‹
قرآن، سوره فاطر (35) آیه 43
آیه پسین: سوره فاطر (35) آیه 44
آیه پیشین: سوره فاطر (35) آیه 42
اسْتِكْباراً فِي الأَْرْضِ وَ مَكْرَ السَّيِّئِ وَ لا يَحِيقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ إِلاَّ بِأَهْلِهِ فَهَلْ يَنْظُرُونَ إِلاَّ سُنَّتَ الأَْوَّلِينَ فَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَبْدِيلاً وَ لَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَحْوِيلاً
استكبارا في الأرض و مكر السّيّئ و لا يحيق المكر السّيّئ إلاّ بأهله فهل ينظرون إلاّ سنّت الأوّلين فلن تجد لسنّت اللّه تبديلا و لن تجد لسنّت اللّه تحويلا
Istikbaran fee al-ardi wamakra alssayyi-i wala yaheequ almakru alssayyi-o illa bi-ahlihi fahal yanthuroona illa sunnata al-awwaleena falan tajida lisunnati Allahi tabdeelan walan tajida lisunnati Allahi tahweelan
به سرکشي در زمين و نيرنگهاي بد و اين نيرنگهاي بد جز نيرنگبازان را، در بر نگيرد آيا جز سنتي که بر گذشتگان رفته است منتظر چيز ديگري هستند؟ در سنت خدا هيچ تبديلي نمي يابي و در سنت خدا هيچ تغييري نمي يابي
و اين از سر استكبار در اين سرزمين و بدسگالى بود; و بدسگالى جز به صاحب آن باز نمى گردد; آيا جز سنت پيشينيان را انتظار مى كشند؟ پس هرگز در سنت الهى تبديلى نمى يابى، و هرگز در سنت الهى تغييرى نمى يابى.
بدينجهت در روى زمين به تكبر و جاهطلبى و نيرنگ و فريب پرداختند. نيرنگ و فريب، جز دامنگير اهل آن نمىشود. آيا مشركان غير از مجازات پيشينيان انتظارى دارند؟ در آئين خدا هيچگونه تغيير و تبديلى نخواهى يافت.
این نفرت به سبب گردن کشی و تکبّر آنان در زمین و نیرنگ زشتشان بود؛ و نیرنگ زشت جز اهلش را احاطه نمی کند. پس آیا جز سنت [جاری شده در] پیشینیان را [که هلاکتشان به سبب تکبّرشان بود] انتظار دارند؟ پس هرگز برای سنت خدا تبدیلی نمی یابی، و هرگز برای سنت خدا دگرگونی نخواهی یافت.
از نظر گردنكشى كردن (از فرمان الهى) در زمين و براى نيرنگ كردن بد (و بد بينى به مؤمنان) و احاطه نكند نيرنگ بد مگر به صاحبش پس حيله گران انتظار نمىبرند مگر روش خدا را در باره پيشينيان و هرگز نيابى براى روش خدا دگرگونى و هرگز نيابى براى روش خدا گردانيدنى
[انگيزه] اين كارشان فقط گردنكشى در [روى] زمين و نيرنگ زشت بود، و نيرنگ زشت جز [دامن] صاحبش را نگيرد. پس آيا جز سنّت [و سرنوشت شوم] پيشينيان را انتظار مىبرند؟ و هرگز براى سنّت خدا دگرگونى نخواهى يافت.
اين از روى سركشى در زمين و نيرنگهاى بد بود كه جز دامان نيرنگبازان را نگيرد، آيا جز سنتى كه بر گذشتگان رفته است منتظر چيز ديگرى هستند؟ در طريق خدا هيچ تبديلى نخواهى يافت و در سنت او هيچ تغييرى نمىيابى.
[به سبب] گردنكشى در زمين و بد سگالى، و حال آنكه فريبكارى زشت جز خداوند خود را در بر نمىگيرد. پس آيا جز [عذابى] كه به پيشينيان آمد آرزو مىكنند؟ پس هرگز سنت خدا را تبديل نيابى و هرگز سنت خدا را تحويلى نيابى.
از راه سركشى در زمين و انديشيدن بدى و احاطه نكند انديشيدن بد مگر باهلش پس آيا انتظار ميبرند جز دستور پيشينيان را پس هرگز نيابى شيوه و دستور خدا را تغييرى و هرگز نيابى شيوه و دستور خدا را دگرگونى
[اين] از روى استكبار در زمين و نيرنگ زشتى بود كه ورزيدند. و [وبال] نيرنگ جز به اهلش فرود نمىآيد. آن گاه آيا جز چشم به راه شيوه [كيفر ديدن] پيشينيان هستند؟ پس براى آيين خدا تبديلى نمىيابى. و براى آيين خدا تغييرى نمىيابى
اینها همه بخاطر استکبار در زمین و نیرنگهای بدشان بود؛ امّا این نیرنگها تنها دامان صاحبانش را میگیرد؛ آیا آنها چیزی جز سنّت پیشینیان و (عذابهای دردناک آنان) را انتظار دارند؟! هرگز برای سنّت خدا تبدیل نخواهی یافت، و هرگز برای سنّت الهی تغییری نمییابی!
