سوره فاطر (35) آیه 14

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 14

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 15
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 13

عربی

إِنْ تَدْعُوهُمْ لا يَسْمَعُوا دُعاءَكُمْ وَ لَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجابُوا لَكُمْ وَ يَوْمَ الْقِيامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ وَ لا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ

بدون حرکات عربی

إن تدعوهم لا يسمعوا دعاءكم و لو سمعوا ما استجابوا لكم و يوم القيامة يكفرون بشرككم و لا ينبّئك مثل خبير

خوانش

In tadAAoohum la yasmaAAoo duAAaakum walaw samiAAoo ma istajaboo lakum wayawma alqiyamati yakfuroona bishirkikum wala yunabbi-oka mithlu khabeerin

آیتی

و اگر آنها را بخوانيد ، صدايتان را نمي شنوند و اگر بشنوند ، پاسختان نگويند و در روز قيامت شرک آوردنتان را انکار کنند و کس همانند خداي آگاه خبردارت نسازد

خرمشاهی

اگر بخوانيدشان، نداى شما را نمى شنوند، و اگر هم مى شنيدند، پاسختان را نمى دادند، و روز قيامت، شرك شما را انكار مى كنند، و هيچ كس چون [خداوند] آگاه تو را آگاه نمى سازد.

کاویانپور

و اگر آنها را صدا كنيد، صداى شما را نمى‏شنوند و بفرض اگر بشنوند، نمى‏توانند درخواست شما را اجابت كنند و روز قيامت منكر پرستش شما خواهند شد. (يا پيامبر) هيچكس تو را بدينسان بر حقايق آگاه نمى‏كند.

انصاریان

اگر آنها را بخوانید، خواندنتان را نمی شنوند و اگر [بر فرض محال] بشنوند، پاسختان را نمی دهند، و روز قیامت شرک شما را انکار می کنند؛ و هیچ کس مانند [خدای] آگاه تو را [از حقایق] خبردار نمی کند.

سراج

و اگر بخوانيد بتان را نمى‏شنوند خواندن شما را و اگر (بفرض) بشنوند اجابت نمى‏كنند شما را و روز رستاخيز انكار مى‏كنند شرك آوردن شما را و خبر ندهد ترا (از حقيقت كار هيچ خبر دهنده‏اى) مانند دانا

فولادوند

اگر آنها را بخوانيد، دعاى شما را نمى‏شنوند، و اگر [فرضاً] بشنوند اجابتتان نمى‏كنند، و روز قيامت شركِ شما را انكار مى‏كنند؛ و [هيچ كس‏] چون [خداى‏] آگاه، تو را خبردار نمى‏كند.

پورجوادی

اگر آنها را بخوانيد صدايتان را نمى‏شنوند و اگر بشنوند به شما پاسخ نمى‏گويند و در روز قيامت شرك شما را انكار مى‏كنند و هيچ كس همچون خداى آگاه خبردارت نمى‏كند.

حلبی

اگر آنها را بخوانيد دعاى شما را نشنوند و اگر بشنوند جواب دادن نتوانند، و روز قيامت به شرك شما منكر شوند و تو را دانايى [چون من‏] خبر ندهد.

اشرفی

اگر بخوانيدشان نمى‏شنوند نداى شما را و اگر بشنوند اجابت نكنند شما را و روز قيامت انكار ميكنند شرك شما را و خبر ندهد ترا مثل آگاه

خوشابر مسعود انصاري

اگر آنان را [به فرياد] خوانيد، فراخواندن شما را نمى‏شنوند و اگر [به فرض محال‏] بشنوند برايتان اجابت نكنند. و روز قيامت شرك شما را انكار مى‏كنند. و هيچ كس مانند [خداوند] آگاه با خبرت نمى‏كند

مکارم

اگر آنها را بخوانید صدای شما را نمی‌شنوند، و اگر بشنوند به شما پاسخ نمی‌گویند؛ و روز قیامت، شرک (و پرستش) شما را منکر می‌شوند، و هیچ کس مانند (خداوند آگاه و) خبیر تو را (از حقایق) با خبر نمی‌سازد!

