سوره فاطر (35) آیه 18

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 18

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 19
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 17

عربی

وَ لا تَزِرُ وازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرى وَ إِنْ تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلى حِمْلِها لا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْ‏ءٌ وَ لَوْ كانَ ذا قُرْبى إِنَّما تُنْذِرُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَ أَقامُوا الصَّلاةَ وَ مَنْ تَزَكَّى فَإِنَّما يَتَزَكَّى لِنَفْسِهِ وَ إِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ

بدون حرکات عربی

و لا تزر وازرة وزر أخرى و إن تدع مثقلة إلى حملها لا يحمل منه شي‏ء و لو كان ذا قربى إنّما تنذر الّذين يخشون ربّهم بالغيب و أقاموا الصّلاة و من تزكّى فإنّما يتزكّى لنفسه و إلى اللّه المصير

خوانش

Wala taziru waziratun wizra okhra wa-in tadAAu muthqalatun ila himliha la yuhmal minhu shay-on walaw kana tha qurba innama tunthiru allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi waaqamoo alssalata waman tazakka fa-innama yatazakka linafsihi wa-ila Allahi almaseeru

آیتی

هيچ کس بار گناه ديگري را بر دوش نکشد و اگر گرانباري کسي را به حمل کردن بار خود فرا خواند ، هر چند خويشاوند او باشد ، از حمل آن سر باز زند تو فقطکساني را مي ترساني که از پروردگارشان ، ناديده ، بيمناکند ونماز مي گزارند و هر که پاک شود براي خود پاک شده و سرانجام همه به سوي خداست

خرمشاهی

و هيچ بردارنده اى بار گناه ديگرى را برندارد، و اگر گرانبارى [ديگران ر] بخواند كه بارش را بردارند، چيزى از آن بار برداشته نشود، و اگر چه [مخاطب] خويشاوند باشد; تو فقط كسانى را كه به ناديده از پروردگارشان خوف و خشيت دارند، و نماز را برپا مى دارند، توانى هشد

کاویانپور

هيچكس بار گناه ديگرى را بر دوش نخواهد كشيد و آنكه بار گناهش سنگين است اگر ديگران را هر چند از بستگان و خويشان او باشند بيارى بطلبد، كمترين گناهى را از دوشش بر نمى‏دارند و تو يا پيامبر، كسانى را كه در نهان از پروردگارشان مى‏ترسند و نماز برپا مى‏دارند، مى‏توانى پرهيزكار گردانى. هر كه خود را (از كفر و گناه و اعمال قبيح) پاك و مبرا ساخت، در حقيقت بسود خويش پاك ساخته است و بازگشت همه بسوى خداست.

انصاریان

و هیچ سنگین باری بار گناه دیگری را برنمی دارد، و اگر سنگین باری دعوت کند که از بارش بردارند، چیزی از بار گناهش برداشته نمی شود، گرچه [دعوت شونده] از نزدیکان و خویشان باشد. تو فقط کسانی را بیم می دهی که در نهان از پروردگارشان می ترسند و نماز را برپا می دارند؛ و هر کس [از آلودگی ها] پاک شود به سود خود پاک می شود، و بازگشت فقط به سوی خداست.

سراج

هيچ گناهكارى بار گناه ديگرى را و اگر بخواند گرانبار از گناه (ديگرى را) براى برداشتن گناهانش برداشته نشود از گناه او چيزى و اگر چه باشد آن خوانده شده خويشاوند فقط بيم كنى آنان را كه مى‏ترسند از پروردگار خود ناديده و بپاى داشته‏اند نماز را و هر كه پاكيزگى جويد فقط پاكيزگى جويد بسود خويشتن و بسوى خداست بازگشت همه

فولادوند

و هيچ باربَردارنده‏اى بار [گناه‏] ديگرى را برنمى‏دارد، و اگر گرانبارى [ديگرى را به يارى‏] به سوى بارش فرا خواند چيزى از آن برداشته نمى‏شود، هر چند خويشاوند باشد. [تو] تنها كسانى را كه از پروردگارشان در نهان مى‏ترسند و نماز برپا مى‏دارند، هشدار مى‏دهى؛ و هر كس پاكيزگى جويد تنها براى خود پاكيزگى مى‏جويد، و فرجام [كارها] به سوى خداست.

