‹
قرآن، سوره فاطر (35) آیه 10
آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 11
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 9
مَنْ كانَ يُرِيدُ الْعِزَّةَ فَلِلَّهِ الْعِزَّةُ جَمِيعاً إِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَ الْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهُ وَ الَّذِينَ يَمْكُرُونَ السَّيِّئاتِ لَهُمْ عَذابٌ شَدِيدٌ وَ مَكْرُ أُولئِكَ هُوَ يَبُورُ
من كان يريد العزّة فللّه العزّة جميعا إليه يصعد الكلم الطّيّب و العمل الصّالح يرفعه و الّذين يمكرون السّيّئات لهم عذاب شديد و مكر أولئك هو يبور
Man kana yureedu alAAizzata falillahi alAAizzatu jameeAAan ilayhi yasAAadu alkalimu alttayyibu waalAAamalu alssalihu yarfaAAuhu waallatheena yamkuroona alssayyi-ati lahum AAathabun shadeedun wamakru ola-ika huwa yabooru
هر که خواهان عزت است بداند که عزت ، همگي از آن خداست سخن خوش وپاک ، به سوي او بالا مي رود و کردار نيک است که آن را بالا مي برد و براي آنان که از روي مکر به تبهکاري مي پردازند عذابي است سخت و مکرشان نيز از ميان برود
هر كس عزت مى خواهد [بداند كه] هر چه عزت است، نزد خداوند است; سخنان پاكيزه به سوى او بالا مى رود، و كار نيك آن را بالا مى برد، و كسانى كه بد سگالى مى كنند، عذابى شديد [در پيش] دارند، و مكر اينان بر باد است.
هر كه خواهان عزت و بزرگى است، بداند كه جميع عزت و بزرگى مخصوص خداست. گفتار نيك و سخنان پاك بسوى خدا ميرود و اعمال صالح آنها را بالا مىبرد و كسانى كه با حيله و تزوير اعمال ناپسند و گناه آميز انجام ميدهند، عذابى سخت در انتظار آنهاست و نيرنگ آنان بكلى از ميان ميرود.
کسی که عزت می خواهد، پس [باید آن را از خدا بخواهد، زیرا] همه عزت ویژه خداست. حقایق پاک [چون عقاید و اندیشه های صحیح] به سوی او بالا می رود و عمل شایسته آن را بالا می برد. و کسانی که حیله های زشت به کار می گیرند، برای آنان عذابی سخت خواهد بود، و بی تردید حیله آنان نابود می شود.
هر كه خواهد عزت را (گو طلب ارجمندى از پرستش خدا كند) پس تنها از آن خداست همه عزتها بسوى خدا بالا مىرود سخنان پاك (اعتقادات حقه) و كردار شايسته بالا مىبرد سخنان پاك را و آنانكه حيله مىكنند حيلههاى بد (حيلهها را وسيله عزت مىگيرند) براى ايشان شكنجهاى سخت است و نيرنگ آن گروه تباه شود (بىنتيجه گردد)
هر كس سربلندى مىخواهد، سربلندى يكسره از آنِ خداست. سخنان پاكيزه به سوى او بالا مىرود، و كار شايسته به آن رفعت مىبخشد. و كسانى كه با حيله و مكر كارهاى بد مىكنند، عذابى سخت خواهند داشت، و نيرنگشان خود تباه مىگردد.
آن كه خواهان عزت باشد (بداند كه) تمامى عزت از آن خداست. سخن خوش و پاك به سوى او بالا مىرود و كردار نيك آن را بالا مىبرد و نيرنگبازان را عذاب سختى است و مكرشان نيز نابود مىشود.
كسى كه عزّت را بخواهد، عزّت همه از آن خداست [و] سخنان پاك بسوى او بالا مىرود، و كردار شايسته آن را بالا مىبرد، و كسانى كه بديها را انجام مىدهند ايشان را شكنجهاى سخت است، و مكر اين گروه تباه خواهد شد.
هر كس كه بخواهد عزت را پس خدا راست عزت همگى بسوى او بالا ميرود سخنهاى پاكيزه و كردار شايسته بالا ميبرد آنرا و آنان كه مىانديشند بديها را ايشانراست عذابى سخت و حيله آنها خود نابود ميگردد
هر كس خواهان عزت است، [بداند] كه عزت همگى از آن خداوند است. سخن پاك به سوى او بالا مىرود. و كار شايسته را [خداوند] بلند مىگرداند. كسانى كه بد انديشى مىكنند. عذابى سخت [در پيش] دارند و بد انديشى اينان بر باد است
کسی که خواهان عزّت است (باید از خدا بخواهد چرا که) تمام عزّت برای خداست؛ سخنان پاکیزه به سوی او صعود میکند، و عمل صالح را بالا میبرد؛ و آنها که نقشههای بد میکشند، عذاب سختی برای آنهاست و مکر (و تلاش افسادگرانه) آنان نابود میشود (و به جایی نمیرسد)!
