‹
قرآن، سوره فصلت (41) آیه 44
آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 45
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 43
وَ لَوْ جَعَلْناهُ قُرْآناً أَعْجَمِيًّا لَقالُوا لَوْ لا فُصِّلَتْ آياتُهُ ءَ أَعْجَمِيٌّ وَ عَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدىً وَ شِفاءٌ وَ الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ فِي آذانِهِمْ وَقْرٌ وَ هُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُولئِكَ يُنادَوْنَ مِنْ مَكانٍ بَعِيدٍ
و لو جعلناه قرآنا أعجميّا لقالوا لو لا فصّلت آياته ء أعجميّ و عربيّ قل هو للّذين آمنوا هدى و شفاء و الّذين لا يؤمنون في آذانهم وقر و هو عليهم عمى أولئك ينادون من مكان بعيد
Walaw jaAAalnahu qur-anan aAAjamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhu aaAAjamiyyun waAAarabiyyun qul huwa lillatheena amanoo hudan washifaon waallatheena la yu/minoona fee athanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman ola-ika yunadawna min makanin baAAeedin
اگر قرآن را به زبان عجم مي فرستاديم ، مي گفتند : چرا آياتش به ، روشني بيان نشده است ؟ کتابي به زبان عجم و پيامبري عرب ؟ بگو : اين کتاب براي آنها که ايمان آورده اند هدايت و شفاست و آنها که ايمان نياورده اندگوشهاشان سنگين است ، و چشمانشان کور است ، چنانند که گويي آنها را ازجايي دور ندا مي دهند
و اگر آن را به صورت قرآنى بيگانه و ناشيوا پديد مى آورديم، بيشك مى گفتند چرا آيات آن شيوا بيان نشده است، چرا آن بيگانه و ناشيواست، حال آنكه پيامبر عربى [و شيو] است؟ بگو آن براى مؤمنان رهنمود و شفابخش است و كسانى كه ايمان ندارند در گوشهايشان سنگينى اى هست و
و اگر ما اين قرآن را به زبان عجمى (غير عرب) ميفرستاديم، هر آينه كافران ميگفتند: چرا آيات اين كتاب بتفصيل نيامده است؟ چرا (كلمات) آن عجمى و (مخاطب آن) عرب است؟ به آنان بگو، اين قرآن براى اهل ايمان هدايت و شفاست و كسانى كه ايمان نمىآورند در گوششان سنگينى است و سبب كورى چشم آنهاست. گويا آنها را از جاى بسيار دور صدا ميكنند.
و اگر آن را قرآنی غیر عربی قرار داده بودیم قطعاً می گفتند: چرا آیاتش در نهایت روشنی بیان نشده است، آیا [قرآنی] غیر عربی [و نامفهوم] برای [مردمی ] عرب زبان [و فصیح؟!] بگو: این کتاب برای کسانی که ایمان آورده اند، سراسر هدایت و درمان است، و کسانی که ایمان نمی آورند در گوششان سنگینی است، و آن [با همه روشنی و آشکاری اش] بر آنان پوشیده و نامفهوم است؛ اینانند که [گویی] از جایی دور ندایشان می دهند.
و اگر مىگردانيديم اين كتاب را قرآنى بلغت غير عرب البته مىگفتند چرا بيان نشد آيه هايش آيا كلام عجمى و مخاطب عربى بگو قرآن براى آنانكه گرويدند راهنما و شفا دهنده است و آنانكه نمىگروند در گوشهايشان سنگينى است و قرآن بر ايشان كوريست (گويا) آن گروه را ندا كنند از جايگاهى دور (كه آواز خواننده را نشنوند)
و اگر [اين كتاب را] قرآنى غير عربى گردانيده بوديم، قطعاً مىگفتند: «چرا آيههاى آن روشن بيان نشده؟ كتابى غير عربى و [مخاطب آن] عرب زبان؟» بگو:«اين [كتاب] براى كسانى كه ايمان آوردهاند رهنمود و درمانى است، و كسانى كه ايمان نمىآورند در گوشهايشان سنگينى است و قرآن برايشان نامفهوم است، و [گويى] آنان را از جايى دور ندا مىدهند!