پورجوادی

هيچ كس بار گناه ديگرى را بر دوش نمى‏كشد و اگر گرانبارى براى حمل گناه خود ديگرى را فرا خواند، چيزى از آن بر دوش نخواهد گرفت هر چند از خويشان او باشد، تو فقط كسانى را هشدار مى‏دهى كه در نهان از پروردگارشان مى‏ترسند و نماز مى‏گزارند. هر كس پاكى ورزد به سود خويش پاكيزه شده است و سرانجام همه به سوى خداست.

حلبی

و [هيچ‏] بار بردارى بار ديگرى را بدوش نمى‏كشد، و اگر [آن بار را] سنگين بيابد و كسى را براى حمل آن فرا خواند چيزى از آن بار را برنگيرد و گر چند خويشاوند باشد همانا كسانى را ترس مى‏دهى كه در نهان از پروردگار خويش مى‏ترسند، و نماز را بپاى مى‏دارند. و هر كس پاكى جويد براى خود پاكى جسته است، و بازگشت [همه‏] به سوى خداست.

اشرفی

و برندارد هيچ بردارنده گناه ديگرى را و اگر بخواند گرانبار شده بسوى بارش برداشته نشود از آن چيزى گرچه باشد صاحب قرابت جز اين نيست كه بيم ميكنى آنانرا كه ميترسند از پروردگارشان بنهان و بر پا دارند نماز را و هر كه پاكى جست پس حتما پاك شد براى خود و بسوى خدا است بازگشت

خوشابر مسعود انصاري

و هيچ بر دارنده‏اى بار [گناه‏] ديگرى را بر نمى‏دارد. و اگر [نفسى‏] گرانبار [كسى را] به [برداشتن‏] بار [گناه‏] خود بخواند، چيزى از آن [بار گناه‏] بر داشته نمى‏شود. اگر چه [آن كس‏] خويشاوند باشد. تنها مى‏توانى به آنان هشدار دهى كه از پروردگارشان در نهان مى‏ترسند و نماز بر پا داشته‏اند. و هر كس پاك گردد [بداند] كه تنها به [سود] خويش پاك مى‏شود. و باز گشت به سوى خداوند است

مکارم

هیچ گنهکاری بار گناه دیگری را بر دوش نمی‌کشد؛ و اگر شخص سنگین‌باری دیگری را برای حمل گناه خود بخواند، چیزی از آن را بر دوش نخواهد گرفت، هر چند از نزدیکان او باشد! تو فقط کسانی را بیم‌می‌دهی که از پروردگار خود در پنهانی می‌ترسند و نماز را برپا می‌دارند؛ و هر کس پاکی (و تقوا) پیشه کند، نتیجه آن به خودش بازمی‌گردد؛ و بازگشت (همگان) به سوی خداست!

مجتبوی

و هيچ كس بار گناه ديگرى را بر ندارد. و اگر گرانبارى كسى را به برداشتن بار خويش بخواند، آن كس چيزى از آن بر ندارد گرچه خويشاوند [وى‏] باشد. جز اين نيست كه تو كسانى را بيم مى‏دهى- بيم‏دادن تو تنها در كسانى اثر مى‏كند- كه از پروردگارشان در نهان مى‏ترسند و نماز برپا داشته‏اند و هر كه پاكى ورزد- از پليدى گناهان- همانا به سود خويشتن پاكى مى‏ورزد، و بازگشت همه به سوى خداست.

مصباح زاده

و بر ندارد هيچ بردارنده گناه ديگرى را و اگر بخواند گرانبار شده بسوى بارش برداشته نشود از آن چيزى گرچه باشد صاحب قرابت جز اين نيست كه بيم ميكنى آنان را كه ميترسند از پروردگارشان بنهان و بر پا دارند نماز را و هر كه پاكى جست پس حتما پاك شد براى خود و بسوى خدا است بازگشت

معزی

و برندارد گنهبارى بار ديگرى را و اگر بخواند گرانبارى بسوى بارش برداشته نشود از او چيزى و اگر چه باشد خويشاوند جز اين نيست كه بيم دهى آنان را كه مى پرستند پروردگار خويش را به نهان و بپاى دارند نماز را و آنكه پاكى جويد جز اين نيست كه براى خويش پاكى جويد و بسوى خداست بازگشت

