‹
قرآن، سوره فاطر (35) آیه 24
آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 25
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 23
إِنَّا أَرْسَلْناكَ بِالْحَقِّ بَشِيراً وَ نَذِيراً وَ إِنْ مِنْ أُمَّةٍ إِلاَّ خَلا فِيها نَذِيرٌ
إنّا أرسلناك بالحقّ بشيرا و نذيرا و إن من أمّة إلاّ خلا فيها نذير
Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wa-in min ommatin illa khala feeha natheerun
ما تو را به حق به رسالت فرستاديم تا مژده دهي و بيم دهي و هيچ ملتي نيست مگر آنکه به ميانشان بيم دهنده اي بوده است
ما تو را به حق، مژده رسان و هشداردهنده فرستاده ايم; و امتى نيست مگر آنكه در ميان آنان هشداردهنده اى بوده است.
در حقيقت ما تو را براى بشارت مؤمنين و ترسانيدن كافران برسالت فرستاديم. هيچ امتى نبوده كه در ميانشان آگاه كننده و بيم رسانى نباشد.
یقیناً ما تو را در حالی که مژده دهنده و هشدار دهنده ای، به حق و راستی فرستادیم، و هیچ امتی نبوده مگر آنکه در میان آنان بیم دهنده ای گذاشته است.
البته ما فرستادهايم تو را به حق در حاليكه مژده دهنده و بيم كنندهاى و نبودند هيچ امتى مگر آنكه گذشته در ميان آنها بيم كنندهاى
ما تو را بحق، [به سِمَت] بشارتگر و هشداردهنده گسيل داشتيم، و هيچ امتى نبوده مگر اينكه در آن هشداردهندهاى گذشته است.
ما تو را مژده دهنده و هشدار دهندهاى به حق فرستاديم و هيچ امتى نيست جز اين كه در ميانشان هشدار دهندهاى بوده است.
بيگمان ما تو را به راستى، مژده دهنده و بيم كننده فرستاديم، و هيچ امتى نيست كه در آن بيم دهندهاى نيامده باشد.
بدرستيكه ما فرستاديم ترا بحق مژده دهنده و بيم كننده و نيست هيچ امتى مگر آنكه گذشت در آن بيم كننده
ما تو را به [دين] حق- مژده آور و هشدار دهنده- فرستاديم. و هيچ امتى نيست مگر آنكه در آن هشدار دهندهاى بوده است
ما تو را بحق برای بشارت و انذار فرستادیم؛ و هر امّتی در گذشته انذارکنندهای داشته است!
همانا تو را براستى و درستى مژده دهنده و بيمكننده فرستاديم و هيچ امتى نبود مگر آنكه در ميانشان بيمكنندهاى- پيامبرى- گذشت.
بدرستى كه ما فرستاديم ترا بحق مژده دهنده و بيم كننده و نيست هيچ امتى مگر آنكه گذشت در آن بيم كننده
همانا فرستاديمت به حقّ نويددهنده و ترساننده و نيست ملتى جز آنكه بگذشت در آن ترساننده اى
ما تو را به حق و راستی به سوی خلق فرستادیم تا (خوبان را به بهشت باد) بشارت دهی و (بدان را از قهر حق) بترسانی، و هیچ امتی نبوده جز آنکه در میانشان ترسانندهای (و رهنمایی) بوده است.
ما تو را با حقيقت فرستاده ايم، مژده دهنده و نيز هشداردهنده. هر جامعه اي بايد هشداردهنده اي دريافت كند.
That We sent you with the truth (as) an announcer of good news and a warner/giver of notice, and (there is) not from a nation/generation/century except past/expired in it a warner/giver of notice.
Verily! We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings, and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them.
Surely We have sent thee with the truth good tidings to bear, and warning; not a nation there is, but there has passed away in it a warner.
Verily, We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and a warner: for there never was any community but a warner has [lived and] passed away in its midst. [One of the meanings of the term ummah (preferred by Zamakhshari in his commentary on the above verse) is «people of one time» or «age»; another, «people of one kind», i.e., «a nation» or a community» (which is adopted by me in this context). Taking into consideration a third, well-established meaning, namely, «a (particular) way of life» or «of behaviour» (Jawhari), the term «community» comes, in this instance, close to the modern concept of «civilization» in its historical sense. The stress on the warners (i.e., prophets) having «passed away» is meant to emphasize the humanness and mortality of each and all of them.]
Inderdaad, wij hebben u met waarheid gezonden, als een overbrenger van goede tijdingen en een aankondiger van bedreigingen. Er was geen volk, of een prediker heeft in verloopen tijden onder hen verkeerd.
We have sent you with the truth, a bearer of good news, and a warner. There is not a nation but a warner came to it.
Ti abbiamo inviato con la Verità, nunzio ed ammonitore, e non c’è comunità in cui non sia venuto un ammonitore.
Verily! We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings, and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them.
Мы послали тебя с истиной добрым вестником и предостерегающим увещевателем, и нет ни одного народа, к которому не приходил бы предостерегающий увещеватель.
Воистину – Мы послали тебя с истиной добрым вестником и увещевателем, и нет ни одного народа, к которому не пришел бы увещеватель.
Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner; and there is not a people but a warner has gone among them.
Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them.
Verily, we have sent thee in truth a herald of glad tidings and a warner; and there is no nation but its warner has passed away with it.
Şu bir gerçek ki, biz seni hak ile bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet yoktur ki, içinden bir uyarıcı gelip geçmemiş olsun.
We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings and warning, for there is no nation, that has not had a warner pass away in it.
Verily, We have sent you with the Truth, as a bearer of glad news, and a Warner. And there is not a nation but a Warner has passed among them.
We have sent you with the truth, a bearer of good news, as well as a warner. Every community must receive a warner.
Verily we have sent thee with the truth; a bearer of good tidings and a warner; nor hath there been a people unvisited by its warner.
Verily We have sent thee with truth, a bearer of good tidings, and a denouncer of threats. There hath been no nation, but a preacher hath in past times been conversant among them:
Verily, WE have sent thee with the Truth, as a bearer of glad tidings and as a Warner; and there is no people to whom a Warner has not been sent.
Wahrlich, Wir haben dich mit der Wahrheit entsandt, als Bringer froher Botschaft und als Warner; und es gibt kein Volk, bei dem nicht früher schon ein Warner erschienen wäre.
Мы с Истиной тебя послали, ■ Чтоб благовествовать (о Боге) и (от греха) увещевать. ■ Нет ни единого народа, ■ В котором бы (из них самих) ■ Мы увещателя им не воздвигли.
Тәхкыйк Без сине хаклык вә Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәрне җәннәт белән сөендерүче, вә Коръән белән гамәл кылмаучылырны җәһәннәм белән куркытучы итеп җибәрдек. Дөньяда нинди генә кавем яшәсә дә, аларны Аллаһ ґәзабы белән куркытучы пәйгамбәр булды.
ہم نے تم کو حق کے ساتھ خوشخبری سنانے والا اور ڈرانے والا بھیجا ہے۔ اور کوئی اُمت نہیں مگر اس میں ہدایت کرنے والا گزر چکا ہے
بیشک ہم نے آپ کو حق و ہدایت کے ساتھ، خوشخبری سنانے والا اور (آخرت کا) ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے۔ اور کوئی امّت (ایسی) نہیں مگر اُس میں کوئی (نہ کوئی) ڈر سنانے والا (ضرور) گزرا ہے،
‹