هر كه بزرگى و ارجمندى خواهد، پس [بداند كه] بزرگى و ارجمندى همه از آن خداست.- و به هر كه خواهد دهد- سخن نيكو و پاك به سوى او بالا مىرود و كردار نيك و شايسته آن را بالا مىبرد. و كسانى كه بديها مىانديشند آنان را عذابى سخت است، و ترفند و نيرنگ اينان نابود مىگردد.
هر كس كه بخواهد عزت را پس خدا راست عزت همگى بسوى او بالا ميرود سخنهاى پاكيزه و كردار شايسته بالا ميبرد آنرا و آنان كه مىانديشند بديها را ايشان را است عذابى سخت و حيله آنها خود نابود ميگردد
آنكو عزت جويد پس براى خدا است عزت همگى بسويش بالا رود سخنان پاك و كردار نيك را او بالا برد و آنان كه نيرنگهاى زشت آرند ايشان را است عذابى سخت و نيرنگ آنان است تباه و نابود
هر که طالب عزت است (بداند که همانا در ملک وجود) تمام عزت خاص خدا (و خداپرستان) است. کلمه نیکو (ی توحید و روح پاک آسمانی) به سوی خدا بالا رود و عمل نیک خالص آن را بالا برد. و بر آنان که به مکر و تزویر اعمال بد کنند عذاب سخت خواهد بود و فکر و مکرشان به کلی نابود خواهد شد.
هر كس در طلب عزت است، بايد بداند كه همه عزت ها از آن خداست. گفتار نيک به سوي او بالا مي رود و اعمال پرهيزكارانه را او بلندمرتبه مي كند؛ و اما آنان كه با نيرنگ به كارهاي پليد دست مي زنند، سزاوار عذابي شديد مي شوند؛ نيرنگ چنين مردمي با شكست مواجه خواهد شد.
Who was wanting the glory/might , so to God (is) the glory/might all/all together, to Him ascends/climbs the words/expressions, the good/beautiful , and the deed the correct/righteous He raises it; and those who scheme the sins/crimes, for them (is) a strong (severe) torture, and (the) schemes (of) those it perishes/fails .
Whosoever desires honour, power and glory then to Allah belong all honour, power and glory (and one can get honour, power and glory only by obeying and worshipping Allah (Alone)). To Him ascend (all) the goodly words, and the righteous deeds exalt it (the goodly words i.e. the goodly words are not accepted by Allah unless and until they are followed by good deeds), but those who plot evils, theirs will be severe torment. And the plotting of such will perish.
Whosoever desires glory, the glory altogether belongs to God. To Him good words go up, and the righteous deed — He uplifts it; but those who devise evil deeds — theirs shall be a terrible chastisement, and their devising shall come to naught.
He who desires might and glory [ought to know that] all might and glory belong to God [alone]. Unto Him ascend all good words, and the righteous deed does He exalt. But as for those who cunningly devise evil deeds – suffering severe awaits them; and all their devising is bound to come to nought. [It appears that in this context – as in the first paragraph of 10:21 or in 34:33 – both the noun makr (lit., «a scheme», or «scheming» or «plotting») and the verb yamkurun (lit., «they scheme» or «plot») have the connotation of «devising false [or «fallacious»] arguments» against something that is true. Since the preceding passages refer to God’s creativeness and, in particular, to His power to create life and resurrect the dead (verse 9), the «evil deeds» spoken of above are, presumably, specious arguments meant to «disprove» the announcement of resurrection.]
Wie ooit uitnemendheid begeert, aan God behoort alle uitnemendheid; tot hem stijgen de goede woorden op, en hij zal de rechtvaardige daden verheffen. Maar wat hen betreft, die zondige listen uitdenken, zij zullen eene gestrenge straf ondergaan, en de plannen dier menschen zullen ijdel gemaakt worden.
Whosoever is seeking pride, then know that to God belongs all Pride. To Him ascend the good words, and they are exalted by the good deeds. And as for those who scheme evil, they will have a painful retribution, and their scheming will fail.
E chi desidera potenza…[sappia che] tutta la potenza [appartiene] ad Allah: ascende a Lui la buona parola ed Egli eleva alta l’azione devota. Coloro che invece tramano le azioni malvage, avranno un castigo severo. La loro trama è destinata al fallimento.
Whosoever desires honour, power and glory then to Allah belong all honour, power and glory (and one can get honour, power and glory only by obeying and worshipping Allah (Alone)). To Him ascend (all) the goodly words, and the righteous deeds exalt it (the goodly words i.e. the goodly words are not accepted by Allah unless and until they are followed by good deeds), but those who plot evils, theirs will be severe torment. And the plotting of such will perish.
Если кто жаждет могущества, то ведь могущество целиком принадлежит Аллаху. К Нему восходит прекрасное слово, и Он возносит праведное деяние (или праведное деяние возносит прекрасное слово; или праведное деяние возносит человека). А тем, которые замышляют злодеяния, уготованы тяжкие мучения, и их замыслы окажутся безуспешными.