مجتبوی

اگر بخوانيدشان خواندن شما را نشنوند، و اگر بشنوند پاسختان ندهند، و روز رستاخيز به انباز آوردنتان كافر شوند، و هيچ كس تو را مانند [خداى‏] آگاه [به حقيقت كارها] آگاه نكند.

مصباح زاده

اگر بخوانيدشان نمى‏شنوند نداى شما را و اگر بشنوند اجابت نكنند شما را و روز قيامت انكار ميكنند شرك شما را و خبر ندهد ترا مثل آگاه

معزی

اگر بخوانيدشان نشنوند بانگ شما را و اگر مى شنيدند پاسخ نمى گفتندتان و روز قيامت كفران ورزند به شركورزى شما و آگاه نسازدت همانند كاردان

قمشه ای

اگر آنها را بخوانید (چون جمادند) نشنوند و اگر بشنوند (مانند عیسی و عزیر و فرشتگان و فراعنه چون بنده‌اند بی‌اذن خدا) به شما جواب ندهند و روز قیامت از این که آنان را شریک خدا دانستید (و به پرستش آنها پرداختید) بیزاری جویند. و (ای رسول و ای امّت) هیچ کس مانند (خدای) دانا تو را (به حقیقت) آگاه نگرداند.

رشاد خليفه

اگر آنها را بخوانيد، نمي توانند نداي شما را بشنوند. حتي اگر هم بشنوند، نمي توانند به شما پاسخ دهند. در روز رستاخيز، آنها شما را طرد خواهند كرد. هيچ كس نمي تواند مانند آن آگاه ترين تو را آگاه سازد.

Literal

If you call them they do not hear your call/request/prayer, and if they heard/listened, they would not have answered/replied to you, and (on) the Resurrection Day they disbelieve with your sharing (them)/making (them) partners (with God), and non informs you equal/alike (to) an expert/experienced.

Al-Hilali Khan

If you invoke (or call upon) them, they hear not your call, and if (in case) they were to hear, they could not grant it (your request) to you. And on the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them. And none can inform you (O Muhammad SAW) like Him Who is the AllKnower (of each and everything).

Arthur John Arberry

If you call upon them, they will not hear your prayer, and if they heard, they would not answer you; and on the Day of Resurrection they will disown your partnership. None can tell thee like One who is aware.

Asad

If you invoke them, they do not hear your call; and even if they could hear, they would not [be able to] respond to you. And [withal,] on the Day of Resurrection they will utterly disown your having associated them with God. [The Quran states in many places that all false objects of worship – whether saints, angels, relics, fetishes, or deified forces of nature – will «bear witness» against their one-time worshippers on Resurrection Day, and will «disown» them: a symbolic allusion to man’s perception, at the end of time, of the ultimate reality.] And none can make thee understand [the truth] like the One who is all-aware.

Dr. Salomo Keyzer

Indien gij hen aanroept, zullen zij uwe aanroepingen niet hooren; en al zouden zij u ook hooren, dan nog zouden zij u niet antwoorden. Op den dag der opstanding zullen zij loochenen dat gij hen met God hebt vereenigd, en niemand zal u de waarheid verklaren, dan hij die daarmede bekend is.

Free Minds

If you call on them, they cannot hear you. And even if they hear you, they cannot respond to you. And on the Day of Resurrection, they will reject your idolatry. And none can inform you like an Expert.

Hamza Roberto Piccardo

Se li invocate non odono la vostra invocazione e se mai la udissero non saprebbero rispondervi. Nel Giorno della Resurrezione, rinnegheranno il vostro associare. Nessuno può informarti come Colui che è il Ben Informato.

Hilali Khan

If you invoke (or call upon) them, they hear not your call, and if (in case) they were to hear, they could not grant it (your request) to you. And on the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them. And none can inform you (O Muhammad SAW) like Him Who is the AllKnower (of each and everything).

Kuliev E.

Когда вы взываете к ним, они не слышат вашей молитвы, а если бы даже услышали, то не ответили бы вам. В День воскресения они отвергнут ваше поклонение. Никто не поведует тебе так, как Ведающий.

M.-N.O. Osmanov

Если вы воззовете к ним, они не услышат вашего зова, а если бы даже и услышали, так не ответили бы вам; а в День воскресения они отрекутся от вашего поклонения им [наряду с Аллахом]. Никто не сообщит тебе вести [об истине], как Сведущий.

