سوره فاطر (35) آیه 22

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 22

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 23
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 21

عربی

وَ ما يَسْتَوِي الأَْحْياءُ وَ لاَ الأَْمْواتُ إِنَّ اللَّهَ يُسْمِعُ مَنْ يَشاءُ وَ ما أَنْتَ بِمُسْمِعٍ مَنْ فِي الْقُبُورِ

بدون حرکات عربی

و ما يستوي الأحياء و لا الأموات إنّ اللّه يسمع من يشاء و ما أنت بمسمع من في القبور

خوانش

Wama yastawee al-ahyao wala al-amwatu inna Allaha yusmiAAu man yashao wama anta bimusmiAAin man fee alquboori

آیتی

و زندگان و مردگان برابر نيستند خدا هر که را خواهد مي شنواند و تونمي تواني سخن خود را به مردگاني که در گور خفته اند بشنواني

خرمشاهی

و [دل]زندگان و [دل]مردگان نيز برابر نيستند; بيگمان خداوند هر كس را كه بخواهد [پيام و پند خويش] مى شنواند; و تو شنواننده [پند و پيامى به] درگورخفتگان نيستى.

کاویانپور

و هرگز زنده‏ها و مرده‏ها با هم برابر نيستند. در حقيقت خدا هر كه را بخواهد (بكلام حق) شنوا ميسازد و تو آن كسى را كه در گورستان (كفر و جهالت) فرو رفته، هرگز شنوا نتوانى كرد.

انصاریان

و زندگان و مردگان هم یکسان نیستند. بی تردید خدا [دعوت حق را] به هر کس بخواهد می شنواند؛ و تو نمی توانی [دعوت حق را] به کسانی که در قبرهایند بشنوانی.

سراج

و يكسان نيستند زندگان و نه مردگان (مؤمنان و كافران مساوى نيستند) البته خدا مى‏شنواند هر كه را خواهد و نيستى تو شنواننده كسانى را كه در گورستانند

فولادوند

و زندگان و مردگان يكسان نيستند. خداست كه هر كه را بخواهد شنوا مى‏گرداند؛ و تو كسانى را كه در گورهايند نمى‏توانى شنوا سازى.

پورجوادی

و زندگان و مردگان نيز يكسان نيستند. خداوند هر كس را بخواهد مى‏شنواند و تو نمى‏توانى سخنت را به در گور خفتگان بشنوانى،

حلبی

و برابر نباشند زندگان با مردگان خدا مى‏شنواند آن را كه خواهد و تو شنواننده گوريان نيستى.

اشرفی

و يكسان نباشند زنده‏ها و نه مرده‏ها بدرستيكه خدا مى‏شنواند آنرا كه خواهد و نيستى تو شنواننده آنانكه در قبرهايند

خوشابر مسعود انصاري

و [دل‏] زندگان و [دل‏] مردگان برابر نمى‏شوند. خداوند به هر كس كه بخواهد، مى‏شنواند و تو نخواهى توانست [پيام دعوت را] به گور خفتگان بشنوانى.

مکارم

و هرگز مردگان و زندگان یکسان نیستند! خداوند پیام خود را به گوش هر کس بخواهد می‌رساند، و تو نمی‌توانی سخن خود را به گوش آنان که در گور خفته‌اند برسانی!

مجتبوی

و نيز زندگان و مردگان- مؤمنان با كافران- برابر نيستند. همانا خدا آن را كه خواهد- شايسته بداند- مى‏شنواند. و تو كسانى را كه در گورند- مرده‏دلان كافران- نشنوانى

مصباح زاده

و يكسان نباشند زنده‏ها و نه مرده‏ها بدرستى كه خدا مى‏شنواند آنرا كه خواهد و نيستى تو شنواننده آنانكه در قبرهايند

معزی

و يكسان نيستند زندگان و نه مردگان همانا خدا مى شنواند هر كه را خواهد و نيستى تو شنواننده آنان كه در گورستانند

قمشه ای

و ابدا زندگان (علم و ایمان) با مردگان (جهل و عصیان) برابر نیستند. (ای رسول بدان که) خدا هر که را بخواهد شنوا (ی کلام حق) سازد و اما تو آن کس را که در گورستان (کفر و جهالت و شهوت پرستی) فرو رفته هرگز شنوا نتوانی کرد.

رشاد خليفه

و نه زنده و مرده؛ خدا هر كه را بخواهد شنوا مي كند. تو نمي تواني كساني را كه در گور هستند، شنوا كني.