قمشه ای

و هیچ کس بار گناه دیگری را به دوش نگیرد و آن که بارش سنگین است اگر دیگری را هر چند خویش (و پدر و فرزند هم) باشد کمک بر سبکباری خود طلبد ابدا باری از دوشش برداشته نشود. و تو تنها آنان را که در خلوت و پنهانی از خدای خود می‌ترسند و نماز به پا می‌دارند توانی خدا ترس و پرهیزگار گردانی. و هر کس خود را (از کفر و گناه و اخلاق زشت) پاک و منزه ساخت سود و سعادتش بر خود اوست و بازگشت همه به سوی خداست.

رشاد خليفه

هيچ نفسي نمي تواند بار گناهان نفس ديگري را بر دوش بگيرد. اگر نفسي كه بار گناهانش سنگين است از كس ديگري درخواست كند كه قسمتي از بارش را بردارد، هيچ نفسي نمي تواند هيچ قسمتي از آن را بر دارد، حتي اگر با هم خويشاوند باشند. تنها مردمي به هشدارهاي تو توجه مي كنند كه حتي در خلوت خود هيبت و حرمت پروردگارشان را ارج مي نهند و نمازها (ارتباط با خدا) را به جا مي آورند. هر كس نفس خود را خالص كند، به نفع خود كرده است. سرنوشت نهايي به سوي خداست.

Literal

And no sinner/loader/burdener (F) (self) carries/bears/sins (F) another’s sin/load/burden , and if she/it calls (a) burdened/loaded (F) (self) to (remove) her/its weight/load , nothing from it (will) be carried/lifted a thing, and even if it was/is (to) of relations , truly/indeed you warn/give notice (to) those who fear their Lord with the unseen/hidden and they kept up the prayers, and who purifies , so but he purifies to/for him self, and to God (is) the end/destination.

Al-Hilali Khan

And no bearer of burdens shall bear anothers burden, and if one heavily laden calls another to (bear) his load, nothing of it will be lifted even though he be near of kin. You (O Muhammad SAW) can warn only those who fear their Lord unseen, and perform As-Salat (IqamatasSalat). And he who purifies himself (from all kinds of sins), then he purifies only for the benefit of his ownself. And to Allah is the (final) Return (of all).

Arthur John Arberry

No soul laden bears the load of another; and if one heavy-burdened calls for its load to be carried, not a thing of it will be carried, though he be a near kinsman. Thou warnest only those who fear their Lord in the Unseen and perform the prayer; and whosoever purifies himself, purifies himself only for his own soul’s good. To God is the homecoming.

Asad

AND NO BEARER of burdens shall be made to bear another’s burden; [I.e., on Judgment Day – for «whatever any human being commits rests upon him alone» (6:164, which is followed by a sentence identical with the one above).] and if one weighed down by his load calls upon [another] to help him carry it, nothing thereof may be carried [by that other], even if it be one’s near of kin. [Thus, any transfer of moral responsibility from one person to another is shown to be impossible. Whereas the first part of the above statement implies a negation of the Christian doctrine of «original sin» with which mankind is supposedly burdened, the second part categorically refutes the doctrine of the «vicarious atonement» of that sin by Jesus. (See also 53:38 and the corresponding note.) Hence, thou canst [truly] warn only those who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of their perception, [For an explanation of this rendering of bi’l-ghayb, see note on 2:3. The meaning is that only those «who believe in the existence of that which is beyond the reach of human perception» can really benefit by the «warning» inherent in the preceding statement. (See also 27:80 – 81 and 30:52 – 53.)] and are constant in prayer, and [know that] whoever grows in purity, attains to purity but for the good of his own self, and [that] with God is all journeys› end.

Dr. Salomo Keyzer

Eene beladen ziel zal den last van eene andere niet dragen, en indien eene zwaar beladen ziel eene andere aanroept, om een deel van hare lasten te dragen, dan zal geen deel daarvan door den persoon worden gedragen die aangeroepen wordt, al zij hij ook nog zoo nabij verwant. Gij zult degenen vermanen, die hunnen Heer in het geheim vreezen en standvastig in het gebed zijn. Die zich zuivert van de schuld van ongehoorzaamheid, zuivert zich ten voordeele van zijne eigene ziel; want allen zullen op den jongsten dag voor God worden verzameld.

