‹
قرآن، سوره فصلت (41) آیه 43
آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 44
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 42
ما يُقالُ لَكَ إِلاَّ ما قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِنْ قَبْلِكَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَ ذُو عِقابٍ أَلِيمٍ
ما يقال لك إلاّ ما قد قيل للرّسل من قبلك إنّ ربّك لذو مغفرة و ذو عقاب أليم
Ma yuqalu laka illa ma qad qeela lilrrusuli min qablika inna rabbaka lathoo maghfiratin wathoo AAiqabin aleemin
هر چه در باره تو مي گويند در باره پيامبران پيش از تو نيز گفته اند هر آينه پروردگار تو هم آمرزنده است و هم صاحب عقوبتي است دردآور
به تو چيزى گفته نمى شود، جز آنچه به پيامبران پيش از تو گفته شده است; بيگمان پروردگارت هم صاحب آمرزش و هم صاحب عقوبتى دردناك است.
يا پيامبر، آنچه به پيامبران پيشين گفته شد، براى تو نيز همان گفته ميشود كه پروردگار تو داراى آمرزش بسيار و نيز داراى مجازات بس دردناك است.
جز آنچه به پیامبران پیش از تو گفته شده است، به تو گفته نمی شود؛ مسلماً پروردگارت صاحب آمرزش ودارای عذابی دردناک است؛
گفته نمىشود بتو مگر آنچه گفته شده به پيمبران پيش از تو البته پروردگار تو داراى آمرزش و داراى عقوبت دردناك است
به تو جز آنچه به پيامبران پيش از تو گفته شده است گفته نمىشود. به راستى كه پروردگار تو داراى آمرزش و دارنده كيفرى پر درد است.
هر چه در باره تو مىگويند در باره رسولان پيش از تو نيز گفتهاند، پروردگار تو هم آمرزنده است و هم صاحب عقابى دردانگيز
[كافران] تو را نگويند مگر آنچه را كه به پيامبران پيش از تو گفتند، بيگمان پروردگار تو، خداوند آمرزش است و خداوند شكنجه دردناك.
گفته نشود ترا مگر آنچه بحقيقت گفته شد رسولان را پيش از تو بدرستيكه پروردگار تو هر آينه صاحب آمرزش و صاحب عقوبت دردناكست
[اى پيامبر] به تو [چيزى] گفته نمىشود جز آنچه به رسولان پيش از تو گفته شد. بى گمان پروردگارت هم آمرزش و هم كيفرى دردناك دارد.
آنچه به ناروا درباره تو میگویند همان است که درباره پیامبران قبل از تو نیز گفته شده؛ پروردگار تو دارای مغفرت و (هم) دارای مجازات دردناکی است!
[اين كافران] به تو نمىگويند مگر آنچه به فرستادگان پيش از تو گفته شد. هر آينه پروردگار تو خداوند آمرزش و خداوند كيفرى دردناك است.
گفته نشود ترا مگر آنچه بحقيقت گفته شد رسولان را پيش از تو بدرستى كه پروردگار تو هر آينه صاحب آمرزش و صاحب عقوبت دردناكست
گفته نمى شود به تو جز آنچه گفته شد به پيمبران پيش از تو كه همانا پروردگار تو داراى آمرزش است و داراى شكنجه دردناك
(ای رسول ما) بر تو وحی نمیشود جز آنچه به رسولان پیشین گفته شد، که خدایت بسیار دارای آمرزش و بخشش و هم صاحب قهر و عقاب دردناک است.
آنچه به تو گفته شد، دقيقاً همان چيزي است كه به رسولان قبلي گفته شد. پروردگارت صاحب بخشش است و همچنين صاحب عذابي دردناك.
(It) is not said to you except what had been said to the messengers from before you, that truly your Lord (is owner) of (E) a forgiveness and (owner) of a painful punishment.
Nothing is said to you (O Muhammad SAW) except what was said to the Messengers before you. Verily, your Lord is the Possessor of forgiveness, and (also) the Possessor of painful punishment.
Naught is said to thee but what already was said to the Messengers before thee. Surely thy Lord is a Lord of forgiveness and of painful retribution.
