سوره فاطر (35) آیه 27

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 27

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 28
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 26

عربی

أَ لَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَخْرَجْنا بِهِ ثَمَراتٍ مُخْتَلِفاً أَلْوانُها وَ مِنَ الْجِبالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَ حُمْرٌ مُخْتَلِفٌ أَلْوانُها وَ غَرابِيبُ سُودٌ

بدون حرکات عربی

أ لم تر أنّ اللّه أنزل من السّماء ماء فأخرجنا به ثمرات مختلفا ألوانها و من الجبال جدد بيض و حمر مختلف ألوانها و غرابيب سود

خوانش

Alam tara anna Allaha anzala mina alssama-i maan faakhrajna bihi thamaratin mukhtalifan alwanuha wamina aljibali judadun beedun wahumrun mukhtalifun alwanuha wagharabeebu soodun

آیتی

آيا نديده اي که خدا از آسمان باران فرستاد و بدان ميوه هاي گوناگون رويانيديم ؟ و از کوهها راهها پديد آورديم : سفيد و سرخ و رنگارنگ و به غايت سياه

خرمشاهی

آيا ننگريسته اى كه خداوند از آسمان آبى فرو فرستاده است، سپس بدان ميوه هاى رنگارنگ برآورديم; و نيز از كوه ها راههايى سفيد و سرخ رنگارنگ، و همچنين سياه سياه [پديد آورديم].

کاویانپور

(اى انسان) مگر نمى‏بينى كه خدا از آسمان آب باران نازل كرد و با آن آب انواع محصولات با رنگهاى مختلف بيرون آورديم و در زمين راههاى بسيار وسيع از كوه‏هاى سفيد و سرخ و رنگ‏هاى مختلف و سياه تيره پديد آورديم؟

انصاریان

آیا ندانسته ای که خدا از آسمان آبی نازل کرده است، پس به وسیله آن میوه هایی که رنگ هایش گوناگون است، پدید آورده ایم، و در برخی از کوه ها راه هایی است به رنگ های مختلف: سپید و سرخ و سیاه پر رنگ،

سراج

آيا نمى‏بينى آنكه خدا فرود آورد از آسمان آبى پس برون آورديم به آن آب ميوه‏هائى كه گوناگون است رنگهاى آنها (در شدت و ضعف) و از كوه‏ها راه‏هائى سفيد و سرخ كه گوناگون است رنگهاى آنها و راه‏هاى سياه در نهايت سياهى

فولادوند

آيا نديده‏اى كه خدا از آسمان، آبى فرود آورد و به [وسيله‏] آن ميوه‏هايى كه رنگهاى آنها گوناگون است بيرون آورديم؟ و از برخى كوهها، راهها [و رگه‏ها]ى سپيد و گلگون به رنگهاى مختلف و سياه پر رنگ [آفريديم‏].

پورجوادی

آيا نديدى كه خداوند از آسمان آبى نازل كرد كه بدان ميوه‏هاى رنگارنگ رويانديم و از كوه‏ها نيز جاده‏هايى به رنگ سفيد و سرخ با رنگهاى گوناگون و به غايت سياه پديد آورديم،

حلبی

آيا نديده‏اى كه خدا آبى را از آسمان فرود مى‏آورد. پس به [كمك‏] آن ميوه‏هايى به رنگهاى گوناگون پديدار مى‏كنيم، و از كوه‏ها رگه‏هاى سفيد و سرخ [پديد آورد] كه رنگهايشان مختلف است و [به رنگ‏] كلاغان سياه است.

اشرفی

آيا نديدى كه خدا فرو فرستاد از آسمان آبى را پس بيرون آورديم بآن ثمرهائى كه مختلف است رنگهاى آنها و از كوه‏ها راه‏هاى سفيد و سرخ كه مختلف است رنگ هاشان و سياهى بسيار تار

خوشابر مسعود انصاري

آيا نينديشيده‏اى كه خداوند از آسمان آبى فرو فرستاد، آن گاه از آن [آب‏] فرآورده‏هايى به رنگهاى گوناگون بر آورديم. و از كوه‏ها راههايى است با رنگهاى گوناگون كه برخى از آنها سفيد و برخى ديگر سرخ و برخى سياه سياهند

مکارم

آیا ندیدی خداوند از آسمان آبی فرو فرستاد که بوسیله آن میوه‌هایی رنگارنگ (از زمین) خارج ساختیم و از کوه‌ها نیز (به لطف پروردگار) جاده‌هایی آفریده شده سفید و سرخ و به رنگهای مختلف و گاه به رنگ کاملاً سیاه!

مجتبوی

آيا نديده‏اى كه خداى از آسمان- از ابر- آبى فرود آورد، پس با آن ميوه‏هاى رنگارنگ بيرون آورديم، و از كوه‏ها راه‏هايى به رنگهاى گوناگون سفيد و سرخ و سخت سياه است؟

مصباح زاده

آيا نديدى كه خدا فرو فرستاد از آسمان آبى را پس بيرون آورديم بان ثمرهائى كه مختلف است رنگهاى آنها و از كوه‏ها راه‏هاى سفيد و سرخ كه مختلف است رنگ هاشان و سياهى بسيار تار

معزی

آيا نديدى كه خدا فرستاد از آسمان آبى پس برون آورديم بدان ميوه هائى به رنگهاى گوناگون و از كوه ها راه هائى سفيد و سرخ رنگارنگ و سياه هائى تار

قمشه ای

آیا ندیدی که خدا باران را از آسمان فرود آورد، و به آن انواع میوه‌های گوناگون و رنگارنگ پدید آوردیم؟و (در زمین) از کوهها طرق زیاد و اصناف و رنگهای مختلف سفید و سرخ و سیاه هست (که خدا خلقت فرمود).