Если кто-либо жаждет величия, то ведь величие целиком во власти Аллаха. К Нему возносится прекрасное слово, а доброе дело возносит его. А тем, которые строят злые козни, уготовано суровое наказание, и козни их тщетны.
Whoever desires honor, then to Allah belongs the honor wholly. To Him do ascend the good words; and the good deeds, lift them up, and (as for) those who plan evil deeds, they shall have a severe chastisement; and (as for) their plan, it shall perish.
Whoso desireth power (should know that) all power belongeth to Allah. Unto Him good words ascend, and the pious deed doth He exalt; but those who plot iniquities, theirs will be an awful doom; and the plotting of such (folk) will come to naught.
Whosoever desires honour – honour belongs wholely to God; to Him good words ascend, and a righteous deed He takes up; and those who plot evil deeds, for them is keen torment, and their plotting is in vain.
Onur ve yücelik isteyen bilsin ki, onur ve yüceliğin tümü Allah’adır. Temiz ve güzel kelime O’na yükselir; hayra ve barışa yönelik amel de o kelimeyi yüceltir. Kötülükleri kuranlara/kötülükleri tuzak yapanlara gelince, onlar için şiddetli bir azap vardır. Ve böylelerinin tuzağı tarumar olur.
He who wants might, the Might belongs to Allah altogether. To Him ascend good words, and the righteous deed He raises. But those who devise evil deeds theirs shall be a terrible punishment, and their plotting shall be annulled.
Whoever desires dignity should know that to Allah belongs all Dignity. Unto Him ascend all good words, and He exalts the works that help others. (That is how individuals and nations can ascend in honor). But those who plot imbalance in the lives of others, for them is severe punishment and their plotting, in the end, will come to naught.
Anyone seeking dignity should know that to GOD belongs all dignity. To Him ascends the good words, and He exalts the righteous works. As for those who scheme evil works, they incur severe retribution; the scheming of such people is destined to fail.
If any one desireth greatness, all greatness is in God. The good word riseth up to Him, and the righteous deed will He exalt. But a severe punishment awaiteth the plotters of evil things; and the plots of such will He render vain.
Whoever desireth excellence; unto God doth all excellence belong: Unto Him ascendeth the good speech; and the righteous work will He exalt. But as for them who devise wicked plots, they shall suffer a severe punishment; and the device of those men shall be rendered vain.
Whoso desires honour, let him know that all honour belongs to ALLAH. Unto HIM ascend pure words, and righteous deeds does HE exalt, and those who plan evils – for them is a severe punishment; and the planning of such will perish.
Wer da Ruhm begehrt (der sollte wissen), daß aller Ruhm bei Allah ist. Zu Ihm steigen gute Worte empor, und rechtschaffenes Werk wird sie emporsteigen lassen. Und diejenigen, die Böses planen – für sie ist eine strenge Strafe; und ihr Planen wird hinfällig sein.
Кто ищет славы и величия себе, ■ То у Аллаха – все величие и слава; ■ К Нему и слово доброе восходит, ■ И доброе деяние (спешит), ■ Которое Он (милостью Своею) возвышает. ■ А тем, которые замыслили недобрые дела, ■ (Назначена) мучительная кара, ■ И обратятся в тщЕту их уловки.
Берәү өстенлекне теләсә, барча өстенлек Аллаһ кулындадыр, Аллаһуга итагать итеп өстенлекне Аңардан сорасын! Гөнаһтан, хатадан пакь яхшы сүзләрнең иң беренчесе һәм иң зурысы «Лә Илаһә илләл-лаһ» сүзе һәм башка яхшы сүзләр Аллаһу хозурына ашырлар, яхшы гамәлләр яхшы сүзләрне күтәрер, ягъни кабул иттерер. «Гамәл булмаса иман сүзләрен һәм башка яхшы сүзләрне әйтүдә генә файда юк, гамәл кылыш кирәк». Пәйгамбәрне шәһәрдән куарга яки үтерергә үзара киңәш итеп мәкерлек кылучы мөшрикләргә ахирәттә каты ґәзаб булыр, вә аларның мәкерләре гамәлгә ашмас, үзләре хур булырлар.
جو شخص عزت کا طلب گار ہے تو عزت تو سب خدا ہی کی ہے۔ اسی کی طرف پاکیزہ کلمات چڑھتے ہیں اور نیک عمل اس کو بلند کرتے ہیں۔ اور جو لوگ برے برے مکر کرتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے۔ اور ان کا مکر نابود ہوجائے گا
جو شخص عزت چاہتا ہے تو اﷲ ہی کے لئے ساری عزت ہے، پاکیزہ کلمات اسی کی طرف چڑھتے ہیں اور وہی نیک عمل(کے مدارج) کو بلند فرماتا ہے، اور جو لوگ بری چالوں میں لگے رہتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے اور ان کا مکر و فریب نیست و نابود ہو جائے گا،
‹