سوره فاطر (35) آیه 16

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 16

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 17
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 15

عربی

إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَ يَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ

بدون حرکات عربی

إن يشأ يذهبكم و يأت بخلق جديد

خوانش

In yasha/ yuthhibkum waya/ti bikhalqin jadeedin

آیتی

اگر، بخواهد ، شما را از ميان مي برد و مردمي تازه مي آورد

خرمشاهی

اگر بخواهد شما را [از ميان] مى برد، و آفريدگان جديدى به ميان مى آورد.

کاویانپور

اگر او بخواهد همه شما را از بين مى‏برد و خلقى از نو بوجود مى‏آورد.

انصاریان

اگر بخواهید شما را از بین می برد و آفریده تازه ای می آورد.

سراج

اگر خدا بخواهد از بين مى‏برد شما را و مى‏آورد آفرينشى نوين

فولادوند

و اگر بخواهد شما را مى‏بَرد و خلقى نو [بر سر كار] مى‏آورد.

پورجوادی

اگر بخواهد شما را مى‏برد و خلق تازه‏اى مى‏آورد

حلبی

اگر بخواهد شما را [از ميان‏] مى‏برد و آفريدگان جديدى مى‏آورد.

اشرفی

اگر خواهد ميبرد شما را و مى‏آورد خلقى جديد

خوشابر مسعود انصاري

اگر بخواهد شما را [از بين‏] مى‏برد، و آفرينشى نوين [در ميان‏] مى‏آورد

مکارم

اگر بخواهد شما را می‌برد و خلق جدیدی می‌آورد؛

مجتبوی

اگر خواهد، شما را ببرد و آفريده‏اى نو بيارد.

مصباح زاده

اگر خواهد ميبرد شما را و مياورد خلقى جديد

معزی

اگر خواهد ببرد شما را و بيارد آفرينشى نوين

قمشه ای

اگر بخواهد همه شما را به دیار عدم فرستد و خلقی از نو به عرصه وجود آرد.

رشاد خليفه

اگر او بخواهد، مي تواند شما را از ميان ببرد و خلقت جديدي را جايگزين نمايد.

Literal

If He wills/wants He makes you go away/eliminates you and He comes with a new creation.

Al-Hilali Khan

If He will, He could destroy you and bring about a new creation.

Arthur John Arberry

If He will, He can put you away and bring a new creation;

Asad

If He so wills, He can do away with you and bring forth a new mankind [in your stead]: [See note on 14:19.]

Dr. Salomo Keyzer

Indien het hem behaagt, kan hij u wegnemen en een nieuw schepsel in uwe plaats voortbrengen.

Free Minds

If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation.

Hamza Roberto Piccardo

Se volesse, vi farebbe perire e susciterebbe una nuova creazione.

Hilali Khan

If He will, He could destroy you and bring about a new creation.

Kuliev E.

Если Он пожелает, то погубит вас и приведет новые творения.

M.-N.O. Osmanov

Если захочет, Он погубит вас и создаст новое творение.

Mohammad Habib Shakir

If He please, He will take you off and bring a new generation.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.

Palmer

If He please He will take you off, and will bring a fresh creation;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.

Qaribullah

He can put you away, if He will, and bring a new creation

QXP

If He Will, He can do away with you and bring some new creation.

Reshad Khalifa

If He wills, He can get rid of you and substitute a new creation.

Rodwell

If He please, He could sweep you away, and bring forth a new creation!

Sale

If he pleaseth, he can take you away, and produce a new creature in your stead:

Sher Ali

If HE please, HE could destroy you, and bring a new creation instead.

Unknown German

Wenn Er will, kann Er euch hinwegnehmen und eine neue Schöpfung hervorbringen.

V. Porokhova

И будь на это Его Воля, ■ Он повелит исчезнуть вам ■ И новое творение представит, –

Yakub Ibn Nugman

Әгәр Аллаһу тәгалә теләсә, сезне җир өстеннән юк итәр дә, сезнең урынга икенче яңа халык китерер.

جالندہری

اگر چاہے تو تم کو نابود کردے اور نئی مخلوقات لا آباد کرے

طاہرالقادری

اگر وہ چاہے تمہیں نابود کر دے اور نئی مخلوق لے آئے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.