اگر قرآن را جز به عربى مىفرستاديم مىگفتند: «چرا آياتش به وضوح بيان نشده است؟ كتابى غير عربى و پيامبرى عرب؟» بگو، اين كتاب براى ايمان آوردگان هدايت و شفاست و گوشهاى آنان كه ايمان نياورند سنگين است و به آن كتاب بصيرت ندارند، آنان همچون كسانى هستند كه گويى از راه دور ندايشان مىدهند.
و اگر چه اين قرآن را به زبان غير عرب [نازل] مىكرديم، مىگفتند: چرا آيات بزبان عربى بيان نشده است. [چرا كلام] عجمى است و [مخاطب] عربى؟ بگو: [اين قرآن] براى آن كسانى كه ايمان آوردند، هدايت و شفا است، و كسانى كه ايمان نمىآورند در گوشهايشان سنگينى است، و ديدگان آنها براى ديدن اين [قرآن] كور است. [گويى] آنان را از جايى دور آواز مىدهند [كه نمىشنوند].
و اگر ميگردانيديم آنرا قرآنى عجمى هر آينه مىگفتند چرا بيان نشده آيات آن آيا قرآن عجمى است و مخاطب عربى بگو آن براى كسانيكه ايمان آورند هدايت و شفاء است و آنان كه نگروند در گوشهاشان سنگينى است و آن برايشان كوريست آنها ندا كرده ميشوند از جائى دور
و اگر آن را قرآنى به زبانى غير عربى قرار مىداديم، به يقين مىگفتند: چرا آيههايش تفصيل [و روشن] نشدهاند؟ آيا [قرآن] به زبان غير عربى و [مخاطب] عربى است؟ بگو آن براى مؤمنان هدايت و شفاست. و كسانى كه ايمان نمىآورند در گوشهايشان سنگينى است. و آن [قرآن] بر آنان مايه بى بصيرتى است. اينان از جايى دور ندا داده مىشوند
هرگاه آن را قرآنی عجمی قرار میدادیم حتماً میگفتند: «چرا آیاتش روشن نیست؟! قرآن عجمی از پیغمبری عربی؟!» بگو: «این (کتاب) برای کسانی که ایمان آوردهاند هدایت و درمان است؛ ولی کسانی که ایمان نمیآورند، در گوشهایشان سنگینی است و گویی نابینا هستند و آن را نمیبینند؛ آنها (همچون کسانی هستند که گوئی) از راه دور صدا زده میشوند!»
و اگر ما آن را قرآنى به زبان عجمى- غير عربى- مىساختيم مىگفتند: چرا آيات آن بروشنى بيان نشده است؟ آيا [كتابى] عجمى و [پيامبرى] عربى؟! بگو: آن براى كسانى كه ايمان آوردهاند رهنمونى و بهبودبخش است. و آنان كه ايمان نياورند، در گوشهاشان سنگينى و گرانى است و آن بر آنها [مايه] كورى است. اينان [گويى] از جايى دور خوانده مىشوند- كه نه مىشنوند و نه مىفهمند-.
و اگر ميگردانيديم آنرا قرآنى عجمى هر آينه مىگفتند چرا بيان نشده آيات آن آيا قرآن عجمى است و مخاطب عربى بگو آن براى كسانى كه ايمان آورند هدايت و شفاء است و آنان كه نگروند در گوشهاشان سنگينى است و آن بر ايشان كوريست آنها ندا كرده ميشوند از جائى دور
و اگر مى گردانيديمش قرآنى گنگ زبان (به زبان جز عربى) همانا مى گفتند چرا جدا نشد آيتهايش آيا عجمى و عربى بگو آن براى آنان كه ايمان آوردند رهبرى و بهبودى است و آنان كه ايمان نياوردند در گوشهاشان سنگينى است و آن است بر ايشان كورى آنان خوانده مى شوند از جايگاهى دور
و اگر ما این قرآن را به زبان عجم میفرستادیم کافران میگفتند: چرا آیات این کتاب مفصل و روشن (به زبان عرب) نیامد (تا ما قوم عرب ایمان آوریم) ؟ای عجب آیا کتاب عجمی بر رسول و امت عربی نازل میشود؟! (اکنون که بدون عذر ایمان نمیآرند) به آنها بگو: این قرآن برای اهل ایمان هدایت و شفاست و اما آنان که ایمان نمیآرند گوشهایشان (از شنیدن کلام حق) گران است و این قرآن بر آنها موجب کوری (جهل و ضلالت) است، آن مردم (نادان به این کتاب حق گوش فرا نمیدارند، گویی که) از مکانی بسیار دور (از سعادت و ایمان) به این کتاب حق دعوت میشوند.