Free Minds

And none can carry the load of another, and even if it calls on another to bear part of its load, no other can carry any part of it, even if they were related. You will only be able to warn those who fear their Lord while unseen, and they hold the contact-method. And whoever contributes, is contributing for himself. And to God is the final destiny.

Hamza Roberto Piccardo

Nessuno porterà il peso di un altro. Se qualcuno pesantemente gravato chiederà aiuto per il carico che porta, nessuno potrà alleggerirlo, quand’anche fosse uno dei suoi parenti. Tu devi avvertire solo coloro che temono il loro Signore in ciò che non è visibile e assolvono all’orazione. Chi si purifica è solo per sé stesso che lo fa e la meta è in Allah.

Hilali Khan

And no bearer of burdens shall bear anothers burden, and if one heavily laden calls another to (bear) his load, nothing of it will be lifted even though he be near of kin. You (O Muhammad SAW) can warn only those who fear their Lord unseen, and perform As-Salat (IqamatasSalat). And he who purifies himself (from all kinds of sins), then he purifies only for the benefit of his ownself. And to Allah is the (final) Return (of all).

Kuliev E.

Ни одна душа не понесет чужого бремени, и если обремененная душа взмолится о том, чтобы ей помогли понести ее ношу, ничто не будет взято из нее, даже если просящий окажется близким родственником. Ты предостерегаешь только тех, которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и совершают намаз. Кто очищается, тот очищается во благо себе, и к Аллаху предстоит прибытие.

M.-N.O. Osmanov

Никто не возложит на себя ноши чужих [грехов]. И если обремененная [ношей] воззовет [о помощи], никто не возьмет на себя хотя что-нибудь из ее ноши, даже если она обратится к родственнику. Ты, [Мухаммад], можешь только заочно увещевать тех, которые боятся Господа своего, [но боятся встречаться с тобой] и совершают обрядовую молитву. Тот, кто очищается [от грехов], очищается ради себя, и все возвращается к Аллаху [в Судный день].

Mohammad Habib Shakir

And a burdened soul cannot bear the burden of another and if one weighed down by burden should cry for (another to carry) its burden, not aught of it shall be carried, even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer; and whoever purifies himself, he purifies himself only for (the good of) his own soul; and to Allah is the eventual coming.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And no burdened soul can bear another’s burden, and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have established worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying.

Palmer

And no burdened soul shall bear the burden of another; and if a heavily laden one shall call for its load (to be carried) it shall not be carried for it at all, even though it be a kinsman!- thou canst only warn those who fear their Lord in the unseen and who are steadfast in prayer; and he who is pure is only pure for himself; and unto God the journey is.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hiçbir günahkâr, bir başkasının günahını yüklenmez. Yükü ağır gelen, onu taşımaya çağırsa bile, kendisinden hiçbir şey yüklenilmez. Akraba bile olsa… Sen ancak Rablerinden için için korkanları ve namazı/duayı yerine getirenleri uyarırsın. Arınıp temizlenen, kendi benliği için arınıp temizlenir. Dönüş Allah’adır.

Qaribullah

No laden soul shall bear another’s load. If one is heavyburdened and calls for his load to be carried, nothing of it will be carried, not even if he is a close relative. You warn only those who fear their Lord in the Unseen, and establish the prayer. He who purifies himself, purifies himself for the good of his own soul. To Allah is the arrival.

QXP

And no person, being already burdened with his own doings, will be made to carry the burden of another. And if a laden one calls for help with his load, none may carry part of it even if he is a close relative. Hence, you can warn only those who understand their Lord’s Law of Requital knowing that even their actions done in secrecy have consequences. So, such people follow the Divine Commands closely. Whoever grows in virtue does so for the good of his «Self». And the destination of all is to Allah.

Reshad Khalifa

No soul can carry the sins of another soul. If a soul that is loaded with sins implores another to bear part of its load, no other soul can carry any part of it, even if they were related. The only people to heed your warnings are those who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and observe the Contact Prayers (Salat). Whoever purifies his soul, does so for his own good. To GOD is the final destiny.

