‹
قرآن، سوره فاطر (35) آیه 27
آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 28
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 26
أَ لَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَخْرَجْنا بِهِ ثَمَراتٍ مُخْتَلِفاً أَلْوانُها وَ مِنَ الْجِبالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَ حُمْرٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوانُها وَ غَرابِيبُ سُودٌ
أ لم تر أنّ اللّه أنزل من السّماء ماء فأخرجنا به ثمرات مختلفا ألوانها و من الجبال جدد بيض و حمر مختلف ألوانها و غرابيب سود
Alam tara anna Allaha anzala mina alssama-i maan faakhrajna bihi thamaratin mukhtalifan alwanuha wamina aljibali judadun beedun wahumrun mukhtalifun alwanuha wagharabeebu soodun
آيا نديده اي که خدا از آسمان باران فرستاد و بدان ميوه هاي گوناگون رويانيديم ؟ و از کوهها راهها پديد آورديم : سفيد و سرخ و رنگارنگ و به غايت سياه
آيا ننگريسته اى كه خداوند از آسمان آبى فرو فرستاده است، سپس بدان ميوه هاى رنگارنگ برآورديم; و نيز از كوه ها راههايى سفيد و سرخ رنگارنگ، و همچنين سياه سياه [پديد آورديم].
(اى انسان) مگر نمىبينى كه خدا از آسمان آب باران نازل كرد و با آن آب انواع محصولات با رنگهاى مختلف بيرون آورديم و در زمين راههاى بسيار وسيع از كوههاى سفيد و سرخ و رنگهاى مختلف و سياه تيره پديد آورديم؟
آیا ندانسته ای که خدا از آسمان آبی نازل کرده است، پس به وسیله آن میوه هایی که رنگ هایش گوناگون است، پدید آورده ایم، و در برخی از کوه ها راه هایی است به رنگ های مختلف: سپید و سرخ و سیاه پر رنگ،
آيا نمىبينى آنكه خدا فرود آورد از آسمان آبى پس برون آورديم به آن آب ميوههائى كه گوناگون است رنگهاى آنها (در شدت و ضعف) و از كوهها راههائى سفيد و سرخ كه گوناگون است رنگهاى آنها و راههاى سياه در نهايت سياهى
آيا نديدهاى كه خدا از آسمان، آبى فرود آورد و به [وسيله] آن ميوههايى كه رنگهاى آنها گوناگون است بيرون آورديم؟ و از برخى كوهها، راهها [و رگهها]ى سپيد و گلگون به رنگهاى مختلف و سياه پر رنگ [آفريديم].
آيا نديدى كه خداوند از آسمان آبى نازل كرد كه بدان ميوههاى رنگارنگ رويانديم و از كوهها نيز جادههايى به رنگ سفيد و سرخ با رنگهاى گوناگون و به غايت سياه پديد آورديم،
آيا نديدهاى كه خدا آبى را از آسمان فرود مىآورد. پس به [كمك] آن ميوههايى به رنگهاى گوناگون پديدار مىكنيم، و از كوهها رگههاى سفيد و سرخ [پديد آورد] كه رنگهايشان مختلف است و [به رنگ] كلاغان سياه است.
آيا نديدى كه خدا فرو فرستاد از آسمان آبى را پس بيرون آورديم بآن ثمرهائى كه مختلف است رنگهاى آنها و از كوهها راههاى سفيد و سرخ كه مختلف است رنگ هاشان و سياهى بسيار تار
آيا نينديشيدهاى كه خداوند از آسمان آبى فرو فرستاد، آن گاه از آن [آب] فرآوردههايى به رنگهاى گوناگون بر آورديم. و از كوهها راههايى است با رنگهاى گوناگون كه برخى از آنها سفيد و برخى ديگر سرخ و برخى سياه سياهند
آیا ندیدی خداوند از آسمان آبی فرو فرستاد که بوسیله آن میوههایی رنگارنگ (از زمین) خارج ساختیم و از کوهها نیز (به لطف پروردگار) جادههایی آفریده شده سفید و سرخ و به رنگهای مختلف و گاه به رنگ کاملاً سیاه!
آيا نديدهاى كه خداى از آسمان- از ابر- آبى فرود آورد، پس با آن ميوههاى رنگارنگ بيرون آورديم، و از كوهها راههايى به رنگهاى گوناگون سفيد و سرخ و سخت سياه است؟
آيا نديدى كه خدا فرو فرستاد از آسمان آبى را پس بيرون آورديم بان ثمرهائى كه مختلف است رنگهاى آنها و از كوهها راههاى سفيد و سرخ كه مختلف است رنگ هاشان و سياهى بسيار تار
آيا نديدى كه خدا فرستاد از آسمان آبى پس برون آورديم بدان ميوه هائى به رنگهاى گوناگون و از كوه ها راه هائى سفيد و سرخ رنگارنگ و سياه هائى تار
آیا ندیدی که خدا باران را از آسمان فرود آورد، و به آن انواع میوههای گوناگون و رنگارنگ پدید آوردیم؟و (در زمین) از کوهها طرق زیاد و اصناف و رنگهای مختلف سفید و سرخ و سیاه هست (که خدا خلقت فرمود).
