سوره فصلت (41) آیه 52

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 52

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 53
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 51

عربی

قُلْ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ كانَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقاقٍ بَعِيدٍ

بدون حرکات عربی

قل أ رأيتم إن كان من عند اللّه ثمّ كفرتم به من أضلّ ممّن هو في شقاق بعيد

خوانش

Qul araaytum in kana min AAindi Allahi thumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqin baAAeedin

آیتی

بگو : چه مي بينيد ؟ اگر اين کتاب از جانب خداست و شما بدان ايمان نمي آوريد ، گمراه تر از کسي که همچنان راه مخالفت در پيش گرفته است کيست ؟

خرمشاهی

بگو انديشه كنيد اگر [قرآن] از سوى خدا باشد، سپس شما منكرش شويد، ديگر چه كسى از كسى كه [چنين] ستيزه جويى دور و درازى دارد، گمراه تر خواهد بود؟

کاویانپور

بگو، اگر شما ميدانيد كه قرآن از جانب خداست پس چرا به آن كافر ميشويد، گمراهتر از آن كس كيست كه در شقاوت و گمراهى دور قرار گرفته باشد؟

انصاریان

بگو: به من خبر دهید: اگر [قرآن] از سوی خدا باشد و سپس شما به آن کافر شوید، چه کسی گمراه تر از آن خواهد بود که در مخالفتی دور [از منطق و صواب] قرار دارد؟

سراج

بگو مرا خبر دهيد اگر باشد قرآن از نزد خدا سپس شما (بى‏تامل) كافر شديد بدان كيست گمراه تر از كسى كه او در مخالفتى دور (از حق) است

فولادوند

بگو: «به من خبر دهيد، اگر [قرآن‏] از نزد خدا [آمده‏] باشد و آن را انكار كرده باشيد، چه كسى گمراه‏تر از آن كس خواهد بود كه به مخالفتى دور و دراز [دچار] آمده باشد؟»

پورجوادی

بگو: «به من خبر دهيد اگر اين قرآن از جانب خدا بود و شما به آن ايمان نياورديد، گمراه‏تر از كسى كه با آن مخالفت كند كيست؟»

حلبی

بگو: چه مى‏كنيد اگر [اين قرآن‏] از جانب خدا باشد، و [شما] بدان كافر شده باشيد. كيست گمراه‏تر از آن كس كه در گمراهى دور باشد.

اشرفی

بگو خبر دهيد اگر باشد از نزد خدا پس كافر باشيد بآن كيست گمراه تر از آنكه اوست در مخالفتى دور از حق

خوشابر مسعود انصاري

بگو: آيا انديشيده‏ايد كه اگر [قرآن‏] از [نزد] خداوند باشد، آن گاه به آن كفر ورزيد، كيست گمراه‏تر از كسى كه در ستيزى دور [و دراز] است

مکارم

بگو: «به من خبر دهید اگر این قرآن از سوی خداوند باشد و شما به آن کافر شوید، چه کسی گمراهتر خواهد بود از کسی که در مخالفت شدیدی قرار دارد؟!

مجتبوی

بگو: مرا خبر دهيد كه اگر [اين قرآن‏] از نزد خدا باشد و شما بدان كافر شويد، كيست گمراه‏تر از آن كه در مخالفتى دور [از حق و صواب‏] است؟

مصباح زاده

بگو خبر دهيد اگر باشد از نزد خدا پس كافر باشيد بان كيست گمراه تر از آنكه اوست در مخالفتى دور از حق

معزی

بگو آيا ديده ايد كه اگر باشد از نزد خدا پس كفر ورزيديد بدان كيست گمراه تر از آنكه در ناسازگارى (ستيزه جويى) است دور

قمشه ای

(کافران را) بگو: چه می‌پندارید اگر (قرآن) از جانب خدا باشد و شما به آن کافر شده باشید آیا گمراه‌تر از آن کس که (مانند شما) به کفر و شقاق دور (از راه سعادت) است در جهان کسی تواند بود؟

رشاد خليفه

اعلام كن: چه مي کنيد اگر اين حقيقتاً از جانب خدا باشد و شما تصميم بگيريد که آن را تکذيب کنيد؟ چه کساني گمراه تر از آنان که تصميم بگيرند با اين مخالفت کنند؟

Literal

Say: «Did you see/understand if (it) was from at God, then you disbelieved with (in) it, who (is) more misguided than who he is in far/distant defiance/animosity .»

