سوره فاطر (35) آیه 13

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 13

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 14
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 12

عربی

يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهارِ وَ يُولِجُ النَّهارَ فِي اللَّيْلِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لأَِجَلٍ مُسَمًّى ذلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ وَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ ما يَمْلِكُونَ مِنْ قِطْمِيرٍ

بدون حرکات عربی

يولج اللّيل في النّهار و يولج النّهار في اللّيل و سخّر الشّمس و القمر كلّ يجري لأجل مسمّى ذلكم اللّه ربّكم له الملك و الّذين تدعون من دونه ما يملكون من قطمير

خوانش

Yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree li-ajalin musamman thalikumu Allahu rabbukum lahu almulku waallatheena tadAAoona min doonihi ma yamlikoona min qitmeerin

آیتی

از شب مي کاهد و به روز مي افزايد و از روز مي کاهد و به شب مي افزايدو، آفتاب و ماه را رام کرد هر يک تا زماني معين در حرکتند اين است خدا پروردگار شما فرمانروايي از آن اوست چيزهايي را که سواي او به خدايي مي خوانيد مالک پوست ميان هسته خرمايي هم نيستند

خرمشاهی

از شب مى كاهد و بر روز مى افزايد و از روز مى كاهد و بر شب مى افزايد، و خورشيد و ماه را رام كرده است كه هر يك تا سرآمدى معين روان است; چنين است خداوند پروردگارتان، كه فرمانروايى او راست; و كسانى كه [اى ناباوران] به جاى او مى خوانيد، مالك [چيزى حتى به انداز

کاویانپور

خداست كه شب را داخل روز مى‏سازد و روز را داخل شب و خورشيد و ماه تحت امر او هستند و هر يك تا مدت معينى (در مدار مربوطه) در حركتند. اينست قدرت خدا كه پروردگار شماست. ملك هستى از اوست و آنهايى را كه بجاى پرستش خدا مى‏پرستيد بقدر پوست هسته خرما در جهان مالك نيستند.

انصاریان

شب را در روز فرو می برد و روز را در شب فرو می برد، و خورشید و ماه را مسخّر و رام کرده است که هر کدام تا سرآمدی معین روانند. این است خدا پروردگار شما، فرمانروایی، ویژه اوست و کسانی را که به جای او می پرستیدید، مالک پوست هسته خرمایی هم نیستند.

سراج

خدا در مى‏آورد شب را در روز و در مى‏آورد روز را در شب (از هر يك مى‏كاهد و در ديگرى مى‏افزايد) و رام كرد مهر و ماه را هر يك (از اين دو) مى‏رود تا مدتى نامبرده شده اين است شما را خدا كه پروردگار شماست تنها از آن اوست پادشاهى و آنان را كه مى‏خوانيد جز خدا مالك نمى‏شوند بمقدار پوستى كه بر استخوان خرما پيچيده

فولادوند

شب را به روز درمى‏آورد و روز را به شب درمى‏آورد، و آفتاب و ماه را تسخير كرده است [كه‏] هر يك تا هنگامى معين روانند؛ اين است خدا پروردگار شما؛ فرمانروايى از آنِ اوست. و كسانى را كه بجز او مى‏خوانيد، مالك پوست هسته خرمايى [هم ]نيستند.

پورجوادی

شب را به روز و روز را به شب داخل كند و خورشيد و ماه را رام كرد كه هر يك تا زمانى معين در حركتند، اين است خدايى كه پروردگار شماست، فرمانروايى از آن اوست و جز او چيزهايى را كه مى‏خوانيد مالك پوست نازك هسته خرمايى هم نيستند.

حلبی

شب را در روز در مى‏آورد و روز را در شب در مى‏آورد، و آفتاب و ماه را مسخر كرد، همه تا مدتى معين روان مى‏شوند، اينست خدايى كه پروردگار شماست فرمانروايى او راست. و كسانى را كه جز او مى‏خوانيد پوست هسته خرمايى را مالك نيستند

اشرفی

داخل ميكند شب را در روز و درميآورد روز را در شب و رام گردانيد آفتاب و ماه را هر يك سير ميكنند تا مدتى نامبرده شده آنست خداوند پروردگار شما او راست پادشاهى و آنان كه ميخوانيد از غير او مالك نمى‏باشند هيچ پوست استخوان خرمائى را

خوشابر مسعود انصاري

از شب مى‏كاهد و بر روز مى‏افزايد و از روز مى‏كاهد و بر شب مى‏افزايد و آفتاب و ماه را رام ساخت، هر يك [از آنها] تا سرآمدى معين روان است. اين است خداوند، پروردگار شما، فرمانروايى او راست. و كسانى را كه به جاى او [به نياشى‏] مى‏خوانيد، [هموزن‏] پوست هسته خرمايى را مالك نمى‏گردند

مکارم

او شب را در روز داخل می‌کند و روز را در شب؛ و خورشید و ماه را مسخّر (شما) کرده، هر یک تا سرآمد معیّنی به حرکت خود ادامه می‌دهد؛ این است خداوند، پروردگار شما؛ حاکمیّت (در سراسر عالم) از آن اوست: و کسانی را که جز او می‌خوانید (و می‌پرستید) حتی به اندازه پوست نازک هسته خرما مالک نیستند!

