‹
قرآن، سوره فصلت (41) آیه 42
آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 43
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 41
لا يَأْتِيهِ الْباطِلُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَ لا مِنْ خَلْفِهِ تَنْزِيلٌ مِنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ
لا يأتيه الباطل من بين يديه و لا من خلفه تنزيل من حكيم حميد
La ya/teehi albatilu min bayni yadayhi wala min khalfihi tanzeelun min hakeemin hameedin
نه از پيش روي باطل بدو راه يابد و نه از پس نازل شده از جانب خداوندي حکيم و ستودني است
كه در اكنون يا آينده اش، باطل در آن راه نمى يابد; فرو فرستاده اى از سوى [خداوند] فرزانه ستوده است.
هرگز در گذشته و در آينده باطل به آن راه ندارد، زيرا قرآن از جانب خداى با حكمت و شايان ستايش نازل شده است.
که هیچ باطلی از پیش رو و پشت سرش به سویش نمی آید، نازل شده از سوی حکیم و ستوده است.
نيايد بآن باطل از پيش رويش و نه از پس آن قرآن فرستاده شده از جانب خداى درست كردار ستوده است
از پيش روى آن و از پشت سرش باطل به سويش نمىآيد؛ وحى [نامه]اى است از حكيمى ستوده[صفات].
نه باطل گذشته به آن دست يابد و نه آينده چرا كه از جانب فرزانهاى ستوده نازل شده است.
باطل، بدان راه ندارد- نه از پيش روى او و نه از پس آن، فرو فرستادهاى است از حكيمى ستوده.
نيايد آنرا باطل از پيش روى آن و نه از پشت سرش فرو فرستادنى از درستكردار ستوده
باطل از هيچ سمت و سو در آن راه نمىيابد از [سوى] فرزانه ستوده فروفرستاده شده است
که هیچ گونه باطلی، نه از پیش رو و نه از پشت سر، به سراغ آن نمیآید؛ چرا که از سوی خداوند حکیم و شایسته ستایش نازل شده است!
باطل- كاهش و افزايش و نادرستى- از پيش آن و از پس آن- در حال و آينده- بدان راه نيابد، كه فروفرستادهاى است از سوى [خداى] با حكمت و ستوده.
نيايد آنرا باطل از پيش روى آن و نه از پشت سرش فرو فرستادنى از درستكردار ستوده
نيايدش نادرستى از پيش رويش و نه از پشت سرش فرستادنى از حكيمى ستوده
که هرگز از پیش و پس (گذشته و آینده حوادث عالم) باطل بدان راه نیابد (و تا قیامت حکومت و حکمتش باقی است) زیرا آن فرستاده خدای (مقتدر) حکیم ستوده صفات است.
هيچ باطلي در گذشته يا در آينده نمي تواند به آن راه يابد؛ تنزيلي است از جانب حكيم ترين، قابل ستايش.
The falsehood does not come to it from between its hand and nor from behind it, descent from (the) wise/judicious, praiseworthy/commendable.
Falsehood cannot come to it from before it or behind it (it is) sent down by the All-Wise, Worthy of all praise (Allah ? ??
falsehood comes not to it from before it nor from behind it; a sending down from One All-wise, All-laudable.
no falsehood can ever attain to it openly, and neither in a stealthy manner, [since it is] bestowed from on high by One who is truly wise, ever to be praised. [Lit., «neither from between its hands, nor from behind it», i.e., it cannot be openly changed by means of additions or omissions (Razi), and neither surreptitiously, by hostile or deliberately confusing interpretations. The above is one of the Quranic passages on which the great commentator Abu Muslim al-Isfahani (as quoted by Razi) bases his absolute rejection of the theory of «abrogation» (for which see note on 2:106). Since the «abrogation» of any Quran-verse would have amounted to its ibtal – that is, to an open or implied declaration that it was henceforth to be regarded as null and void – the verse in question would have to be considered «false» (batil) in the context of the Quran as it is before us: and this, as Abu Muslim points out, would clearly contradict the above statement that «no falsehood (batil) can ever attain to it».]
Geene ijdelheid zal het bereiken, noch van voren noch van achteren; het is een openbaring van den wijzen God, wiens lof terecht wordt verkondigd.
No falsehood could enter it, presently or afterwards; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy.
non lo tange la falsità in niuna delle sue parti. E› una rivelazione da parte di un Saggio, Degno di lode.
Falsehood cannot come to it from before it or behind it (it is) sent down by the All-Wise, Worthy of all praise (Allah ).
Ложь не подберется к нему ни спереди, ни сзади. Оно ниспослано от Мудрого, Достохвального.
Не коснется его (т. е. Корана) ложь с какой бы то ни было стороны, он ниспослан Мудрым, Хвалимым.
Falsehood shall not come to it from before it nor from behind it; a revelation from the Wise, the Praised One.
Falsehood cannot come at it from before it or from behind it. (It is) a revelation from the Wise, the Owner of Praise.
falsehood shall not come to it, from before it, nor from behind it – a revelation from the wise, the praiseworthy One.
Bâtıl ona, ne önünden gelebilir ne de arkasından. Hakîm ve Hamîd Allah’tan bir indirmedir o.
falsehood does not come to it from before it or from behind it. It is a sending down from the One, the Wise, the Praised.
No falsehood can ever approach it openly or in stealth – a Revelation from all Wise, Owner of Praise.
No falsehood could enter it, in the past or in the future; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy.
Falsehood, from whatever side it cometh, shall not come night it; it is a missive down from the Wise, the Praiseworthy.
Vanity shall not approach it, either from before it, or from behind it: It is a revelation from a wise God, whose praise is justly to be celebrated.
Falsehood cannot approach it either from before it nor from behind it. It is a revelation from the Wise, the Praiseworthy.
Falschheit kann nicht daran herankommen, weder von vorn noch von hinten. Es ist eine Offenbarung von einem Allweisen, Preiswürdigen.
И ложь не может подступиться к ней ■ Ни спереди, ни сзади, – ■ Ведь таково послание Того, Кто мудр ■ И достоин всех хвалеб.
Ул Коръәннең алдыннан да вә артыннан да батыл килмәс, ягъни Коръән иңгән елларда да, хәзерге көндә дә Коръән Кәримне вә аның хөкемнәрен, вәгазьләрен юкка чыгара торган көч вә куәт дөньяда табылмады һәм табылмас. Ул Коръән эшендә гадел хәким сүзендә вә фигылендә мактаулы булган Аллаһудан иңдерелмештер.
اس پر جھوٹ کا دخل نہ آگے سے ہوسکتا ہے نہ پیچھے سے۔ (اور) دانا (اور) خوبیوں والے (خدا) کی اُتاری ہوئی ہے
باطل اِس (قرآن) کے پاس نہ اس کے سامنے سے آسکتا ہے اور نہ ہی اس کے پیچھے سے، (یہ) بڑی حکمت والے، بڑی حمد والے (رب) کی طرف سے اتارا ہوا ہے،
‹