سوره فاطر (35) آیه 35

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 35

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 36
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 34

عربی

الَّذِي أَحَلَّنا دارَ الْمُقامَةِ مِنْ فَضْلِهِ لا يَمَسُّنا فِيها نَصَبٌ وَ لا يَمَسُّنا فِيها لُغُوبٌ

بدون حرکات عربی

الّذي أحلّنا دار المقامة من فضله لا يمسّنا فيها نصب و لا يمسّنا فيها لغوب

خوانش

Allathee ahallana dara almuqamati min fadlihi la yamassuna feeha nasabun wala yamassuna feeha lughoobun

آیتی

آن خدايي که ما را از فضل خويش بدين سراي جاويدان در آورد ، که در آنجانه رنجي به ما مي رسد و نه خستگي

خرمشاهی

همان كه ما را از فضل خويش به اقامتگاه جاويدان درآورد، كه در آنجا به ما خستگى نرسد، و در آنجا به ما ماندگى نرسد.

کاویانپور

خدايى كه از فضل و بخشش خود سراى جاويدان را به ما عنايت فرمود كه در آن هيچ رنج و زحمتى به ما نمى‏رسد و هيچگونه ضعف و درماندگى نخواهيم داشت.

انصاریان

همان که از فضلش ما را در این سرای جاودان جای داد، که در آن هیچ رنجی و هیچ سستی و افسردگی به ما نمی رسد.

سراج

آن خدائى كه فرود آورد ما را به سراى هميشگى از فضل خويش كه نخواهد رسيد به ما در آنجا رنجى (جهت طلب معيشت و غير آن) و نخواهد رسيد به ما در آنجا ماندگى

فولادوند

همان [خدايى‏] كه ما را به فضل خويش در سراى ابدى جاى داد. در اينجا رنجى به ما نمى‏رسد و در اينجا درماندگى به ما دست نمى‏دهد.

پورجوادی

– آن كه با فضل خود ما را در اين سراى كه در آن نه رنجى به ما مى‏رسد و نه خستگى، اقامت داد.»

حلبی

آن [خدايى‏] كه به فضل خود ما را به «سراى اقامت» فرود آورد كه در آنجا درد و واماندگى به ما نمى‏رسد.

اشرفی

آنكه درآورد ما را بسراى اقامت از كرمش مس نكند ما را در آن تعبى و مس نكند ما را در آن خستگى

خوشابر مسعود انصاري

كسى كه از [روى‏] فضل خويش ما را به سراى پايدار در آورد. در آنجا به ما رنجى نرسد و در آنجا ما هيچ خستگى نبينيم

مکارم

همان کسی که با فضل خود ما را در این سرای اقامت (جاویدان) جای داد که نه در آن رنجی به ما می‌رسد و نه سستی و واماندگی!

مجتبوی

آن [خدايى‏] كه ما را از فضل خويش در [اين‏] سراى ماندنى و جاويدان فرود آورد، در آنجا نه رنجى به ما رسد و نه درماندگى.

مصباح زاده

آنكه در آورد ما را بسراى اقامت از كرمش مس نكند ما را در آن تعبى و مس نكند ما را در آن خستگى

معزی

آنكو جايگزين ساخت ما را در سراى آرميدن از فضل خويش نرسد ما را در آن خستگى و نه ما را رسد در آن رنجى

قمشه ای

شکر آن خدای را که از لطف و کرم، ما را به منزل دائمی (بهشت) وارد کرد، که در اینجا هیچ رنج و المی به ما نرسد و ابدا ضعف و خستگی نخواهیم یافت.

رشاد خليفه

او ما را به لطف و موهبت خود در سراي جاوداني لذت بخش پذيرفته است. در اينجا نه هرگز كسل مي شويم و نه هرگز احساس خستگي کنيم.

Literal

Who placed us/made us occupy (the) house/home (of) the residence/position, from His grace/favour ;Hardship/fatigue does not touch us in it, and nor exhaustion touches us in it.

Al-Hilali Khan

Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever; there, toil will touch us not, nor weariness will touch us.»

Arthur John Arberry

who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue.›

Asad

He who, out of His bounty, has made us alight in this abode of life enduring, wherein no struggle can assail us, and wherein no weariness can touch us!»

Dr. Salomo Keyzer

Hij heeft ons, door zijne goedheid, rust doen genieten in eene woning van eeuwigen duur, waarin kwijning noch eenige vermoeienis ons zal bereiken.

Free Minds

"The One who admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. In it, no boredom touches us, nor does any fatigue."

Hamza Roberto Piccardo

E› Colui che ci ha introdotti per grazia Sua, nella Dimora della quiete, in cui non ci affliggerà nessuna fatica o stanchezza.

Hilali Khan

Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever; there, toil will touch us not, nor weariness will touch us."

Kuliev E.

Он поселил нас по Своей милости в Вечной обители, где нас не коснется ни усталость, ни изнеможение».

M.-N.O. Osmanov

который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление».

Mohammad Habib Shakir

Who has made us alight in a house abiding for ever out of . His grace; toil shall not touch us therein, nor shall fatigue therein afflict us.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us.

Palmer

who has made us alight in an enduring abode of His grace, wherein no toil shall touch us, and there shall touch us no fatigue.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Lütfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize hiçbir yorgunluk dokunmaz. Orada bize hiçbir usanç da dokunmaz.»

Qaribullah

Through His bounty He has made us to live in the abode of Everlasting Life, where neither weariness nor fatigue shall touch us. ‹

QXP

Who, out of His Bounty, has settled us in the mansion of Eternity. Neither do we experience toil herein, nor any sense of weariness.» (20:118).

Reshad Khalifa

«He has admitted us into the abode of eternal bliss, out of His grace. Never do we get bored herein, never do we get tired.»

Rodwell

Who of His bounty hath placed us in a mansion that shall abide for ever: therein no toil shall reach us, and therein no weariness shall touch us.»

Sale

Who hath caused us to take up our rest in a dwelling of eternal stability, through his bounty, wherein no labour shall touch us, neither shall any weariness affect us.

Sher Ali

`Who has, out of HIS bounty, settled us in the Abode of Eternity, where no toil will touch us, nor any sense of weariness affect us therein.›

Unknown German

Der uns, in Seiner Huld, in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte. Keine Plage berührt uns darin, noch berührt uns darin ein Gefühl der Ermattung.» zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.

V. Porokhova

Кто милосердием Своим нас поселил ■ В вечной обители (Господней благодати), ■ Где утомление нас больше не коснется (от непосильного труда), ■ Не овладеет нЕмощь нами».

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ үзенең рәхмәте вә юмартлыгы белән җәннәткә кертте, җәннәтне безгә тора торган урын кылды, безгә анда бернинди мәшәкать ирешмәс вә ару-талу да ирешмәс.

جالندہری

جس نے ہم کو اپنے فضل سے ہمیشہ کے رہنے کے گھر میں اُتارا۔ یہاں نہ تو ہم کو رنج پہنچے گا اور نہ ہمیں تکان ہی ہوگی

طاہرالقادری

جس نے ہمیں اپنے فضل سے دائمی اقامت کے گھر لا اتارا ہے، جس میں ہمیں نہ کوئی مشقّت پہنچے گی اور نہ اس میں ہمیں کوئی تھکن پہنچے گی،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.