مجتبوی

شب را در روز درمى‏آورد و روز را در شب- اشاره است به كاهش و افزايش شب و روز- و خورشيد و ماه را رام كرد و هر يك تا سرآمدى نامبرده روان است. اين است خداى، پروردگار شما، پادشاهى او راست و آنان كه به جاى او مى‏خوانيد- مى‏پرستيد- پوست هسته خرمايى- كمترين چيزى- را دارا نيستند.

مصباح زاده

داخل ميكند شب را در روز و در مياورد روز را در شب و رام گردانيد آفتاب و ماه را هر يك سير ميكنند تا مدتى نامبرده شده آنست خداوند پروردگار شما او راست پادشاهى و آنان كه مى‏خوانيد از غير او مالك نمى‏باشند هيچ پوست استخوان خرمائى را

معزی

فروبرد شب را در روز و فروبرد روز را در شب و رام گرداند مهر و ماه را هر كدام روانند تا سرآمدى نامبرده اين است پروردگار شما وى را است پادشاهى و آنان كه خوانيد جز او دارا نيستند پوست هسته خرمائى

قمشه ای

خداست که شب را درون پرده روز پنهان سازد و روز را درون پرده شب، و خورشید و ماه را مسخّر کرده که هر یک به مقدار معیّن و مدار خاصی می‌گردند، اوست خدای آفریننده و پروردگار شما، که همه ملک هستی از اوست، و به غیر او معبودانی که به خدایی می‌خوانید در جهان دارای پوست هسته خرمایی نیستند.

رشاد خليفه

او شب را به روز و روز را به شب درمي آورد. او خورشيد و ماه را قرار داده است تا براي مدتي معين در حركت باشند. چنين است خدا، پروردگار شما؛ تمام پادشاهي از آن اوست. معبوداني كه در كنار او مي خوانيد، حتي مالك پوست دانه اي هم نيستند.

Literal

He makes the night to enter/penetrate in the daytime, and He makes the daytime to enter/penetrate in the night, and He manipulated/subjugated the sun and the moon, each passes/orbits to a named/identified term/time, that one (is) God your Lord, for Him (is) the ownership/kingdom , and those whom you call from other than Him, they do not own/possess from (a) thin layer between the date and its pit/anything.

Al-Hilali Khan

He merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added to the hours of the day), and He merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of the day are added to the hours of the night). And He has subjected the sun and the moon, each runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord; His is the kingdom. And those, whom you invoke or call upon instead of Him, own not even a Qitmeer (the thin membrane over the datestone).

Arthur John Arberry

He makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night, and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term. That is God, your Lord; to Him belongs the Kingdom; and those you call upon, apart from Him, possess not so much as the skin of a date-stone.

Asad

He makes the night grow longer by shortening the day, and He makes the day grow longer by shortening the night; and He has made the sun and the moon subservient [to His laws], each running its course for a term set [by Him]. [See note on 13:2.]

Dr. Salomo Keyzer

Hij doet den nacht aan den dag opvolgen en hij doet den nacht door den dag vervangen, en hij dwingt de zon en de maan haren dienst te verrichten: ieder van haar loopt een bepaalde baan af. Dit is God, uw Heer; hem is het koninkrijk. Maar de afgoden welke gij naast hem aanroept, hebben zelfs de macht niet over het vlies van eene dadelpit.

Free Minds

He merges the night into the day, and merges the day into the night. And He has committed the sun and the moon, each runs for a predetermined period. Such is God your Lord; to Him is the sovereignty. And as for those whom you call on besides Him, they do not possess a seed’s shell.

Hamza Roberto Piccardo

Egli fa sì che la notte compenetri il giorno e il giorno compenetri a notte e ha sottomesso il sole e la luna. Ciascuno orbita fino ad un termine stabilito. Questi è Allah, il vostro Signore: appartiene a Lui la sovranità, mentre coloro che invocate all’infuori di Lui non posseggono neppure una pellicola di seme di dattero.

Hilali Khan

He merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added to the hours of the day), and He merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of the day are added to the hours of the night). And He has subjected the sun and the moon, each runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord; His is the kingdom. And those, whom you invoke or call upon instead of Him, own not even a Qitmeer (the thin membrane over the datestone).

Kuliev E.

Он удлиняет день за счет ночи и удлиняет ночь за счет дня. Он подчинил солнце и луну, и они движутся к назначенному сроку. Таков Аллах, ваш Господь. Ему принадлежит власть, а те, к кому вы взываете помимо Него, не владеют даже плевой на финиковой косточке.

M.-N.O. Osmanov

Он удлиняет ночь, укорачивая день, и удлиняет день, укорачивая ночь; Он подчинил [Себе] солнце и луну, и они проходят [свой путь] в определенный срок. Таков Аллах, ваш Господь. Ему принадлежит [вся] власть, а те, к которым вы взываете наряду с Ним, не властны даже над финиковой плевой.