[And as for thee, O Prophet,] nothing is being said to thee but what was said to all [of God’s] apostles before thy time. [This is an allusion to the allegation of the Prophet’s opponents that he himself was the «author» of what he claimed to be a divine revelation, as well as to their demand that he should «prove» the truth of his prophetic mission by producing a miracle: a scornful attitude with which all the earlier prophets had been confronted at one time or another, and which is epitomized in the «saying» of the unbelievers mentioned in verse 5 of this surah.] Behold, thy Sustainer is indeed full of forgiveness – but He has also the power to requite most grievously!
De ongeloovigen van Mekka zeggen u niets anders, dan datgene, wat vr u, tot de profeten werd gezegd; waarlijk, hun Heer is tot de vergiffenis geneigd, en hij is mede in staat ernstig te kastijden.
What is being said to you is the same that was said to the messengers before you. Your Lord has forgiveness, and a painful retribution.
Non ti sarà detto altro che quel che fu detto ai messaggeri che ti precedettero. In verità il tuo Signore è il Padrone del perdono, il Padrone del castigo doloroso.
Nothing is said to you (O Muhammad SAW) except what was said to the Messengers before you. Verily, your Lord is the Possessor of forgiveness, and (also) the Possessor of painful punishment.
Тебе будет сказано только то, что было сказано посланникам до тебя. Воистину, твой Господь обладает прощением и обладает мучительным наказанием.
[Многобожники] скажут тебе только то, что было сказано до тебя [другим] посланникам. Воистину, твой Господь и прощает, и мучительно наказывает.
Naught is said to you but what was said indeed to the messengers before you; surely your Lord is the Lord of forgiveness and the Lord of painful retribution.
Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto the messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner (also) of dire punishment.
Naught is said to thee but what was said to the apostles before thee, ‹Verily, thy Lord is Lord of forgiveness and Lord of grievous torment!›
Senin için söylenen, senden önceki resuller için söylenenden başka şey değildir. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin hem çok affedicidir hem de acıklı bir azabın sahibidir.
Nothing that is said to you has not already been said to other Messengers before you. Indeed, your Lord is a Lord of forgiveness, but stern in retribution.
Nothing is being said to you (O Messenger) but what was said to all Messengers before you. Behold, your Lord is Owner of the protecting forgiveness, and Owner of awesome grasp. (‹Ghafarah› = Helmet of armor = Protecting from hurt = Absolving imperfections).
What is said to you is precisely what was said to the previous messengers. Your Lord possesses forgiveness, and He also possesses painful retribution.
Nothing hath been said to thee which hath not been said of old to apostles before thee. Verily with thy Lord is forgiveness, and with Him is terrible retribution.
No other is said unto thee by the infidels of Mecca, than what hath been formerly said, unto the Apostles before thee: Verily thy Lord is inclined to forgiveness, and is also able to chastise severely.
Nothing is said in opposition to thee but what was said to the Messengers before thee. Thy Lord is, indeed, the Master of great forgiveness; and also the master of painful chastisement.
Nichts anderes wird dir gesagt, als was schon den Gesandten vor dir gesagt ward. Dein Herr ist fürwahr der Eigner der Verzeihung, aber auch der Eigner schmerzlicher Züchtigung.
И не вверяется тебе ничто, ■ Что до тебя другим пророкам не вверялось. ■ Поистине, Владыка твой – ■ Распорядитель всепрощенья, ■ Властитель самой горькой кары.
Ий Мухәммәд г-м, сиңа башка сүз әйтелмидер, мәгәр синнән элекке пәйгамбәрләргә әйтелгән сүзләр генә әйтеләдер, синең Раббың мөэминнәрне ярлыкаучы вә кәферләрдән каты рәнҗеткүче ґәзаб белән үч алу иясе.
تم سے وہی باتیں کہیں جاتی ہیں جو تم سے پہلے اور پیغمبروں سے کہی گئی تھیں۔ بےشک تمہارا پروردگار بخش دینے والا بھی اور عذاب الیم دینے والا بھی ہے
(اے حبیب!) جو آپ سے کہی جاتی ہیں (یہ) وہی باتیں ہیں جو آپ سے پہلے رسولوں سے کہی جا چکی ہیں، بے شک آپ کا رب ضرور معافی والا (بھی) ہے اور درد ناک سزا دینے والا (بھی) ہے،
‹