Mohammad Habib Shakir

If you call on them they shall not hear your call, and even if they could hear they shall not answer you; and on the resurrection day they will deny your associating them (with Allah); and none can inform you like the One Who is Aware.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If ye pray unto them they hear not your prayer, and if they heard they could not grant it you. On the Day of Resurrection they will disown association with you. None can inform you like Him Who is Aware.

Palmer

If you call upon them they cannot hear your call, and if they hear they cannot answer you; and on the resurrection day they will deny your associating them with God; but none can inform thee like the One who is aware.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara çağırsanız, çağrınızı duymazlar. Duysalar da size cevap veremezler. Kıyamet günü de sizin onları ortak koştuğunuzu inkâr ederler. Hiç kimse sana, Habîr olan Allah’ın verdiği gibi haber veremez.

Qaribullah

If you supplicate to them they cannot hear your supplication, and if they heard, they cannot answer you. On the Day of Resurrection they will disown your associating. None can tell you like He who is the Aware.

QXP

When you call them (the dead ‹saints›), they don’t even hear your call, and even if they were to hear they won’t be able to respond to you. On the Day of Resurrection they will disown your ‹partnership›. And none can inform you like the One Who is Aware.

Reshad Khalifa

If you call on them, they cannot hear you. Even if they hear you, they cannot respond to you. On the Day of Resurrection, they will disown you. None can inform you like the Most Cognizant.

Rodwell

If ye cry to them they will not hear your cry; and if they heard they would not answer you, and in the day of resurrection they will disown your joining them with God: and none can instruct thee like Him who is informed of all.

Sale

If ye invoke them, they will not hear your calling; and although they should hear, yet they would not answer you. On the day of resurrection they shall disclaim your having associated them with God: And none shall declare unto thee the truth, like one who is well-acquainted therewith.

Sher Ali

If you call on them, they will not hear your call; and even if they heard it, they could not answer you. And on the Day of Resurrection they will deny your having associated them with ALLAH. And none can inform thee like the One Who is All-Aware.

Unknown German

Wenn ihr sie anruft, sie werden euren Ruf nicht hören; und hörten sie ihn sogar, sie könnten euch nicht antworten. Und am Tage der Auferstehung werden sie leugnen, daß ihr (sie) zu Göttern nahmt. Niemand kann dich unterweisen wie der Allwissende.

V. Porokhova

Если взываете вы к ним, ■ Они не слышат вашего призыва, ■ А если бы и слышали, ■ То внять бы не могли. ■ В День Воскресения (на Суд) ■ Они от вас все отрекутся ■ За то, что вы приписывали им ■ «Союзничество» с Богом. ■ Никто не может Истину тебе поведать, ■ Кроме Того, Кто ведущ (в ней, ■ Хранит ее и вам в Писании низводит).

Yakub Ibn Nugman

Сынымнарыгыздан ярдәм сорап дога кылсагыз да алар сезнең догагызны ишетмиләр, ишеткән тәкъдирдә дә догагызны кабул итәргә көчләре җитмәс, вә кыямәт көнендә ул сынымнарыгыз Аллаһуга шәрик иткәнлегегезне инкяр итәрләр. Сынымнарның хәленнән Аллаһ хәбәр биргән кеби һичкем сиңа хаклык белән хәбәр бирә алмас.

جالندہری

اگر تم ان کو پکارو تو وہ تمہاری پکار نہ سنیں اور اگر سن بھی لیں تو تمہاری بات کو قبول نہ کرسکیں۔ اور قیامت کے دن تمہارے شرک سے انکار کردیں گے۔ اور (خدائے) باخبر کی طرح تم کو کوئی خبر نہیں دے گا

طاہرالقادری

(اے مشرکو!) اگر تم انہیں پکارو تو وہ (بت ہیں) تمہاری پکار نہیں سُن سکتے اور اگر (بالفرض) وہ سُن لیں تو تمہیں جواب نہیں دے سکتے، اور قیامت کے دن وہ تمہارے شِرک کا بالکل انکار کر دیں گے، اور تجھے خدائے باخبر جیسا کوئی خبردار نہ کرے گا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.