سوره فاطر (35) آیه 36

قرآن، سوره فاطر (35) آیه 36

آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 37
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 35

عربی

وَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ نارُ جَهَنَّمَ لا يُقْضى عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَ لا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِنْ عَذابِها كَذلِكَ نَجْزِي كُلَّ كَفُورٍ

بدون حرکات عربی

و الّذين كفروا لهم نار جهنّم لا يقضى عليهم فيموتوا و لا يخفّف عنهم من عذابها كذلك نجزي كلّ كفور

خوانش

Waallatheena kafaroo lahum naru jahannama la yuqda AAalayhim fayamootoo wala yukhaffafu AAanhum min AAathabiha kathalika najzee kulla kafoorin

آیتی

و کافران را آتش جهنم است ، نه بميرانندشان و نه از عذابشان کاسته گردد، ناسپاسان را چنين کيفر مي دهيم

خرمشاهی

و كسانى كه كفر ورزيده اند، آتش جهنم را [در پيش] دارند، كه نه كارشان سپرى شود كه بميرند، و نه چيزى از عذاب آن از ايشان كاسته شود; بدينسان هر [انسان] ناسپاسى را جزا دهيم.

کاویانپور

و آنان كه كافر شدند، آتش دوزخ براى آنهاست و به (زندگى) آنها خاتمه داده نمى‏شود تا بميرند (و خلاص شوند) و از عذاب آنان نيز كاسته نخواهد شد و بدينسان ما، هر كافر ناسپاس را كيفر مى‏دهيم.

انصاریان

و برای کافران آتش دوزخ است، نه فرمان مرگشان صادر می شود که بمیرند، و نه عذاب از آنان سبک می شود؛ این گونه هر کفران کننده ای را کیفر می دهیم.

سراج

و آنانكه كافر شدند براى ايشان آتش دوزخ است حكم نمى‏شود بر ايشان (بمرگ هنگامى كه در دوزخند) تا بميرند و سبك نشود از ايشان (چيزى) از عذاب دوزخ اين چنين كيفر مى‏دهيم هر ناسپاسى را

فولادوند

و[لى‏] كسانى كه كافر شده‏اند، آتش جهنم براى آنان خواهد بود. حكم به مرگ بر ايشان [جارى‏] نمى‏شود تا بميرند، و نه عذاب آن از ايشان كاسته شود. [آرى،] هر ناسپاسى را چنين كيفر مى‏دهيم.

پورجوادی

كافران را آتش دوزخ است. نه فرمان مرگشان صادر شود كه بميرند و نه از عذابشان كاسته شود، ناسپاسان را چنين كيفر مى‏دهيم.

حلبی

و آن كسان كه كافر شدند ايشان راست آتش دوزخ كه نه به پايان مى‏رسد تا بميرند، و نه تخفيف يابد تا آسوده گردند اينچنين هر ناسپاسى را پاداش دهيم.

اشرفی

و آنان كه كافر شدند ايشانراست آتش جهنم نه حكم شود برايشان كه بميرند و نه تخفيف داده شود از ايشان هيچ عذاب آن همچنين جزا ميدهيم هر ناسپاس را

خوشابر مسعود انصاري

و آنان كه كفر ورزيده‏اند آتش دوزخ را دارند. نه بر آنان [به مرگى ديگر] حكم شود تا بميرند و نه [چيزى‏] از عذابش در حقّ آنان كاسته شود. بدينسان هر ناسپاسى را جزا دهيم

مکارم

و کسانی که کافر شدند، آتش دوزخ برای آنهاست؛ هرگز فرمان مرگشان صادر نمی‌شود تا بمیرند، و نه چیزی از عذابش از آنان تخفیف داده می‌شود؛ این گونه هر کفران‌کننده‌ای را کیفر می‌دهیم!

مجتبوی

و كسانى كه كافر شدند آنان را آتش دوزخ است، نه حكم شود بر آنها [به مرگ‏] تا بميرند و نه عذابش از آنها سبك شود. اينچنين هر ناسپاسى را سزا مى‏دهيم.

مصباح زاده

و آنان كه كافر شدند ايشان راست آتش جهنم نه حكم شود بر ايشان كه بميرند و نه تخفيف داده شود از ايشان هيچ عذاب آن همچنين جزا ميدهيم هر ناسپاس را

معزی

و آنان كه كفر ورزيدند ايشان را است آتش دوزخ نه گذرانيده شود بر ايشان تا بميرند و نه كاسته شود از ايشان از عذابش بدينسان پاداش دهيم به هر ناسپاسى

قمشه ای

و آنان که کافر شدند عذاب ایشان آتش دوزخ است که نه حکم مرگ بر آنان رود تا بمیرند و نه از عذابش کاسته شود (تا آسوده شوند) . این گونه هر کافر لجوجی را کیفر می‌کنیم.

رشاد خليفه

و اما كساني كه ايمان نمي آورند، سزاوار آتش دوزخ شده اند، جايي كه هرگز نه با مرگ زندگيشان خاتمه مي يابد و نه هرگز از عذابشان كاسته مي شود. ما اين چنين افراد ناسپاس را كيفر مي دهيم.

