرزمينى مرده رانديم، و آن زمين را بدان [وسيله‏]، پس از مرگش زندگى بخشيديم؛ رستاخيز [نيز ]چنين است.

پورجوادی

خداست كه بادها را بفرستد تا ابر را برانگيزند. آن را به سرزمينهاى مرده برانيم و زمين مرده را به آن زنده كنيم، رستاخيز هم بدينگونه است.

حلبی

و خداست كه بادها را مى‏فرستد پس ابر را بر مى‏انگيزد. آن را به سوى شهر مرده‏اى مى‏رانيم، و به سبب آن زمين را پس از مردنش زنده مى‏كنيم، و برانگيختن [پس از مرگ نيز] اينچنين است.

اشرفی

و خدا آنست كه فرستاد بادها را پس برمى‏انگيزد ابر را پس رانديم آنرا ببلدى مرده پس زنده گردانيديم بآن زمين را بعد از مردنش همچنين است حشر كردن

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند كسى است كه بادها را بر انگيخت، آن گاه [آن بادها] ابرى را بر مى‏انگيزد. سپس آن [ابرها] را به سوى سرزمينى پژمرده روان مى‏سازيم، با آن زمين را پس از پژمردنش زنده مى‏كنيم. رستاخيز نيز چنين خواهد بود.

مکارم

خداوند کسی است که بادها را فرستاد تا ابرهایی را به حرکت درآورند؛ سپس ما این ابرها را به سوی زمین مرده‌ای راندیم و به وسیله آن، زمین را پس از مردنش زنده می‌کنیم؛ رستاخیز نیز همین گونه است!

مجتبوی

و خداست كه بادها را فرستاد تا ابر را برمى‏انگيزد، پس آن (ابر) را به سرزمين مرده رانديم و زمين را پس از مردگى‏اش بدان زنده ساختيم. برانگيختن مردگان نيز چنين است.

مصباح زاده

و خدا آنست كه فرستاد بادها را پس بر مى‏انگيزد ابر را پس رانديم آنرا ببلدى مرده پس زنده گردانيديم بان زمين را بعد از مردنش همچنين است حشر كردن

معزی

و خدا است آنكه فرستاد بادها را پس برانگيزند ابرى پس رانديمش بسوى شهرى مرده پس زنده سازيم بدان زمين را پس از مرگش چنين است برانگيختن (يا گردآوردن)

قمشه ای

و خداست آن که بادها را بفرستد که ابرها را بر می‌انگیزد و آن ابر را ما به شهر و دیار مرده برانیم و به بارانش زمین را پس از مرگ (خزان) زنده گردانیم. حشر و نشر مردگان هم (به قیامت) همین گونه است.

رشاد خليفه

خداست آن يکتايي كه بادها را مي فرستد تا ابرها را به حركت درآورند، سپس ما آنها را به سوي سرزمين هاي باير مي رانيم و اين سرزمين هاي مرده را دوباره زنده مي كنيم. چنين است رستاخيز.

Literal

And God is who sent the winds/breezes, so it erupts and spreads clouds, so We drove it to a dead country/land , so We revived with it the land/Earth after its death/lifelessness, as/like that (is) the revival/resurrection.

Al-Hilali Khan

And it is Allah Who sends the winds, so that they raise up the clouds, and We drive them to a dead land, and revive therewith the earth after its death. As such (will be) the Resurrection!

Arthur John Arberry

God is He that looses the winds, that stir up cloud, then We drive it to a dead land and therewith revive the earth, after it is dead. Even so is the Uprising.

Asad

AND [remember:] it is God who sends forth the winds, so that they raise a cloud, whereupon We drive it towards dead land and thereby give life to the earth after it had been lifeless: even thus shall resurrection be!

Dr. Salomo Keyzer

God is het, die de winden zendt, en wolken op doet rijzen: wij drijven die naar eene doode plaats en verkwikken daardoor de aarde, nadat die dood was. Zoo zal de opstanding wezen.

Free Minds

And God is the One who sends the winds so it stirs up a cloud, then We drive it to a town that is dead, and We revive with it the land after it had died. Such is the resurrection.

