سوره فصلت (41) آیه 49

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 49

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 50
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 48

عربی

لا يَسْأَمُ الإِْنْسانُ مِنْ دُعاءِ الْخَيْرِ وَ إِنْ مَسَّهُ الشَّرُّ فَيَؤُسٌ قَنُوطٌ

بدون حرکات عربی

لا يسأم الإنسان من دعاء الخير و إن مسّه الشّرّ فيؤس قنوط

خوانش

La yas-amu al-insanu min duAAa-i alkhayri wa-in massahu alshsharru fayaoosun qanootun

آیتی

آدمي هر چه طلب خير کند خسته نمي شود ، اما چون بدي به او برسد بدانديش ، و نوميد مي گردد

خرمشاهی

انسان هرگز از طلب خير به دعا خسته نمى شود، ولى چون شرى به او رسد، بس نوميد و دلسرد است.

کاویانپور

انسان از خواستهاى مفيد (مال دنيا) هيچگاه سير و خسته نميشود ولى اگر ضرر و زيانى به او برسد، آن گاه مأيوس شده و (از رحمت حق) نااميد ميگردد.

انصاریان

انسان از درخواست خوشی و رفاه خسته نمی شود، واگر آسیبی به او رسد به شدت مأیوس [و] ناامید می شود؛

سراج

ملول نگردد آدمى از خواستن نيكوئى (توانگرى و تندرستى) و اگر برسد او را بدى (تنگدستى و بيمارى) پس مأيوس و نوميد است

فولادوند

انسان از دعاى خير خسته نمى‏شود، و چون آسيبى به او رسد مأيوس [و] نوميد مى‏گردد.

پورجوادی

انسان از تقاضاى خير خسته نمى‏شود و چون بدى به او برسد مأيوس و نااميد مى‏شود،

حلبی

انسان از دعاى [طلب‏] خير ملال نگيرد، و اگر شرى به او رسد نوميد و سست دل شود.

اشرفی

ملول نمى‏شود انسان از دعاى خير و اگر برسد او را شترى پس نااميد است و نااميد

خوشابر مسعود انصاري

انسان از طلب خير خسته نمى‏شود. و اگر گزندى به او برسد، مأيوس نااميد است

مکارم

انسان هرگز از تقاضای نیکی (و نعمت) خسته نمی‌شود؛ و هرگاه شرّ و بدی به او رسد، بسیار مأیوس و نومید می‌گردد!

مجتبوی

آدمى از خواستن نيكى- نعمت و تندرستى و مانند اينها- خسته [و سير] نشود و اگر او را بدى- سختى و تنگدستى و بيمارى- برسد پس نوميد و دلسرد گردد.

مصباح زاده

ملول نمى‏شود انسان از دعاى خير و اگر برسد او را شرى پس نااميد است و نااميد

معزی

خسته نگردد انسان از خواهش خوب و اگر رسدش بديى پس بسى نوميد و بسى دلسرد است

قمشه ای

آدمی (حریص، از خدا) به دعا دایم تمنّای خیر می‌کند و هرگز خستگی و سیری ندارد و لیکن اگر به وی شرّ و آسیبی رسد (از رحمت الهی) زود مأیوس و ناامید می‌گردد.

رشاد خليفه

انسان هرگز از درخواست براي چيزهاي خوب خسته نمي شود و هنگامي كه گزندي به او برسد، افسرده و مأيوس مي شود.

Literal

The human/mankind does not get bored/tired from the goodness› call/request/prayer , and if the bad/evil/harm touched him, so he is despairing/hopeless despaired.

Al-Hilali Khan

Man (the disbeliever) does not get tired of asking good (things from Allah), but if an evil touches him, then he gives up all hope and is lost in despair.

Arthur John Arberry

Man wearies not of praying for good; but when evil visits him, then he is cast down and desperate.

Asad

MAN NEVER TIRES of asking for the good [things of life]; and if evil fortune touches him, he abandons all hope, giving himself up to despair. [See note on 11:9.]

Dr. Salomo Keyzer

Het vermoeit den mensch niet, het goede te vragen, maar als het kwade hem overvalt, vertwijfelt en wanhoopt hij.

Free Minds

The human being does not tire in imploring for good things. But if adversity touches him, he is disheartened, desperate!

Hamza Roberto Piccardo

L’uomo non si stanca mai di invocare il bene. Quando poi lo coglie la sventura, si dispera, affranto.

Hilali Khan

Man (the disbeliever) does not get tired of asking good (things from Allah), but if an evil touches him, then he gives up all hope and is lost in despair.

Kuliev E.

Человеку не наскучивает молить о добре, но если его коснется вред, то он отчаивается и теряет надежду.

M.-N.O. Osmanov

Человек не устает молить о добре, но если его постигнет беда, то он отчаивается и теряет надежду.

Mohammad Habib Shakir

Man is never tired of praying for good, and if evil touch him, then he is despairing, hopeless.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Man tireth not of praying for good, and if ill toucheth him, then he is disheartened, desperate.

Palmer

Man is never tired of praying for good, but if evil touch him, then he is despairing and hopeless.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnsan, hayır istemekten/hayır için dua etmekten bıkıp usanmaz. Kendisine bir şer dokunmaya görsün; hemen ümidini keser, yıkılır.

Qaribullah

Mankind never wearies of supplicating for goodness, but when evil befalls him he is downcast and (grows) desperate.

QXP

Man tires not of looking for wealth and happiness, and if harm touches him, soon he is disheartened, despondent. (100:8), (102:1-2).

Reshad Khalifa

The human being never tires of imploring for good things. And when adversity befalls him, he turns despondent, desperate.

Rodwell

Man ceaseth not to pray for good: but if evil betide him he despondeth, despairing.

Sale

Man is not wearied with asking good; but if evil befall him, he despondeth, and despaireth.

Sher Ali

Man tires not of praying for good; but if evil touch him, he despairs, giving up all hope.

Unknown German

Der Mensch wird nicht müde, Gutes zu erbitten; doch wenn ihn Übel berührt, dann verzweifelt er, wird hoffnungslos.

V. Porokhova

Без устали взывает человек об умножении добра; ■ Когда же зло его коснется, ■ В отчаянном бессилии своем ■ Он оставляет всякую надежду.

Yakub Ibn Nugman

Кеше Аллаһудан дөнья кирәген, сәламәтлек, тынычлык, байлык вә шатлык, бәхет кебиләрне сораудан туктамый һәм сораудан ялыкмый, әгәр аны бәла-казалар тотса, тормышының шатлыгы китсә, Аллаһуның рәхмәтеннән өметен кисә, сабыр итми, шөкер дә итми һәм ґәеп үземдәдер дип тәүбә итми һәм Аллаһудан гафу да сорамый. Шулай итеп, Аллаһудан үзеннән-үзе бизә.

جالندہری

انسان بھلائی کی دعائیں کرتا کرتا تو تھکتا نہیں اور اگر تکلیف پہنچ جاتی ہے تو ناامید ہوجاتا اور آس توڑ بیٹھتا ہے

طاہرالقادری

انسان بھلائی مانگنے سے نہیں تھکتا اور اگر اسے برائی پہنچ جاتی ہے تو بہت ہی مایوس، آس و امید توڑ بیٹھنے والا ہو جاتا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.