سوره فاطر (35) آیه 15

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 15

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 16
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 14

عربی

يا أَيُّهَا النَّاسُ أَنْتُمُ الْفُقَراءُ إِلَى اللَّهِ وَ اللَّهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ

بدون حرکات عربی

يا أيّها النّاس أنتم الفقراء إلى اللّه و اللّه هو الغنيّ الحميد

خوانش

Ya ayyuha alnnasu antumu alfuqarao ila Allahi waAllahu huwa alghaniyyu alhameedu

آیتی

اي مردم ، همه شما به خدا نيازمنديد اوست بي نياز و ستودني

خرمشاهی

هان اى مردم، شما [نادار و] نيازمند به خداوند هستيد، و خداوند است كه بى نياز ستوده است.

کاویانپور

اى مردم، شما همگى نيازمند درگاه خدا هستيد و تنها خداست كه بى‏نياز و شايان ستايش است.

انصاریان

ای مردم! شمایید نیازمندان به خدا، و فقط خدا بی نیاز و ستوده است.

سراج

اى مردم شما نيازمنديد بخدا و تنها خدا بى‏نيازى ستوده (صفات) است

فولادوند

اى مردم، شما به خدا نيازمنديد، و خداست كه بى‏نياز ستوده است.

پورجوادی

اى مردم! همه نيازمند خدا هستيد، تنها خدا بى‏نياز ستوده است.

حلبی

اى مردم! شما نيازمنديد به سوى خدا، و خداست كه بى نياز ستوده است.

اشرفی

اى مردم شما نيازمنديد بخدا و خدا اوست كه بى‏نياز ستوده است

خوشابر مسعود انصاري

اى مردم، شما به خداوند نيازمنديد و خداوند است كه بى نياز ستوده است

مکارم

ای مردم شما (همگی) نیازمند به خدائید؛ تنها خداوند است که بی‌نیاز و شایسته هر گونه حمد و ستایش است!

مجتبوی

اى مردم، شماييد نيازمندان به خدا، و خداست بى‏نياز و ستوده.

مصباح زاده

اى مردم شما نيازمنديد بخدا و خدا اوست كه بى‏نياز ستوده است

معزی

اى مردم شمائيد نيازمندان به خدا و خدا است بى نياز ستوده

قمشه ای

ای مردم، شما همه به خدا فقیر و محتاجید و تنها خداست که بی‌نیاز و غنیّ بالذّات و ستوده صفات است.

رشاد خليفه

اي مردم، اين شماييد که به خدا نياز داريد، در حالي که خدا از همه بي نياز است، شايسته بالاترين ستايش ها.

Literal

You, you the people, you are the poor/needy/deprived to God, and He is the rich, the praiseworthy/commendable.

Al-Hilali Khan

O mankind! it is you who stand in need of Allah, but Allah is Rich (Free of all wants and needs), Worthy of all praise.

Arthur John Arberry

O men, you are the ones that have need of God; He is the All-sufficient, the All-laudable.

Asad

O men! It is you, who stand in need of God, whereas He alone is self-sufficient, the One to whom all praise is due.

Dr. Salomo Keyzer

O menschen! gij hebt behoefte aan God, maar God volstaat zich zelven en hij moet geprezen worden.

Free Minds

O people, you are the poor when it comes to God, while God is the Rich, the Praiseworthy.

Hamza Roberto Piccardo

O uomini, voi siete bisognosi di Allah, mentre Allah è Colui che basta a Sé stesso, il Degno di lode.

Hilali Khan

O mankind! it is you who stand in need of Allah, but Allah is Rich (Free of all wants and needs), Worthy of all praise.

Kuliev E.

О люди! Вы нуждаетесь в Аллахе, тогда как Аллах – Богатый, Достохвальный.

M.-N.O. Osmanov

О люди! Вы нуждаетесь в Аллахе, а Аллах [ни в чем] не нуждается, и Он – хвалимый.

Mohammad Habib Shakir

O men! you are they who stand in need of Allah, and Allah is He Who is the Self-sufficient, the Praised One.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise.

Palmer

O ye folk! ye are in need of God; but God, He is independent, praiseworthy.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey insanlar, siz Allah’a yönelmiş yoksullarsınız! Allah ise mutlak Ganî, mutlak Hamîd’dir.

Qaribullah

People, it is you who are in need of Allah. He is the Rich, the Praised.

QXP

O Mankind! It is you who stand in need of Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise.

Reshad Khalifa

O people, you are the ones who need GOD, while GOD is in no need for anyone, the Most Praiseworthy.

Rodwell

O men! ye are but paupers in need of God; but God is the Rich, the Praiseworthy!

Sale

O men, ye have need of God; but God is self-sufficient, and to be praised.

Sher Ali

O men, it is you who are dependent upon ALLAH, but ALLAH is HE Who is Self-Sufficient, the Praiseworthy.

Unknown German

O ihr Menschen, ihr seid Allahs bedürftig, Allah aber ist der Sich Selbst Genügende, der Preiswürdige.

V. Porokhova

О род людской! ■ Вы, (не владея отроду ничем), ■ Нуждаетесь в Аллахе; ■ Аллах, (владея всем, что есть), ■ Богат безмерно и преславен!

Yakub Ibn Nugman

Ий кешеләр сез ярлысыз Аллаһуга мохтаҗсыз, Аллаһ бай, һичкемгә мохтаҗ түгел, вә Ул мактаулы, Аның нигъмәтләре өчен шөкер итеп Аны мактарга һәркем бурычлы.

جالندہری

لوگو تم (سب) خدا کے محتاج ہو اور خدا بےپروا سزاوار (حمد وثنا) ہے

طاہرالقادری

اے لوگو! تم سب اﷲ کے محتاج ہو اور اﷲ ہی بے نیاز، سزاوارِ حمد و ثنا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.