اگر آن را قرآني غيرعربي قرار مي داديم، مي گفتند: چرا به آن زبان نازل شد؟ چه به زبان عربي باشد يا غيرعربي، بگو: براي کساني که ايمان مي آورند، هدايت و شفاست. و اما کساني که ايمان نمي آورند، نسبت به آن کر و کور خواهند بود، گويي از مکاني دوردست ندايشان مي دهند.
And if We made it a non-Arabic/Persian Koran , they would have said: «If only its verses were detailed/explained . Is (it) a non-Arabic/Persian (Koran) and an Arab (messenger)?» Say: «It is to those who believed guidance and a cure/recovery/healing; and those who do not believe, in their ears (is a) weight/heaviness and it is on them blindness/confusion , those, they are being called, from a far/distant place/position .»350
And if We had sent this as a Quran in a foreign language other than Arabic, they would have said: «Why are not its Verses explained in detail (in our language)? What! (A Book) not in Arabic and (the Messenger) an Arab?» Say: «It is for those who believe, a guide and a healing. And as for those who disbelieve, there is heaviness (deafness) in their ears, and it (the Quran) is blindness for them. They are those who are called from a place far away (
so they neither listen nor understand).
If We had made it a barbarous Koran, they would have said, ‹Why are its signs not distinguished? What, barbarous and Arabic?› Say: ‹To the believers it is a guidance, and a healing; but those who believe not, in their ears is a heaviness, and to them it is a blindness; those — they are called from a far place.›
Now if We had willed this [divine writ] to be a discourse in a non-Arabic tongue, they [who now reject it] would surely have said, «Why is it that its messages have not been spelled out clearly? [Sc., «in a tongue which we can understand». Since the Prophet was an Arab and lived in an Arabian environment, his message had to be expressed in the Arabic language, which the people to whom it was addressed in the first instance could understand: see in this connection note on the first sentence of 13:37, as well as the first half of 14:4 – «never have We sent forth any apostle otherwise than [with a message] in his own people’s tongue, so that he might make [the truth] clear unto them». Had the message of the Quran been formulated in a language other than Arabic, the opponents of the Prophet would have been justified in saying, «between us and thee is a barrier» (verse 5 of this surah).] Why – [a message in] a non-Arabic tongue, and [its bearer] an Arab?» Say: «Unto all who have attained to faith, this [divine writ] is a guidance and a source of health; but as for those who will not believe – in their ears is deafness, and so it remains obscure to them: they are [like people who are] being called from too far away. [Lit., «from a far-off place»: i.e., they only hear the sound of the words, but cannot understand their meaning.]
Indien wij den Koran in eene vreemde taal hadden geopenbaard, zouden zij zekerlijk gezegd hebben: Wij zullen dien niet ontvangen, zoo lang de teekenen daarvan niet duidelijk zijn uitgelegd. Is dan het boek in eene vreemde taal geschreven, en de persoon, aan wien het werd gericht een Arabier? Antwoord: Het is een zekere gids voor hen die gelooven, en een heelmiddel tegen twijfel en onzekerheid; maar voor hen, die niet gelooven, een zwaar gehoor in hunne ooren, en het is eene duisternis die hen bedekt, deze zijn gelijk degenen, die van eene afgelegene plaats worden aangeroepen.
And had We made it a non-Arabic Quran, they would have said: "If only its verses were made clear!" Non-Arabic and Arabic, Say: "For those who believe, it is a guide and healing. As for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and they are blind to it. These will be called from a place far away."