Al-Hilali Khan

Say: «Tell me, if it (the Quran) is from Allah, and you disbelieve in it, who is more astray than one who is in opposition far away (from Allahs Right Path and His obedience).

Arthur John Arberry

Say: ‹What think you? If it is from God, then you disbelieve in it, who is further astray than he who is in wide schism?›

Asad

HAVE YOU given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God, the while you deny its truth? Who could be more astray than one who places himself [so] deeply in the wrong? [According to Razi, this is an implied allusion to the attitude of people who – as mentioned in verses 4 and 5 of this surah – «turn away» from the message of the Quran, saying, as it were: «Our hearts are veiled from whatever thou callest us to, [O Muhammad,] and in our ears is deafness, and between us and thee is a barrier.]

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Wat denkt gij? Indien de Koran van God is en gij daaraan niet gelooft, wie zal dan onder eene grootere dwaling liggen dan hij, die daarvan sterk afwijkt?

Free Minds

Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Non vedete? Se [questo Corano] viene da Allah e voi lo rinnegate, chi sarà più traviato di chi si allontana nello scisma?

Hilali Khan

Say: "Tell me, if it (the Quran) is from Allah, and you disbelieve in it, who is more astray than one who is in opposition far away (from Allahs Right Path and His obedience).

Kuliev E.

Скажи: «Не думали ли вы о том, что будет, если он (Коран) – от Аллаха, а вы не веруете в него? Кто может быть более заблудшим, чем находящийся в глубоком разладе с истиной?»

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Не задумывались ли вы о том, что если [Коран] – от Аллаха, а вы отвергаете его, так кто же более заблудший, чем вступивший в глубокое разногласие [с истиной]?»

Mohammad Habib Shakir

Say: Tell me if it is from Allah; then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in a prolonged opposition?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Bethink you: If it is from Allah and ye reject it – Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)?

Palmer

Say, ‹Let us see now! if it be from God and ye disbelieve in it, who is more in error than he who is in a remote schism?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Söyleyin bakalım, o Kur’an Allah katından ise, siz de onu inkâr ettinizse/onun üstünü örttünüzse, dönüşü olmayan kopukluğa düşenden daha sapık kim vardır?»

Qaribullah

Say: ‹Think, if this (Koran) is indeed from Allah, and you disbelieve in it, who is further astray than he who is in a wide schism? ‹

QXP

Say, «Have you ever considered: If this Revelation is truly from Allah and you deny it, then who can be more astray than he who is in a deep split of his personality or the one who opposes it?» (This Book from your Creator is all about you! (21:10)).

Reshad Khalifa

Proclaim: «What if this is truly from GOD, then you decide to reject it? Who are farther astray than those who decide to oppose this?»

Rodwell

SAY: What think ye? If this Book be from God and ye believe it not, who will have gone further astray than he who is at a distance from it?

Sale

Say, what think ye? If the Koran be from God, and ye believe not therein; who will lie under a greater error, than he who dissenteth widely therefrom?

Sher Ali

Say, `Tell me, if it is from ALLAH, but you disbelieve in it – who is more astray than one who has drifted far away from the truth ?

Unknown German

Sprich: «Besinnt euch: Wenn es von Allah ist und ihr glaubt nicht daran – wer ist irrender als einer, der weit weg ist?»

V. Porokhova

Скажи: «Ужель не видите, (сколь нечестивы вы), ■ Коль это – (Откровение) от Бога? ■ Вы ж отвергаете его!» ■ Кто более заблудшие, чем те, ■ Кто в ереси глубокой пребывает?

Yakub Ibn Nugman

Коръәнгә ышанмаучыларга әйт: «Беләсезме, Коръән Аллаһудан иңдерелгән булып та соңра сез Коръәнгә иман китермәсәгез, миңа хәбәр бирегез, Коръәннән сукыр вә аңардан ерак булган кешедән дә адашучырак вә азгынрак кеше бармы?»

جالندہری

کہو کہ بھلا دیکھو اگر یہ (قرآن) خدا کی طرف سے ہو پھر تم اس سے انکار کرو تو اس سے بڑھ کر کون گمراہ ہے جو (حق کی) پرلے درجے کی مخالفت میں ہو

طاہرالقادری

فرما دیجئے: بھلا تم بتاؤ اگر یہ (قرآن) اللہ ہی کی طرف سے (اُترا) ہو پھر تم اِس کا انکار کرتے رہو تو اُس شخص سے بڑھ کر گمراہ کون ہوگا جو پرلے درجہ کی مخالفت میں (پڑا) ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.