‹
قرآن، سوره فاطر (35) آیه 14
آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 15
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 13
إِنْ تَدْعُوهُمْ لا يَسْمَعُوا دُعاءَكُمْ وَ لَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجابُوا لَكُمْ وَ يَوْمَ الْقِيامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ وَ لا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ
إن تدعوهم لا يسمعوا دعاءكم و لو سمعوا ما استجابوا لكم و يوم القيامة يكفرون بشرككم و لا ينبّئك مثل خبير
In tadAAoohum la yasmaAAoo duAAaakum walaw samiAAoo ma istajaboo lakum wayawma alqiyamati yakfuroona bishirkikum wala yunabbi-oka mithlu khabeerin
و اگر آنها را بخوانيد ، صدايتان را نمي شنوند و اگر بشنوند ، پاسختان نگويند و در روز قيامت شرک آوردنتان را انکار کنند و کس همانند خداي آگاه خبردارت نسازد
اگر بخوانيدشان، نداى شما را نمى شنوند، و اگر هم مى شنيدند، پاسختان را نمى دادند، و روز قيامت، شرك شما را انكار مى كنند، و هيچ كس چون [خداوند] آگاه تو را آگاه نمى سازد.
و اگر آنها را صدا كنيد، صداى شما را نمىشنوند و بفرض اگر بشنوند، نمىتوانند درخواست شما را اجابت كنند و روز قيامت منكر پرستش شما خواهند شد. (يا پيامبر) هيچكس تو را بدينسان بر حقايق آگاه نمىكند.
اگر آنها را بخوانید، خواندنتان را نمی شنوند و اگر [بر فرض محال] بشنوند، پاسختان را نمی دهند، و روز قیامت شرک شما را انکار می کنند؛ و هیچ کس مانند [خدای] آگاه تو را [از حقایق] خبردار نمی کند.
و اگر بخوانيد بتان را نمىشنوند خواندن شما را و اگر (بفرض) بشنوند اجابت نمىكنند شما را و روز رستاخيز انكار مىكنند شرك آوردن شما را و خبر ندهد ترا (از حقيقت كار هيچ خبر دهندهاى) مانند دانا
اگر آنها را بخوانيد، دعاى شما را نمىشنوند، و اگر [فرضاً] بشنوند اجابتتان نمىكنند، و روز قيامت شركِ شما را انكار مىكنند؛ و [هيچ كس] چون [خداى] آگاه، تو را خبردار نمىكند.
اگر آنها را بخوانيد صدايتان را نمىشنوند و اگر بشنوند به شما پاسخ نمىگويند و در روز قيامت شرك شما را انكار مىكنند و هيچ كس همچون خداى آگاه خبردارت نمىكند.
اگر آنها را بخوانيد دعاى شما را نشنوند و اگر بشنوند جواب دادن نتوانند، و روز قيامت به شرك شما منكر شوند و تو را دانايى [چون من] خبر ندهد.
اگر بخوانيدشان نمىشنوند نداى شما را و اگر بشنوند اجابت نكنند شما را و روز قيامت انكار ميكنند شرك شما را و خبر ندهد ترا مثل آگاه
اگر آنان را [به فرياد] خوانيد، فراخواندن شما را نمىشنوند و اگر [به فرض محال] بشنوند برايتان اجابت نكنند. و روز قيامت شرك شما را انكار مىكنند. و هيچ كس مانند [خداوند] آگاه با خبرت نمىكند
اگر آنها را بخوانید صدای شما را نمیشنوند، و اگر بشنوند به شما پاسخ نمیگویند؛ و روز قیامت، شرک (و پرستش) شما را منکر میشوند، و هیچ کس مانند (خداوند آگاه و) خبیر تو را (از حقایق) با خبر نمیسازد!
اگر بخوانيدشان خواندن شما را نشنوند، و اگر بشنوند پاسختان ندهند، و روز رستاخيز به انباز آوردنتان كافر شوند، و هيچ كس تو را مانند [خداى] آگاه [به حقيقت كارها] آگاه نكند.
