سوره فاطر (35) آیه 28

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 28

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 29
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 27

عربی

وَ مِنَ النَّاسِ وَ الدَّوَابِّ وَ الأَْنْعامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوانُهُ كَذلِكَ إِنَّما يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبادِهِ الْعُلَماءُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ

بدون حرکات عربی

و من النّاس و الدّوابّ و الأنعام مختلف ألوانه كذلك إنّما يخشى اللّه من عباده العلماء إنّ اللّه عزيز غفور

خوانش

Wamina alnnasi waalddawabbi waal-anAAami mukhtalifun alwanuhu kathalika innama yakhsha Allaha min AAibadihi alAAulamao inna Allaha AAazeezun ghafoorun

آیتی

همچنين از مردم و جنبندگان و چهارپايان گوناگون هر آينه از ميان ، بندگان خدا تنها دانشمندان از او مي ترسند و خدا پيروزمند و آمرزنده است

خرمشاهی

و بدين گونه از مردم و جانوران و چارپايان رنگارنگ [آفريده ايم]; از ميان بندگان خداوند فقط دانشوران از او خوف و خشيت دارند; بيگمان خداوند پيروزمند آمرزگار است.

کاویانپور

و از اصناف مردم و از حيوانات و چهارپايان نيز بدانسان انواع گوناگون با رنگهاى متفاوت آفريديم. تنها بندگان دانا و عاقل و مطيع از خدا مى‏ترسند. در حقيقت خدا بسيار مقتدر و آمرزنده است.

انصاریان

و نیز از انسان ها و جنبدگان و چهارپایان [مانند میوه ها و راه های کوهستانی] رنگ های گوناگون وجود دارد. از بندگان خدا فقط دانشمندان از او می ترسند؛ یقیناً خدا توانای شکست ناپذیر و بسیار آمرزنده است.

سراج

و از آدميان و جنبندگان و چهارپايان گوناگون است رنگهاى آنها مانند اختلاف رنگهاى ميوه‏ها و كوه‏ها فقط مى‏ترسند از جمله بندگان او دانشمندان زيرا خدا غالب و بس آمرزنده است

فولادوند

و از مردمان و جانوران و دامها كه رنگهايشان همان گونه مختلف است [پديد آورديم‏]. از بندگان خدا تنها دانايانند كه از او مى‏ترسند. آرى، خدا ارجمند آمرزنده است.

پورجوادی

همچنين مردم و جنبندگان و چارپايان رنگارنگ. آرى از ميان بندگان خدا تنها دانايان از او مى‏ترسند، و خداوند نيرومند آمرزنده است.

حلبی

و [بيرون آورديم‏] از مردمان و چهارپايان [آفريدگانى‏] كه رنگ آنها مختلف است. چنين است. و همانا از خدا بندگان داناى او بيشتر مى‏ترسند، بيگمان خدا بى همتاى بخشايشگر است.

اشرفی

و از مردمان و جنبنده‏ها و چهارپايان كه مختلفست رنگهاى آن همچنين است جز اين نيست كه ميترسد از خدا از بندگانش دانايان بدرستيكه خدا غالب آمرزنده است

خوشابر مسعود انصاري

و [نيز] از مردم و جانوران و چارپايان كه هم چنان رنگش گوناگون است [پديد آورديم‏]. جز اين نيست كه از خداوند، بندگان عالمش بيم دارند. بى گمان خداوند پيروزمند آمرزنده است

مکارم

و از انسانها و جنبندگان و چهارپایان انواعی با رنگهای مختلف، (آری) حقیقت چنین است: از میان بندگان خدا، تنها دانشمندان از او می‌ترسند؛ خداوند عزیز و غفور است!

مجتبوی

و همچنين از مردم و جنبندگان و چهارپايان رنگهاى گوناگون هست. از بندگان خدا تنها دانشوران- عالمان ربانى- از او مى‏ترسند. همانا خدا تواناى بى‏همتا و آمرزگار است.

مصباح زاده

و از مردمان و جنبنده‏ها و چهارپايان كه مختلفست رنگهاى آن همچنين است جز اين نيست كه ميترسد از خدا از بندگانش دانايان بدرستى كه خدا غالب آمرزنده است

معزی

و از مردم و جنبندگان و دامها به رنگهاى گوناگون بدينسان جز اين نيست كه مى ترسند خدا را از بندگانش دانشمندان همانا خدا است عزتمند آمرزگار

قمشه ای

و از اصناف مردم و اجناس جنبندگان و حیوانات نیز رنگهای مختلف هست (که خدا آفرید) و از میان اصناف بندگان تنها مردمان عالم و دانا مطیع و خدا ترسند. البته خدا عزیز و توانا و بسیار بخشنده گناهان است.

رشاد خليفه

همچنين، مردم، حيوانات و چارپايان به رنگ هاي گوناگون هستند. به همين دليل، كساني واقعاً هيبت و حرمت خدا را ارج مي نهند كه از دانش بهره مند شده اند. خداست صاحب اقتدار، عفوكننده.

Literal

And from the people, and the walkers/creepers/crawlers , and the camels/livestock its colours (are) different, as/like that, but/truly God fears from His worshippers/slaves the learned ones/knowledgeable (from God’s313slaves/worshippers, only the learned ones/knowledgeable fear Him), that truly God (is) glorious/mighty ,forgiving.