از روى بزرگمنشى و گردنكشى در زمين و نيرنگ بد. و نيرنگ بد جز سازنده آن را فرا نگيرد. پس آيا جز روش و نهادى را كه بر پيشينيان رفته است- يعنى عذاب را- چشم مىدارند؟ پس روش و نهاد خداى را هرگز دگرگونى نيابى، و روش و نهاد خداى را هرگز گردانيدنى نيابى.
از راه سركشى در زمين و انديشيدن بدى و احاطه نكند انديشيدن بد مگر باهلش پس آيا انتظار ميبرند جز دستور پيشينيان را پس هرگز نيابى شيوه و دستور خدا را تغييرى و هرگز نيابى شيوه و دستور خدا را دگرگونى
برترى جستنى در زمين و نيرنگ زشت و فرود نيايد نيرنگ زشت جز به اهلش پس آيا جز شيوه پيشينيان را منتظرند كه هرگز نيابى شيوه خدا را دگرگونى و نه هرگز يابى شيوه خدا را بازگشتنى
بدین جهت که میخواستند در زمین تکبر و گردنکشی کنند و مکر در اعمال بد اندیشند، و مکر زشت و فکر بدکاری جز بر صاحبش احاطه نکند، پس آیا اینان جز آنکه به طریقه امم گذشته هلاک شوند انتظاری دارند؟و طریقه خدا (در هلاک بداندیشان) را هرگز مبدّل نخواهی یافت و طریقه حق (و سنّت الهی) را هرگز تغییر پذیر نخواهی یافت.
آنها در زمين متكبر شدند و نقشه هاي پليد كشيدند و نقشه هاي پليد فقط به كساني كه آن حيله ها را به كار مي برند، بازمي گردد. پس آيا آنها جز سرنوشت كساني كه در گذشته همين كارها را انجام دادند، چيز ديگري انتظار دارند؟ تو خواهي فهميد كه روش خدا هرگز تغيير نمي كند؛ تو خواهي فهميد كه روش خدا ثابت است.
Arrogance in the earth/Planet Earth, and the bad’s/evil’s/harm’s deceit/scheme , does not surround/ afflict except with its people , so do they wait (for) the first’s/beginner’s manner/law ? So you will never/not find for God’s law/manner (an) exchange/replacement , and you will never/not find for God’s law/manner a change/movement .
(They took to flight because of their) arrogance in the land and their plotting of evil. But the evil plot encompasses only him who makes it. Then, can they expect anything (else), but the Sunnah (way of dealing) of the peoples of old? So no change will you find in Allahs Sunnah (way of dealing), and no turning off will you find in Allahs Sunnah (way of dealing).
waxing proud in the land, and devising evil; but evil devising encompasses only those who do it; So do they expect anything but the wont of the ancients? And thou shalt never find any changing the Wont of God, and thou shalt never find any altering the wont of God.
their arrogant behaviour on earth, and their devising of evil [arguments against God’s messages]. [I.e., fallacious arguments meant to disparage those messages and to «disprove» their divine origin (cf. 10:21 or 34:33 and the corresponding notes on the Quranic use of the term makr in this sense).] Yet [in the end,] such evil scheming will engulf none but its authors: and can they expect anything but [to be made to go] the way of those [sinners] of olden times? [I.e., the way (sunnah) in which God has punished them.] Thus [it is]: no change wilt thou ever find in God’s way; yea, no deviation wilt thou ever find in God’s way!
Evenals hunne verwaandheid op aarde en hunne booze verzinsels: maar de booze verzinsels zullen alleen de uitdenkers daarvan omstrikken. Verwachten zij iets anders dan de straf, waarmede de ongeloovigen van vroegere tijd werden vergolden? Want gij zult geene verandering in Gods bevel opmerken. Gij zult geenerlei wijziging in Gods weg vinden.
Arrogance on Earth, and evil scheming. And the evil schemes only backfire on those who scheme them. Were they expecting anything different from the ways used on the people of the past? You will not find any change in God’s way, and you will not find any bypass to His way.
la loro superbia sulla terra e le loro trame malvage. Ma la trama malvagia non fa che avvolgere i suoi artefici. Si aspettano un’altra consuetudine
(They took to flight because of their) arrogance in the land and their plotting of evil. But the evil plot encompasses only him who makes it. Then, can they expect anything (else), but the Sunnah (way of dealing) of the peoples of old? So no change will you find in Allahs Sunnah (way of dealing), and no turning off will you find in Allahs Sunnah (way of dealing).
Это произошло потому, что они превозносились на земле и замышляли зло. Но злое ухищрение окружает (или поражает) только тех, кто творит зло. Неужели они ожидают чего-либо иного, кроме участи первых поколений? Ты не найдешь замены для установления Аллаха и не найдешь возможности уклониться от установления Аллаха.
по причине] их надменности на земле и злонамеренного ухищрения. Но злое ухищрение поражает лишь того, кто творит его. Неужели они ожидают чего-либо иного, кроме того, что постигло древние поколения? Ты никак не найдешь замены для наказания Аллахом, никак не уклонишься от Его наказания.