آيا درك نمي كني كه خدا از آسمان آب فرو مي فرستد كه ما با آن ميوه هايي رنگارنگ توليد مي كنيم؟ حتي كوه ها هم رنگ هاي مختلف دارند؛ قله ها سفيد، قرمز يا به رنگ هاي ديگر هستند. و كلاغ ها سياهند.
Do you not see/understand that God descended from the sky water, so We brought out with it fruits its colours (are) different, and from mountains white sides/river banks and red, its colours (are) different, and blacks, very blacks?
See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and We produce therewith fruits of varying colours, and among the mountains are streaks white and red, of varying colours and (others) very black.
Hast thou not seen how that God sends down out of heaven water, and therewith We bring forth fruits of diverse hues? And in the mountains are streaks white and red, of diverse hues, and pitchy black;
ART THOU NOT aware that God sends down water from the skies, whereby We bring forth fruits of many hues – just as in the mountains there are streaaks of white and red of various shades, as well as (others) raven-black,
Ziet gij niet dat God regen van den hemel nederzendt en dat wij daardoor vruchten van verschillende kleuren voortbrengen. Ook op de bergen zijn sommige streken wit en rood, van verschillende kleuren , en andere zijn donker zwart,
Do you not see that God sends down water from the sky, thus We produce with it fruits of various colors? And of the mountains are peaks that are white, red, or some other color and intense black.
Non hai visto che Allah fa scendere l’acqua dal cielo e che suscitiamo da essa frutti di diversi colori? E le montagne hanno striature bianche e rosse, di diversi colori e anche nere, corvine.
See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and We produce therewith fruits of varying colours, and among the mountains are streaks white and red, of varying colours and (others) very black.
Неужели ты не видишь, как Аллах ниспосылает с неба воду, посредством которой Мы взращиваем плоды различных цветов. В горах также есть различные тропы – белые, красные и совершенно черные.
Неужели ты не ведаешь, что Аллах низвел с неба дождь, посредством которого Мы взрастили разнообразные плоды; что в горах [по Его воле] проложены различные дороги-белые, красные и [даже] черные, как ворон,
Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then We bring forth therewith fruits of various colors; and in the mountains are streaks, white and red, of various hues and (others) intensely black?
Hast thou not seen that Allah causeth water to fall from the sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and among the hills are streaks white and red, of divers hues, and (others) raven-black;
Dost thou not see that God has sent down from the heaven water, and has brought forth therewith fruits varied in hue, and on the mountains dykes, white and red, various in hue, and some intensely black,
Görmedin mi, Allah, gökten bir su indirdi. Onunla, renkleri çeşit çeşit meyvelar çıkardık. Dağlardan da yollar var; beyaz, kırmızı, değişik renklerde. Ve simsiyah yollar da var.
Did you not see how Allah sends down water from the sky and with it brings forth different colored fruits? In the mountains there are paths of various colors, of white and red, and jetblack.
Have you not seen that Allah causes water to fall from the height. And from the same water We produce fruit and flower of different color, just as in the mountains are streaks of varying colors – white, red, and varying shades of black.
Do you not realize that GOD sends down from the sky water, whereby we produce fruits of various colors? Even the mountains have different colors; the peaks are white, or red, or some other color. And the ravens are black.
Seest thou not how that God sendeth down water from the Heaven, and that by it we cause the up-growth of fruits of varied hues, and that on the mountains are tracks of varied hues, white and red, and others are of a raven black?
Dost thou not see that God sendeth down rain from heaven; and that We thereby produce fruits of various colours? In the mountains also there are some tracks white and red, of various colours; and others are of a deep black:
Dost thou not see that ALLAH sends down water from the sky, and WE bring forth therewith fruits of different colours; and in the mountains are streaks white and red, of diverse hues, and others raven black ?
Hast du nicht gesehen, daß Allah Wasser von den Wolken heruntersendet; dann bringen Wir damit Früchte von mannigfachen Farben hervor; und in den Bergen sind weiße und rote Adern, buntfarbige und rabenschwarze; zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.
Ужель не видишь ты, как Бог ■ Вам с неба дождь (обильный) льет ■ И им плоды растит разных цветов (и видов)? ■ Но есть и горные дороги – белые и красные – ■ Разных (тонов и) красок, ■ И скалы черные, (что в цвет вороньего крыла).
Әйә күрәсеңме Аллаһ күктән су иңдереп төрле төстә җимешләр үстерде, вә тауларда ак, кызыл һәм башка төсләрдә юллар, сызыклар, ярлар кылдык, кайберләре кара карга кеби кара төстәдер.
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا نے آسمان سے مینہ برسایا۔ تو ہم نے اس سے طرح طرح کے رنگوں کے میوے پیدا کئے۔ اور پہاڑوں میں سفید اور سرخ رنگوں کے قطعات ہیں اور (بعض) کالے سیاہ ہیں
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اﷲ نے آسمان سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس سے پھل نکالے جن کے رنگ جداگانہ ہیں، اور (اسی طرح) پہاڑوں میں بھی سفید اور سرخ گھاٹیاں ہیں ان کے رنگ (بھی) مختلف ہیں اور بہت گہری سیاہ (گھاٹیاں) بھی ہیں،
‹