اگر بخوانيدشان نمىشنوند نداى شما را و اگر بشنوند اجابت نكنند شما را و روز قيامت انكار ميكنند شرك شما را و خبر ندهد ترا مثل آگاه
اگر بخوانيدشان نشنوند بانگ شما را و اگر مى شنيدند پاسخ نمى گفتندتان و روز قيامت كفران ورزند به شركورزى شما و آگاه نسازدت همانند كاردان
اگر آنها را بخوانید (چون جمادند) نشنوند و اگر بشنوند (مانند عیسی و عزیر و فرشتگان و فراعنه چون بندهاند بیاذن خدا) به شما جواب ندهند و روز قیامت از این که آنان را شریک خدا دانستید (و به پرستش آنها پرداختید) بیزاری جویند. و (ای رسول و ای امّت) هیچ کس مانند (خدای) دانا تو را (به حقیقت) آگاه نگرداند.
اگر آنها را بخوانيد، نمي توانند نداي شما را بشنوند. حتي اگر هم بشنوند، نمي توانند به شما پاسخ دهند. در روز رستاخيز، آنها شما را طرد خواهند كرد. هيچ كس نمي تواند مانند آن آگاه ترين تو را آگاه سازد.
If you call them they do not hear your call/request/prayer, and if they heard/listened, they would not have answered/replied to you, and (on) the Resurrection Day they disbelieve with your sharing (them)/making (them) partners (with God), and non informs you equal/alike (to) an expert/experienced.
If you invoke (or call upon) them, they hear not your call, and if (in case) they were to hear, they could not grant it (your request) to you. And on the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them. And none can inform you (O Muhammad SAW) like Him Who is the AllKnower (of each and everything).
If you call upon them, they will not hear your prayer, and if they heard, they would not answer you; and on the Day of Resurrection they will disown your partnership. None can tell thee like One who is aware.
If you invoke them, they do not hear your call; and even if they could hear, they would not [be able to] respond to you. And [withal,] on the Day of Resurrection they will utterly disown your having associated them with God. [The Quran states in many places that all false objects of worship – whether saints, angels, relics, fetishes, or deified forces of nature – will «bear witness» against their one-time worshippers on Resurrection Day, and will «disown» them: a symbolic allusion to man’s perception, at the end of time, of the ultimate reality.] And none can make thee understand [the truth] like the One who is all-aware.
Indien gij hen aanroept, zullen zij uwe aanroepingen niet hooren; en al zouden zij u ook hooren, dan nog zouden zij u niet antwoorden. Op den dag der opstanding zullen zij loochenen dat gij hen met God hebt vereenigd, en niemand zal u de waarheid verklaren, dan hij die daarmede bekend is.
If you call on them, they cannot hear you. And even if they hear you, they cannot respond to you. And on the Day of Resurrection, they will reject your idolatry. And none can inform you like an Expert.
Se li invocate non odono la vostra invocazione e se mai la udissero non saprebbero rispondervi. Nel Giorno della Resurrezione, rinnegheranno il vostro associare. Nessuno può informarti come Colui che è il Ben Informato.
If you invoke (or call upon) them, they hear not your call, and if (in case) they were to hear, they could not grant it (your request) to you. And on the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them. And none can inform you (O Muhammad SAW) like Him Who is the AllKnower (of each and everything).
Когда вы взываете к ним, они не слышат вашей молитвы, а если бы даже услышали, то не ответили бы вам. В День воскресения они отвергнут ваше поклонение. Никто не поведует тебе так, как Ведающий.
Если вы воззовете к ним, они не услышат вашего зова, а если бы даже и услышали, так не ответили бы вам; а в День воскресения они отрекутся от вашего поклонения им [наряду с Аллахом]. Никто не сообщит тебе вести [об истине], как Сведущий.