Se ne avessimo fatto un Corano in una lingua straniera, avrebbero detto: «Perché non sono stati espressi chiaramente i suoi versetti? Un [messaggio in un] idioma straniero ad un [Messaggero] arabo?». Di›: «Esso è guida e panacea per coloro che credono». Coloro che invece non credono, sono colpiti da sordità e accecamento, [ed è come se fossero] chiamati da un luogo remoto.
And if We had sent this as a Quran in a foreign language other than Arabic, they would have said: "Why are not its Verses explained in detail (in our language)? What! (A Book) not in Arabic and (the Messenger) an Arab?" Say: "It is for those who believe, a guide and a healing. And as for those who disbelieve, there is heaviness (deafness) in their ears, and it (the Quran) is blindness for them. They are those who are called from a place far away (so they neither listen nor understand).
Если бы Мы сделали его Кораном не на арабском языке, то они непременно сказали бы: «Почему его аяты не разъяснены? Неарабская речь и араб?» Скажи: «Он является верным руководством и исцелением для тех, которые уверовали. А уши неверующих поражены глухотой, и они слепы к нему. Это – те, к которым взывают издалека».
Если бы Мы ниспослали Коран не по-арабски, то [многобожники] непременно сказали бы: «Почему не разъяснены его (т. е. Корана) аяты? Как же это – араб [возвещает Коран] не по-арабски?» Отвечай [, Мухаммад]: «Он (т. е. Коран) для тех, кто уверовал, -руководство к прямому пути и [средство] исцеления. А те, которые не веруют, слепы [к Корану], и их уши глухи [к нему], словно к ним взывают издалека».
And if We had made it a Quran in a foreign tongue, they would certainly have said: Why have not its communications been made clear? What! a foreign (tongue) and an Arabian! Say: It is to those who believe a guidance and a healing; and (as for) those who do not believe, there is a heaviness in their ears and it is obscure to them; these shall be called to from a far-off place.
And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we might understand)? What! A foreign tongue and an Arab? – Say unto them (O Muhammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them. Such are called to from afar.
And had we made it a foreign Qur’an, they would have said, ‹Unless its signs be detailed. .. . What! foreign and Arabic?› Say, ‹It is, for those who believe, a guidance and a healing. But those who believe not, in their ears is dullness, and it is blindness to them; these are called to from a far-off place.
Eğer biz onu yabancı dilde bir Kur’an yapsaydık, elbette şöyle diyeceklerdi: «Ayetleri ayrıntılı kılınmalı değil miydi?/Arap’a yabancı dil mi?/ister yabancı dilde, ister Arapça!» De ki: «O, iman edenler için bir kılavuz, bir şifadır. İnanmayanlara gelince, onların kulaklarında bir ağırlık vardır. Ve Kur’an, onlar için bir körlüktür. Böylelerine, çok uzak bir mekândan seslenilmektedir.»
Had We made the Koran in a nonArabic (language) they would have said: ‹If only its verses were distinguished! Why in (a) nonArabic (language, when the Prophet is) an Arab? ‹ Say: ‹To the believers it is a guidance and a healing. But to those who do not believe, there is a heaviness in their ears, to them it is blindness. They are those called from afar. ‹
Now if We had made it a Qur’an in a non-Arabic tongue they would surely have said, «Why is it that its verses have not been made clear? Why – a foreign tongue and an Arab?» Say, «For those who accept it, this is a Guidance and medicine for a wholesome life. But as for those who will not believe (Arabs or non-Arabs), in their ears is deafness, and so it remains obscure to them. They are like people who are called to from afar. (26:200)
If we made it a non-Arabic Quran they would have said, «Why did it come down in that language?» Whether it is Arabic or non-Arabic, say, «For those who believe, it is a guide and healing. As for those who disbelieve, they will be deaf and blind to it, as if they are being addressed from faraway.»
Had we made it a Koran in a foreign tongue, they had surely said, «Unless its signs be made clear . . . ! What! in a foreign tongue? and the people Arabian?» SAY: It is to those who believe a guide and a medicine; but as to those who believe not, there is a thickness in their ears, and to them it is a blindness: they are like those who are called to from afar.