Literal

And those who disbelieved, for them (is) Hell’s fire , (they) do not be destroyed on them, so they die (they do not die), and nor (they) be reduced/lightened from its torture on them, as/like that We reimburse every/each (insistent) disbeliever.

Al-Hilali Khan

But those who disbelieve, (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) for them will be the Fire of Hell. Neither it will have a complete killing effect on them so that they die, nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever!

Arthur John Arberry

As for the unbelievers, theirs shall be the fire of Gehenna; they shall neither be done with and die, nor shall its chastisement be lightened for them. Even so We recompense every ungrateful one.

Asad

But as for those who are bent on denying the truth – the fire of hell awaits them: no end shall be put to their lives so that they could die, nor shall aught of the suffering caused by that [fire] be lightened for them: thus shall We requite all who are bereft of gratitude.

Dr. Salomo Keyzer

Maar voor de ongeloovigen is het hellevuur gereed gemaakt: er zal niet over hen worden besloten, hen ten tweeden male te doen sterven (om hunne straf te doen eindigen;) ook zal geen deel hunner straf verlicht worden. Zoo zal iedere ongeloovige worden beloond.

Free Minds

As for those who have rejected, for them is the fire of Hell, where they do not terminate and die, nor is its retribution ever reduced for them. It is such that We requite every rejecter.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che invece non credono, avranno il fuoco dell’Inferno: giammai sarà decisa la loro morte e nulla sarà sottratto al castigo. Ricompenseremo così ogni ingrato.

Hilali Khan

But those who disbelieve, (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) for them will be the Fire of Hell. Neither it will have a complete killing effect on them so that they die, nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever!

Kuliev E.

А тем, которые не уверовали, уготован огонь Геенны. С ними не покончат так, чтобы они могли умереть, и их мучения не облегчатся. Так Мы воздаем каждому неверующему.

M.-N.O. Osmanov

А тем, которые не уверовали, уготована геенна огненная. С ними там не покончат и не умертвят их, и муки их не облегчатся. Так Мы караем каждого неблагодарного.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who disbelieve, for them is the fire of hell; it shall not be finished with them entirely so that they should die, nor shall the chastisement thereof be lightened to them: even thus do We retribute every ungrateful one.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them. Thus We punish every ingrate.

Palmer

But those who misbelieve, for them is the fire of hell; it shall not be decreed for them to die, nor shall aught of the torment be lightened from them; thus do we reward every misbeliever;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnkâr edenlere de cehennem ateşi var. Ne haklarında hüküm verilir ki ölsünler ne de azapları hafifletilir. İşte böyle cezalandırırız tüm nankörleri biz.

Qaribullah

As for the unbelievers, theirs is the Fire of Gehenna. They shall neither be done away with nor die, and its punishment shall never be lightened for them. As such shall We recompense every unbeliever.

QXP

But for those who reject the Truth, is fire of Hell. Therein they neither end up dying nor is the torment lightened for them. Thus We requite all those who remain ungrateful (for the Guidance).

Reshad Khalifa

As for those who disbelieve, they have incurred the fire of Hell, where they are never finished by death, nor is the retribution ever commuted for them. We thus requite the unappreciative.

Rodwell

But for infidels is the fire of Hell; to die shall never be decreed them, nor shall aught of its torment be made light to them. Thus reward we every infidel!

Sale

But for the unbelievers is prepared the fire of hell: It shall not be decreed them to die a second time; neither shall any part of the punishment thereof be made lighter unto them. Thus shall every infidel be rewarded.

Sher Ali

But as for those who disbelieve, for them is the fire of Hell. Death will not be decreed for them so that they may die; nor will the punishment thereof be lightened for them. Thus do WE requite every ungrateful person.

Unknown German

Die aber, die ungläubig sind, für die ist das Feuer der Hölle. Tod wird nicht über sie verhängt, daß sie sterben könnten; noch wird ihnen etwas von ihrer Strafe erleichtert. So lohnen Wir jedem Undankbaren. zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.

V. Porokhova

А тем, кто не уверовал, тем – огнь Ада! ■ Не будет предрешенья (срока) им ■ Ни на кончину, ни на смягченье мук, – ■ Так воздаем Мы всякому неверцу.

Yakub Ibn Nugman

Коръән юлыннан бармыйча кәфер булган кешеләргә җәһәннәм ґәзабыдыр, аларга анда үлмәк белән хөкем булмас, үлсәләр ґәзабтан котылыр иделәр, вә алардан җәһәннәм ґәзабы аз гына да җиңеләйтелмәс. Нәкъ шулай ґәзаб кылачакбыз һәрбер ямансызны.

جالندہری

اور جن لوگوں نے کفر کیا ان کے لئے دوزخ کی آگ ہے۔ نہ انہیں موت آئے گی کہ مرجائیں اور نہ ان کا عذاب ہی ان سے ہلکا کیا جائے گا۔ ہم ہر ایک ناشکرے کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں

طاہرالقادری

اور جن لوگوں نے کفر کیا ان کے لئے دوزخ کی آگ ہے، نہ ان پر (موت کا) فیصلہ کیا جائے گا کہ مر جائیں اور نہ ان سے عذاب میں سے کچھ کم کیا جائے گا، اسی طرح ہم ہر نافرمان کو بدلہ دیا کرتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.