If you call on them they shall not hear your call, and even if they could hear they shall not answer you; and on the resurrection day they will deny your associating them (with Allah); and none can inform you like the One Who is Aware.
If ye pray unto them they hear not your prayer, and if they heard they could not grant it you. On the Day of Resurrection they will disown association with you. None can inform you like Him Who is Aware.
If you call upon them they cannot hear your call, and if they hear they cannot answer you; and on the resurrection day they will deny your associating them with God; but none can inform thee like the One who is aware.
Onlara çağırsanız, çağrınızı duymazlar. Duysalar da size cevap veremezler. Kıyamet günü de sizin onları ortak koştuğunuzu inkâr ederler. Hiç kimse sana, Habîr olan Allah’ın verdiği gibi haber veremez.
If you supplicate to them they cannot hear your supplication, and if they heard, they cannot answer you. On the Day of Resurrection they will disown your associating. None can tell you like He who is the Aware.
When you call them (the dead ‹saints›), they don’t even hear your call, and even if they were to hear they won’t be able to respond to you. On the Day of Resurrection they will disown your ‹partnership›. And none can inform you like the One Who is Aware.
If you call on them, they cannot hear you. Even if they hear you, they cannot respond to you. On the Day of Resurrection, they will disown you. None can inform you like the Most Cognizant.
If ye cry to them they will not hear your cry; and if they heard they would not answer you, and in the day of resurrection they will disown your joining them with God: and none can instruct thee like Him who is informed of all.
If ye invoke them, they will not hear your calling; and although they should hear, yet they would not answer you. On the day of resurrection they shall disclaim your having associated them with God: And none shall declare unto thee the truth, like one who is well-acquainted therewith.
If you call on them, they will not hear your call; and even if they heard it, they could not answer you. And on the Day of Resurrection they will deny your having associated them with ALLAH. And none can inform thee like the One Who is All-Aware.
Wenn ihr sie anruft, sie werden euren Ruf nicht hören; und hörten sie ihn sogar, sie könnten euch nicht antworten. Und am Tage der Auferstehung werden sie leugnen, daß ihr (sie) zu Göttern nahmt. Niemand kann dich unterweisen wie der Allwissende.
Если взываете вы к ним, ■ Они не слышат вашего призыва, ■ А если бы и слышали, ■ То внять бы не могли. ■ В День Воскресения (на Суд) ■ Они от вас все отрекутся ■ За то, что вы приписывали им ■ «Союзничество» с Богом. ■ Никто не может Истину тебе поведать, ■ Кроме Того, Кто ведущ (в ней, ■ Хранит ее и вам в Писании низводит).
Сынымнарыгыздан ярдәм сорап дога кылсагыз да алар сезнең догагызны ишетмиләр, ишеткән тәкъдирдә дә догагызны кабул итәргә көчләре җитмәс, вә кыямәт көнендә ул сынымнарыгыз Аллаһуга шәрик иткәнлегегезне инкяр итәрләр. Сынымнарның хәленнән Аллаһ хәбәр биргән кеби һичкем сиңа хаклык белән хәбәр бирә алмас.
اگر تم ان کو پکارو تو وہ تمہاری پکار نہ سنیں اور اگر سن بھی لیں تو تمہاری بات کو قبول نہ کرسکیں۔ اور قیامت کے دن تمہارے شرک سے انکار کردیں گے۔ اور (خدائے) باخبر کی طرح تم کو کوئی خبر نہیں دے گا
(اے مشرکو!) اگر تم انہیں پکارو تو وہ (بت ہیں) تمہاری پکار نہیں سُن سکتے اور اگر (بالفرض) وہ سُن لیں تو تمہیں جواب نہیں دے سکتے، اور قیامت کے دن وہ تمہارے شِرک کا بالکل انکار کر دیں گے، اور تجھے خدائے باخبر جیسا کوئی خبردار نہ کرے گا،
‹