Mohammad Habib Shakir

He causes the night to enter in upon the day, and He causes the day to enter in upon the night, and He has made subservient (to you) the sun and the moon; each one follows its course to an appointed time; this is Allah, your Lord, His is the kingdom; and those whom you call upon besides Him do not control a straw.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He maketh the night to pass into the day and He maketh the day to pass into the night. He hath subdued the sun and moon to service. Each runneth unto an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the Sovereignty; and those unto whom ye pray instead of Him own not so much as the white spot on a date-stone.

Palmer

He turns the night into day, and He turns the day into night; and He subjects the sun and the moon, each of them runs on to an appointed goal; that is God, your Lord! His is the kingdom; but those ye call on beside Him possess not a straw.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Güneş’i ve Ay’ı buyruk altına almıştır. Her biri belirlenen bir süreye kadar akıp gidiyor. İşte Rabbiniz Allah bu; mülk ve yönetim O’nundur. Onun berisinden yakardıklarınız ise bir çekirdek zarına bile hükmedemezler.

Qaribullah

He causes the night to enter into the day and the day into the night. He has subjected the sun and the moon each running for a named term. Such is Allah, your Lord. To Him belongs the Kingdom; and those whom you call upon, other than Him, do not possess even as much as the membrane of a datestone.

QXP

He makes the night grow longer by shortening the day, and makes the day grow longer by shortening the night. And He has committed the sun and the moon to service, each running to an appointed term. Such is Allah, your Lord – unto Him belongs all Dominion. And those whom you call upon instead of Him, do not own so much as the husk of a date-stone. (4:53), (4:124).

Reshad Khalifa

He merges the night into the day, and merges the day into the night. He has committed the sun and the moon to run for a predetermined period of time. Such is GOD your Lord; to Him belongs all kingship. Any idols you set up beside Him do not possess as much as a seed’s shell.

Rodwell

He causeth the night to enter in upon the day, and the day to enter in upon the night; and He hath given laws to the sun and to the moon, so that each journeyeth to its appointed goal: This is God your Lord: All power is His: But the gods whom ye call on beside Him have no power over the husk of a date stone!

Sale

He causeth the night to succeed the day, and He causeth the day to succeed the night; and He obligeth the sun and the moon to perform their services: Each of them runneth an appointed course. This is God, your Lord: His is the kingdom. But the idols which ye invoke besides Him, have not the power even over the skin of a date-stone:

Sher Ali

HE merges the night into the day, and HE merges the day into the night. And HE has pressed into service the sun and the moon, each runs its course to an appointed term. Such is ALLAH, your Lord; His is the Kingdom, and those whom you call upon beside ALLAH own not even a whit.

Unknown German

Er läßt die Nacht übergehen in den Tag und den Tag übergehen in die Nacht. Und Er hat die Sonne und den Mond dienstbar gemacht; ein jedes läuft seine Bahn auf eine bestimmte Zeit. Dies ist Allah, euer Herr; Sein ist das Reich, und jene, die ihr statt Ihn anruft, haben nicht Macht über das Häutchen eines Dattelkernes.

V. Porokhova

Он вводит в день (мрак темной) ночи ■ И вводит в ночь (свет солнечного) дня, ■ Поставил под Свою управу солнце и луну, ■ И до назначенного срока ■ Они свой совершают бег. ■ Таков Аллах – Владыка ваш! ■ Он властвует над всем, что суще. ■ А те, кого, опричь Него, вы чтите, ■ Ничем (в державии Аллаха) не владеют.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ кичне көндезгә кертеп көнне озын кылыр, вә көндезне көнгә кертеп төнне озын кылыр, вә кешеләрне кояш вә айдан файдаландырды, һәрберсе билгеләнгән көнгә чаклы һава бушлыгында йөзеп йөрерләр, шул ґәҗәеб эшләрне кылучы Раббыгыз Аллаһдыр, җир күк мөлке Аныкыдыр. Аллаһудан башкага сез гыйбадәт кылган нәрсәләр бер хөрмә җимешенең кабыгына да ия түгелләр.

جالندہری

وہی رات کو دن میں داخل کرتا اور (وہی) دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو کام میں لگا دیا ہے۔ ہر ایک ایک وقت مقرر تک چل رہا ہے۔ یہی خدا تمہارا پروردگار ہے اسی کی بادشاہی ہے۔ اور جن لوگوں کو تم اس کے سوا پکارتے ہو وہ کھجور کی گٹھلی کے چھلکے کے برابر بھی تو (کسی چیز کے) مالک نہیں

طاہرالقادری

وہ رات کو دن میں داخل فرماتا ہے اور دن کو رات میں داخل فرماتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو (ایک نظام کے تحت) مسخرّ فرما رکھا ہے، ہر کوئی ایک مقرر میعاد کے مطابق حرکت پذیر ہے۔ یہی اﷲ تمہارا رب ہے اسی کی ساری بادشاہت ہے، اور اس کے سوا تم جن بتوں کو پوجتے ہو وہ کھجور کی گٹھلی کے باریک چھلکے کے (بھی) مالک نہیں ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.