Al-Hilali Khan

And of men and AdDawab (moving living creatures, beasts, etc.), and cattle, in like manner of various colours. It is only those who have knowledge among His slaves that fear Allah. Verily, Allah is AllMighty, OftForgiving.

Arthur John Arberry

men too, and beasts and cattle — diverse are their hues. Even so only those of His servants fear God who have knowledge; surely God is All-mighty, All-forgiving.

Asad

and (as) there are in men, and in crawling beasts, and in cattle, too, many hues? [Cf. 16:13, where the splendour of nature («the beauty of many hues») is spoken of as an evidence of God’s creative power.] Of all His servants, only such as are endowed with [innate] knowledge stand [truly] in awe of God: [I.e., spiritual knowledge, born of the realization that the phenomena which can be observed do not comprise the whole of reality, inasmuch as there is «a realm beyond the reach of a created being’s perception» (cf. note on 2:3).] [for they alone comprehend that,] verily, God is almighty, much-forgiving.

Dr. Salomo Keyzer

En onder de menschen en dieren, en het vee zijn er wier kleuren eveneens verschillend zijn. Alleen diegene zijner dienaren vreezen God, welke met verstand zijn begaafd, waarlijk, God is machtig en vergevensgezind.

Free Minds

And from the people, and the animals, and the livestock, are various colors. As such, only the knowledgeable among God’s servants reverence Him. God is Noble, Forgiving.

Hamza Roberto Piccardo

E in egual modo anche gli uomini, gli animali e le greggi, hanno anche essi colori diversi. Tra i servi di Allah solo i sapienti Lo temono. Allah è il Potente, il Perdonatore.

Hilali Khan

And of men and AdDawab (moving living creatures, beasts, etc.), and cattle, in like manner of various colours. It is only those who have knowledge among His slaves that fear Allah. Verily, Allah is AllMighty, OftForgiving.

Kuliev E.

Люди, животные и скот также бывают различных цветов. Боятся Аллаха среди Его рабов только обладающие знанием. Воистину, Аллах – Могущественный, Прощающий.

M.-N.O. Osmanov

Также люди, животные и скот встречаются различных цветов. Боятся Аллаха из числа Его рабов только те, которые знают [истину]. Воистину, Аллах – великий, прощающий.

Mohammad Habib Shakir

And of men and beasts and cattle are various species of it likewise; those of His servants only who are possessed of knowledge fear Allah; surely Allah is Mighty, Forgiving.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving.

Palmer

and men and beasts and cattle, various in hue? thus! none fear God but the wise among His servants; but, verily, God is mighty, forgiving.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Aynı şekilde, insanlardan, hayvanlardan, davarlardan da çeşitli renklerde olanlar var. Kulları içinde Allah’tan ancak bilginler ürperir. Allah Azîz’dir, Gafûr’dur.

Qaribullah

People too, and beasts and cattle have their different colors. But it is only those amongst His worshippers that fear Allah who have knowledge. Indeed, Allah is the Almighty and the Forgiving.

QXP

And of human beings, and other creatures, and the cattle have diverse colors. This is how it is: of all His servants only the ULAMA get some idea of the Glory of Allah (by examining the wonders in Nature. ULAMA = men and women of scientific knowledge. They understand that) Allah is Almighty, the Absolver of imperfections.

Reshad Khalifa

Also, the people, the animals, and the livestock come in various colors. This is why the people who truly reverence GOD are those who are knowledgeable. GOD is Almighty, Forgiving.

Rodwell

And of men and reptiles and animals, various likewise are the hues. Such only of his servants as are possessed of knowledge fear God. Lo! God is Mighty, Gracious!

Sale

And of men, and beasts, and cattle there are whose colours are in like manner various. Such only of his servants fear God, as are indued with understanding: Verily God is mighty, and ready to forgive.

Sher Ali

And in the like manner, there are men and beasts and cattle, of various colours. Only those of HIS servants who are endowed with knowledge fear ALLAH. Verily, ALLAH is Mighty, Most forgiving.

Unknown German

Und auch bei Mensch und Tier und Vieh verschiedene Farben? So ist’s. Nur die Wissenden unter Seinen Dienern fürchten Allah. Wahrlich, Allah ist allmächtig, allverzeihend. zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.

V. Porokhova

Так и среди людей, скота, животных ■ Встречаются различные цвета. ■ Поистине, испытывают ■ (Благоговейный) страх перед Аллахом ■ Те из служителей Его, ■ Кто обладает разуменьем. ■ Аллах, поистине, могущ и всепрощающ!

Yakub Ibn Nugman

Шулай ук кешеләрне, хайваннарны вә кошларны төрле төстә халык кылдык. Аллаһудан куркырлар Аның хөкемнәрен белгән галим кешеләр. Аллаһ җиңүче вә мөэминнәрне ярлыкаучыдыр.

جالندہری

انسانوں اور جانوروں اور چارپایوں کے بھی کئی طرح کے رنگ ہیں۔ خدا سے تو اس کے بندوں میں سے وہی ڈرتے ہیں جو صاحب علم ہیں۔ بےشک خدا غالب (اور) بخشنے والا ہے

طاہرالقادری

اور انسانوں اور جانوروں اور چوپایوں میں بھی اسی طرح مختلف رنگ ہیں، بس اﷲ کے بندوں میں سے اس سے وہی ڈرتے ہیں جو (ان حقائق کا بصیرت کے ساتھ) علم رکھنے والے ہیں، یقیناً اﷲ غالب ہے بڑا بخشنے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.