Rodwell

And the burdened soul shall not bear the burden of another: and if the heavy laden soul cry out for its burden to be carried, yet shall not aught of it be carried, even by the near of kin! Thou shalt warn those who fear their Lord in secret, and observe prayer. And whoever shall keep himself pure, he purifieth himself to his own behoof: for unto God shall be the final gathering.

Sale

A burdened soul shall not bear the burden of another: And if a heavy-burdened soul call on another to bear part of its burden, no part thereof shall be born by the person who shall be called on, although he be ever so nearly related. Thou shalt admonish those who fear their Lord in secret, and are constant at prayer: And whoever cleanseth himself from the guilt of disobedience cleanseth himself to the advantage of his own soul; for all shall be assembled before God at the last day.

Sher Ali

And no burdened soul can bear the burden of another; and if a heavily laden soul call another to bear its load, naught of it shall be carried by the other, even though he be a kinsman. Thou canst warn only those who fear their Lord in secret and observe Prayer, And whoso purifies himself, purifies himself only to his own good; and to ALLAH shall be the return.

Unknown German

Und keine Lasttragende kann die Last einer andern tragen; und wenn eine Schwerbeladene um (Erleichterung) ihrer Last ruft, nichts davon soll getragen werden, und wäre es auch ein Verwandter. Du kannst die allein warnen, die ihren Herrn im geheimen fürchten und das Gebet verrichten. Und wer sich reinigt, der reinigt sich nur zu seinem eigenen Vorteil; und zu Allah soll die Heimkehr sein.

V. Porokhova

И ни одна обремененная душа ■ Бремя (грехов) другой души ■ (Себе на плечи) не положит; ■ А коль она, (невмочь нести свой груз), ■ На помощь призовет другую душу, ■ Никто из бремени ее ■ Не понесет (и вес одной былинки), ■ Будь то и родственник ее. ■ Предостеречь ты можешь только тех, ■ Кто в самой глубине души ■ Господнего страшится гнева ■ И по часам творит молитву; ■ А тот, кто очищается (в делах благочестивых), ■ Тот очищается на благо собственной души: ■ К Аллаху – возвращение (нас всех).

Yakub Ibn Nugman

Хисап көнендә һичбер кеше гөнаһлы кешенең гөнаһың күтәрмәс, әгәр күп гөнаһлы, авыр йөкле кеше, йөген күтәрешергә яки аз гына гөнаһын бирергә берәүне чакырса, аңардан аз гына гөнаһын да кабул итүче булмас, гәрчә чакырылган кеше чакыручының якын кардәше булса да. Син фәкать Аллаһуны күрмичә Аның ґәзабыннан курыккан кешеләрне, вәгазең белән куркыта алырсың алар намазларын вакытында укырлар. Берәү гөнаһтан пакьләнсә, пакьләнүенең файдасы үзенәдер, бит һәркемнең кайтмаклыгы Аллаһуга.

جالندہری

اور کوئی اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہ اٹھائے گا۔ اور کوئی بوجھ میں دبا ہوا اپنا بوجھ بٹانے کو کسی کو بلائے تو کوئی اس میں سے کچھ نہ اٹھائے گا اگرچہ قرابت دار ہی ہو۔ (اے پیغمبر) تم انہی لوگوں کو نصیحت کرسکتے ہو جو بن دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے اور نماز بالالتزام پڑھتے ہیں۔ اور جو شخص پاک ہوتا ہے اپنے ہی لئے پاک ہوتا ہے۔ اور (سب کو) خدا ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے

طاہرالقادری

اور کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بارِ (گناہ) نہ اٹھا سکے گا، اور کوئی بوجھ میں دبا ہوا (دوسرے کو) اپنا بوجھ بٹانے کے لئے بلائے گا تو اس سے کچھ بھی بوجھ نہ اٹھایا جا سکے گا خواہ قریبی رشتہ دار ہی ہو، (اے حبیب!) آپ ان ہی لوگوں کو ڈر سناتے ہیں جو اپنے رب سے بن دیکھے ڈرتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں، اور جو کوئی پاکیزگی حاصل کرتا ہے وہ اپنے ہی فائدہ کے لئے پاک ہوتا ہے، اور اﷲ ہی کی طرف پلٹ کر جانا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.