(In) behaving proudly in the land and in planning evil; and the evil plans shall not beset any save the authors of it. Then should they wait for aught except the way of the former people? For you shall not find any alteration in the course of Allah; and you shall not find any change in the course of Allah.
(Shown in their) behaving arrogantly in the land and plotting evil; and the evil plot encloseth but the men who make it. Then, can they expect aught save the treatment of the folk of old? Thou wilt not find for Allah’s way of treatment any substitute, nor wilt thou find for Allah’s way of treatment aught of power to change.
and in being big with pride in the earth, and in plotting evil; but the plotting of evil only entangles those who practise it; can they then expect aught but the course of those of yore? but thou shalt not find any alteration in the course of God; and they shall not find any change in the course of God.
Yeryüzünde kibirlendi ve kötülük tezgâhladılar. Oysaki tezgâhlanan kötülük, sahibinden başkasını kuşatmaz. Öncekilerin başına gelenlerden başkasını mı bekliyorlar? Allah’ın yol ve yönteminde değişme asla bulamazsın! Allah’ın yol ve yönteminde döneklik de bulamazsın!
behaving arrogantly in the land and devising evil. But, evil devising coils only those who do it. Do they look except for the ways of former nations? You shall never find any change in the way of Allah.
Their arrogance in the land and their evil schemes! Yet an evil scheme engulfs its designers. Are they waiting for anything but the way the ancients were dealt with? Yes! No change you will ever find in the Laws of Allah, and no deviation you will ever find in the Laws of Allah.
They resorted to arrogance on earth, and evil scheming, and the evil schemes only backfire on those who scheme them. Should they then expect anything but the fate of those who did the same things in the past? You will find that GOD’s system is never changeable; you will find that GOD’s system is immutable.
Their haughtiness on earth and their plotting of evil! But the plotting of evil shall only enmesh those who make use of it. Look they then for aught but God’s way of dealing with the peoples of old? Thou shalt not find any change in the way of God, – Yea, thou shalt not find any variableness in the way of God.
their arrogance in the earth, and their contriving of evil; but the contrivance of evil shall only encompass the authors thereof. Do they expect any other than the punishment awarded against the unbelievers of former times? For thou shalt not find any change in the ordinance of God; neither shalt thou find any variation in the ordinance of God.
For, they sought exaltation in the earth and devised evil schemes. But the evil schemes encompass none but the authors thereof. Do they, then, look for anything other than ALLAH’s way of dealing with the people of old ? But thou wilt never find any change in the way of ALLAH; nor wilt thou ever find any alteration in the way of ALLAH.
In Hochmut auf Erden und im bösen Planen. Doch der böse Plan fängt nur seine Urheber ein. Erwarten sie denn etwas anderes als das Verfahren gegenüber den Früheren? Aber in Allahs Verfahren wirst du nie eine Änderung finden; und in Allahs Verfahren wirst du nie einen Wechsel finden. zeihen, so haben auch jene schon, die vor ihnen waren, (die Propheten) der Lüge geziehen. Ihre Gesandten kamen zu ihnen mit klaren Beweisen, und mit Lehren und mit dem erleuchtenden Buch.
Их величание (успехами своими) на земле ■ И злые ухищренья и уловки. ■ Но злые ухищренья и уловки ■ Объемлют только тех, кто их чинит. ■ Неужто они ждут чего-нибудь иного, ■ Кроме того, чем возместил Господь ■ Народам прежних поколений? ■ В делах Господних перемен ты не найдешь, ■ В делах Господних изменений не отыщешь!
Җир өстендә тәкәбберлек һәм явыз мәкерләр кылганнары хәлдә кабахәт эшләр, явыз мәкерлекләр, әлбәттә, кылучыларның үзләренә кайтыр, алар көтмиләр Аллаһудан башканы, мәгәр Аллаһуның әүвәлге ґәзаб кылган гадәтен көтәләр, әлбәттә Аллаһуның гадәте алмашынуны тапмассың, һәм Аллаһуның гадәте үзгәрмәс, кәферләрне ґәзабсыз калдырмас.
یعنی (انہوں نے) ملک میں غرور کرنا اور بری چال چلنا (اختیار کیا) اور بری چال کا وبال اس کے چلنے والے ہی پر پڑتا ہے۔ یہ اگلے لوگوں کی روش کے سوا اور کسی چیز کے منتظر نہیں۔ سو تم خدا کی عادت میں ہرگز تبدل نہ پاؤ گے۔ اور خدا کے طریقے میں کبھی تغیر نہ دیکھو گے
(انہوں نے) زمین میں اپنے آپ کو سب سے بڑا سمجھنا اور بری چالیں چلنا (اختیار کیا)، اور برُی چالیں اُسی چال چلنے والے کو ہی گھیر لیتی ہیں، سو یہ اگلے لوگوں کی رَوِشِ (عذاب) کے سوا (کسی اور چیز کے) منتظر نہیں ہیں۔ سو آپ اﷲ کے دستور میں ہرگز کوئی تبدیلی نہیں پائیں گے، اور نہ ہی اﷲ کے دستور میں ہرگز کوئی پھرنا پائیں گے،
‹