If We had revealed the Koran in a foreign language, they had surely said, unless the signs thereof be distinctly explained, we will not receive the same: Is the book written in a foreign tongue, and the person unto whom it is directed, an Arabian? Answer, it is, unto those who believe, a sure guide, and a remedy for doubt and uncertainty: But unto those who believe not, it is a thickness of hearing in their ears, and it is a darkness which covereth them; these are as they who are called unto fro
And if WE had made it a Qur’an in a foreign tongue, they, surely, would have said, `Why have not its verses been made clear ? What ! a foreign tongue and an Arab Prophet ?› Say, `It is a guidance and a healing for those who believe.› But as to those who believe not, there is a deafness in their ears and to them it is blindness. They are, as it were, being called from a far-off place.
Hätten Wir es als einen Koran in einer fremden Sprache gemacht, sie hätten gesagt: «Warum sind seine Verse nicht klar gemacht worden? Wie! eine fremde Sprache und ein Araber!» Sprich: «Er ist eine Führung und eine Heilung für die Gläubigen.» Doch diejenigen, die nicht glauben – in ihren Ohren ist Taubheit, und er bleibt ihnen unsichtbar. Sie sind (wie) von einem weit entfernten Ort angerufen.
Но если б ниспослали Мы Коран не на арабском, ■ Они б воскликнули: ■ «Где толкование его стихов? ■ Ужель сие не на арабском, ■ А излагается арабом?» ■ Ответь: «Путеводитель он и врачеватель ■ Для тех, кто веру приобрел». ■ Но у неверных глухотой закрыты уши, ■ И он, (Коран), для них – лишь слепота, ■ И к ним приходится взывать ■ Из самых дальних расстояний.
Әгәр Без Коръәнне гарәб теленнән башка телдә кылсак иде, әлбәттә әйтерләр иде: «Ни булыр иде бу Коръәннең аятьләре без аңлый торган гарәб телендә бәян ителгән булса, пәйгамбәр үзе гарәб китабы башка телдә, дип, янә инкярләрен арттырыр иделәр. Син әйт: «Ул Коръән иман китергән хак мөэминнәргә ышанычлы туры юлдыр вә күңелдәге мөшриклек, монафикълык вә наданлык чирләренә шифадыр. Әмма Коръәнгә яки аның хөкемнәренә ышанмаучыларның колакларында саңгыраулык бар ки, инде алар ишетмәсләр, вә Коръән аларга сукырлыктыр ки, Коръән күрсәткән хак юлны күрмәсләр, ул кәферләрнең ишетмәүдә вә күрмәүдә мисаллары бик ерактагы кеше кебиләрдер, ул ерактагы кешегә кычкырып сөйләсәң дә ишетмәс, вә ишарә итеп күрсәтсәң күрмәс.
اور اگر ہم اس قرآن کو غیر زبان عرب میں (نازل) کرتے تو یہ لوگ کہتے کہ اس کی آیتیں (ہماری زبان میں) کیوں کھول کر بیان نہیں کی گئیں۔ کیا (خوب کہ قرآن تو) عجمی اور (مخاطب) عربی۔ کہہ دو کہ جو ایمان لاتے ہیں ان کے لئے (یہ) ہدایت اور شفا ہے۔ اور جو ایمان نہیں لاتے ان کے کانوں میں گرانی (یعنی بہراپن) ہے اور یہ ان کے حق میں (موجب) نابینائی ہے۔ گرانی کے سبب ان کو (گویا) دور جگہ سے آواز دی جاتی ہے
اور اگر ہم اس (کتاب) کو عجمی زبان کا قرآن بنا دیتے تو یقیناً یہ کہتے کہ اِس کی آیتیں واضح طور پر بیان کیوں نہیں کی گئیں، کیا کتاب عجمی ہے اور رسول عربی ہے (اِس لئے اے محبوبِ مکرّم! ہم نے قرآن بھی آپ ہی کی زبان میں اتار دیا ہے۔) فرما دیجئے: وہ (قرآن) ایمان والوں کے لئے ہدایت (بھی) ہے اور شفا (بھی) ہے اور جو لوگ ایمان نہیں رکھتے اُن کے کانوں میں بہرے پن کا بوجھ ہے وہ اُن کے حق میں نابینا پن (بھی) ہے (گویا) وہ لوگ کسی دور کی جگہ سے پکارے جاتے ہیں،
‹