Hamza Roberto Piccardo

Allah è Colui che manda i venti: essi sollevano nuvole che spingiamo verso una contrada morta; quindi ridiamo la vita alla terra dopo che era morta. Allo stesso modo [avverrà] la Resurrezione!

Hilali Khan

And it is Allah Who sends the winds, so that they raise up the clouds, and We drive them to a dead land, and revive therewith the earth after its death. As such (will be) the Resurrection!

Kuliev E.

Аллах – Тот, Кто посылает ветры, которые поднимают облака. Потом Мы гоним их в вымершие страны и оживляем ею (дождевою водой) землю после ее смерти. Таким же образом произойдет воскрешение.

M.-N.O. Osmanov

Аллах – тот, кто гонит ветры, вздымающие тучу. Потом Мы гоним ее в края безжизненные и оживляем землю, после того как она высохла. Таким же образом воскресит Он [людей].

Mohammad Habib Shakir

And Allah is He Who sends the winds so they raise a cloud, then We drive it on to a dead country, and therewith We give life to the earth after its death; even so is the quickening.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Allah it is Who sendeth the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive therewith the earth after its death. Such is the Resurrection.

Palmer

It is God who sends the winds, and they stir up a cloud, and we irrigate therewith a dead country, and we quicken therewith the earth after its death; so shall the resurrection be!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah odur ki, rüzgârları gönderdi. Rüzgârlar bir bulut kaldırır. Derken onu ölü bir beldeye sevk ettik de ölümünden sonra toprağa onunla hayat verdik. İşte ölümünden sonra dirilme de böyledir.

Qaribullah

Allah is He who sends the winds that stir up the clouds. Then, We drive them on to a dead land and revive the earth after it’s death. Such is the Raising Up.

QXP

And Allah it is Who sends the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive the earth after it had been lifeless. Thus is the Resurrection (and revival of individuals and nations with Divine Guidance).

Reshad Khalifa

GOD is the One who sends the winds to stir up clouds, then we drive them towards barren lands, and revive such lands after they were dead. Thus is the resurrection.

Rodwell

It is God who sendeth forth the winds which raise the clouds aloft: then drive we them on to some land dead from drought, and give life thereby to the earth after its death. So shall be the resurrection.

Sale

It is God who sendeth the winds, and raiseth a cloud; and We drive the same unto a dead country, and thereby quicken the earth after it hath been dead: So shall the resurrection be.

Sher Ali

And ALLAH is HE who sends the winds which raise the clouds; then do WE drive them to a lifeless tract of land, and quicken therewith the earth after its death. Likewise shall the Resurrection be.

Unknown German

Und Allah ist es, Der die Winde sendet, die das Gewölk hochtreiben. Dann treiben Wir es über ein totes Gelände und beleben damit die Erde nach ihrem Tode. Ebenso wird die Auferstehung sein.

V. Porokhova

Аллах есть Тот, Кто посылает ветры, ■ Что гонят (дождевые) облака; ■ Мы их на мертвые места перегоняем, ■ Где (дождь обильный изольют они) ■ И этим землю после смерти воскресят, – ■ Так будете и вы воскрешены (из смерти).

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ җил җибәреп болытларны кузгатыр, җил алып килгән болытлардан язын яңгыр яудырып шәһәрләрнең үлгән табигатен тергезәбез, вә яңгыр, кар суы белән җирне үлгәннән соң тергезәбез, нәкъ шулай сез дә терелеп каберләрегездән кубарылырсыз.

جالندہری

اور خدا ہی تو ہے جو ہوائیں چلاتا ہے اور وہ بادل کو اُبھارتی ہیں پھر ہم ان کو ایک بےجان شہر کی طرف چلاتے ہیں۔ پھر اس سے زمین کو اس کے مرنے کے بعد زندہ کردیتے ہیں۔ اسی طرح مردوں کو جی اُٹھنا ہوگا

طاہرالقادری

اور اﷲ ہی ہے جو ہوائیں بھیجتا ہے تو وہ بادل کو ابھار کر اکٹھا کرتی ہیں پھر ہم اس (بادل) کو خشک اور بنجر بستی کی طرف سیرابی کے لئے لے جاتے ہیں، پھر ہم اس کے ذریعے اس زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندگی عطا کرتے ہیں، اسی طرح (مُردوں کا) جی اٹھنا ہوگا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.