رشاد خليفه

آيا درك نمي كني كه خدا از آسمان آب فرو مي فرستد كه ما با آن ميوه هايي رنگارنگ توليد مي كنيم؟ حتي كوه ها هم رنگ هاي مختلف دارند؛ قله ها سفيد، قرمز يا به رنگ هاي ديگر هستند. و كلاغ ها سياهند.

Literal

Do you not see/understand that God descended from the sky water, so We brought out with it fruits its colours (are) different, and from mountains white sides/river banks and red, its colours (are) different, and blacks, very blacks?

Al-Hilali Khan

See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and We produce therewith fruits of varying colours, and among the mountains are streaks white and red, of varying colours and (others) very black.

Arthur John Arberry

Hast thou not seen how that God sends down out of heaven water, and therewith We bring forth fruits of diverse hues? And in the mountains are streaks white and red, of diverse hues, and pitchy black;

Asad

ART THOU NOT aware that God sends down water from the skies, whereby We bring forth fruits of many hues – just as in the mountains there are streaaks of white and red of various shades, as well as (others) raven-black,

Dr. Salomo Keyzer

Ziet gij niet dat God regen van den hemel nederzendt en dat wij daardoor vruchten van verschillende kleuren voortbrengen. Ook op de bergen zijn sommige streken wit en rood, van verschillende kleuren , en andere zijn donker zwart,

Free Minds

Do you not see that God sends down water from the sky, thus We produce with it fruits of various colors? And of the mountains are peaks that are white, red, or some other color and intense black.

Hamza Roberto Piccardo

Non hai visto che Allah fa scendere l’acqua dal cielo e che suscitiamo da essa frutti di diversi colori? E le montagne hanno striature bianche e rosse, di diversi colori e anche nere, corvine.

Hilali Khan

See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and We produce therewith fruits of varying colours, and among the mountains are streaks white and red, of varying colours and (others) very black.

Kuliev E.

Неужели ты не видишь, как Аллах ниспосылает с неба воду, посредством которой Мы взращиваем плоды различных цветов. В горах также есть различные тропы – белые, красные и совершенно черные.

M.-N.O. Osmanov

Неужели ты не ведаешь, что Аллах низвел с неба дождь, посредством которого Мы взрастили разнообразные плоды; что в горах [по Его воле] проложены различные дороги-белые, красные и [даже] черные, как ворон,

Mohammad Habib Shakir

Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then We bring forth therewith fruits of various colors; and in the mountains are streaks, white and red, of various hues and (others) intensely black?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou not seen that Allah causeth water to fall from the sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and among the hills are streaks white and red, of divers hues, and (others) raven-black;

Palmer

Dost thou not see that God has sent down from the heaven water, and has brought forth therewith fruits varied in hue, and on the mountains dykes, white and red, various in hue, and some intensely black,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Görmedin mi, Allah, gökten bir su indirdi. Onunla, renkleri çeşit çeşit meyvelar çıkardık. Dağlardan da yollar var; beyaz, kırmızı, değişik renklerde. Ve simsiyah yollar da var.

Qaribullah

Did you not see how Allah sends down water from the sky and with it brings forth different colored fruits? In the mountains there are paths of various colors, of white and red, and jetblack.

QXP

Have you not seen that Allah causes water to fall from the height. And from the same water We produce fruit and flower of different color, just as in the mountains are streaks of varying colors – white, red, and varying shades of black.

Reshad Khalifa

Do you not realize that GOD sends down from the sky water, whereby we produce fruits of various colors? Even the mountains have different colors; the peaks are white, or red, or some other color. And the ravens are black.

Rodwell

Seest thou not how that God sendeth down water from the Heaven, and that by it we cause the up-growth of fruits of varied hues, and that on the mountains are tracks of varied hues, white and red, and others are of a raven black?

Sale

Dost thou not see that God sendeth down rain from heaven; and that We thereby produce fruits of various colours? In the mountains also there are some tracks white and red, of various colours; and others are of a deep black:

Sher Ali

Dost thou not see that ALLAH sends down water from the sky, and WE bring forth therewith fruits of different colours; and in the mountains are streaks white and red, of diverse hues, and others raven black ?

Unknown German

Hast du nicht gesehen, daß Allah Wasser von den Wolken heruntersendet; dann bringen Wir damit Früchte von mannigfachen Farben hervor; und in den Bergen sind weiße und rote Adern, buntfarbige und rabenschwarze; zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.

V. Porokhova

Ужель не видишь ты, как Бог ■ Вам с неба дождь (обильный) льет ■ И им плоды растит разных цветов (и видов)? ■ Но есть и горные дороги – белые и красные – ■ Разных (тонов и) красок, ■ И скалы черные, (что в цвет вороньего крыла).

Yakub Ibn Nugman

Әйә күрәсеңме Аллаһ күктән су иңдереп төрле төстә җимешләр үстерде, вә тауларда ак, кызыл һәм башка төсләрдә юллар, сызыклар, ярлар кылдык, кайберләре кара карга кеби кара төстәдер.

جالندہری

کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا نے آسمان سے مینہ برسایا۔ تو ہم نے اس سے طرح طرح کے رنگوں کے میوے پیدا کئے۔ اور پہاڑوں میں سفید اور سرخ رنگوں کے قطعات ہیں اور (بعض) کالے سیاہ ہیں

طاہرالقادری

کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اﷲ نے آسمان سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس سے پھل نکالے جن کے رنگ جداگانہ ہیں، اور (اسی طرح) پہاڑوں میں بھی سفید اور سرخ گھاٹیاں ہیں ان کے رنگ (بھی) مختلف ہیں اور بہت گہری سیاہ (گھاٹیاں) بھی ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.