Literal

And (they) do not become equal/alike, the alive and nor the deads, that truly God makes whom He wills/wants hear/listen , and you are not with making whom (are) in the graves/burial places hear/listen.

Al-Hilali Khan

Nor are (alike) the living (believers) and the dead (disbelievers). Verily, Allah makes whom He will hear, but you cannot make hear those who are in graves.

Arthur John Arberry

not equal are the living and the dead. God makes to hear whomsoever He will; thou canst not make those in their tombs to hear –

Asad

and neither are equal the living and the dead [of heart]. Behold, [O Muhammad,] God can make hear whomever He wills, whereas thou canst not make hear such as are [dead of heart like the dead] in their graves:

Dr. Salomo Keyzer

Evenmin zullen de levenden en de dooden gelijk gesteld worden. God zal degenen doen hooren die hem behagen; maar gij zult niet hen doen hooren die zich in hunne graven bevinden.

Free Minds

Nor equal are the living and the dead; God causes whomever He wills to hear. And you cannot make those who are in the graves hear.

Hamza Roberto Piccardo

né i morti sono uguali ai vivi. In verità Allah fa udire chi vuole, mentre tu non puoi far sentire coloro che sono nelle tombe.

Hilali Khan

Nor are (alike) the living (believers) and the dead (disbelievers). Verily, Allah makes whom He will hear, but you cannot make hear those who are in graves.

Kuliev E.

Не равны живые и мертвые. Воистину, Аллах дарует слух тому, кому пожелает, и ты не можешь заставить слышать тех, кто в могиле.

M.-N.O. Osmanov

не равны живые и мертвые. Воистину, Аллах дарует способность слышать тому, кому пожелает, а ты [, Мухаммад,] не можешь заставить слышать тех, кто в могиле,

Mohammad Habib Shakir

Neither are the living and the dead alike. Surely Allah makes whom He pleases hear, and you cannot make those hear who are m the graves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah maketh whom He will to hear. Thou canst not reach those who are in the graves.

Palmer

nor are the living equal with the dead; verily, God causes whom He pleases to hear, and thou canst not make those who are in their graves hear;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Diriler de eşit olmaz, ölüler de. Allah dilediğine/dileyene işittirir. Ama sen, kabirlerdekilere işittiremezsin!

Qaribullah

nor are the living and the dead equal. Allah makes to hear whosoever He will, but you cannot make those who are in their graves hear.

QXP

Nor are the living equal with the dead. Behold, Allah makes him hear who wants to hear. You cannot make hear the dead of heart like those who are in the graves.

Reshad Khalifa

Nor are the living and the dead; GOD causes whomever He wills to hear. You cannot make hearers out of those in the graves.

Rodwell

Nor are the living and the dead the same thing! God indeed shall make whom He will to hearken, but thou shalt not make those who are in their graves to hearken;

Sale

Neither shall the living and the dead be held equal. God shall cause him to hear whom He pleaseth: But thou shalt not make those to hear who are in their graves.

Sher Ali

Nor alike are the living and the dead. Surely, ALLAH causes him to hear whom HE pleases; and thou canst not make those hear who are in the graves.

Unknown German

Noch sind die Lebenden den Toten gleich. Wahrlich, Allah macht hörend, wen Er will; und du kannst die nicht hörend machen, die in den Gräbern sind.

V. Porokhova

И можно ли сравнить живых и мертвых? ■ Аллах, поистине, дает (Себя) услышать ■ Лишь тем, кого Своей угодою сочтет. ■ Ты ж не заставишь слышать тех, ■ Которые в могилах, –

Yakub Ibn Nugman

Вә тере кеше белән мәет яки мөэмин белән кәфер бертигез булмас, Аллаһ үзе теләгән кешесенә Коръән сүзләрен ишеттерер дә һидәяткә күндерер, әмма син кабердә яткан кеби гафил кәферләргә Коръән сүзләрен ишеттерә алмассың.

جالندہری

اور نہ زندے اور مردے برابر ہوسکتے ہیں۔ خدا جس کو چاہتا ہے سنا دیتا ہے۔ اور تم ان کو جو قبروں میں مدفون ہیں نہیں سنا سکتے

طاہرالقادری

اور نہ زندہ لوگ اور نہ مُردے برابر ہو سکتے ہیں، بیشک اﷲ جسے چاہتا ہے سنا دیتا ہے، اور آپ کے ذمّہ ان کو سنانا نہیں جو قبروں میں (مدفون) ہیں (یعنی آپ کافروں سے اپنی بات قبول کروانے کے ذمّہ دار نہیں ہیں)،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.