سوره فصلت (41) آیه 53

قرآن، سوره فصلت (41) آیه 53

آیه پسین: سوره فصلت (41) آیه 54
آیه پیشین: سوره فصلت (41) آیه 52

عربی

سَنُرِيهِمْ آياتِنا فِي الآْفاقِ وَ فِي أَنْفُسِهِمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ الْحَقُّ أَ وَ لَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ شَهِيدٌ

بدون حرکات عربی

سنريهم آياتنا في الآفاق و في أنفسهم حتّى يتبيّن لهم أنّه الحقّ أ و لم يكف بربّك أنّه على كلّ شي‏ء شهيد

خوانش

Sanureehim ayatina fee al-afaqi wafee anfusihim hatta yatabayyana lahum annahu alhaqqu awa lam yakfi birabbika annahu AAala kulli shay-in shaheedun

آیتی

زودا که آيات قدرت خود را در آفاق و در وجود خودشان به آنها نشان خواهيم داد تا برايشان آشکار شود که او حق است آيا اينکه پروردگار تو در همه جا حاضر است کافي نيست ؟

خرمشاهی

زودا كه آيات خود را در بيرون و درونشان به ايشان بنمايانيم، تا آنكه بر آنان آشكار شود كه آن حق است; آيا كافى نيست كه پروردگارت بر همه چيز گواه است.

کاویانپور

ما آيات قدرت و حكمت خود را در سرتاسر جهان و در ميان نفوس بندگان كاملا آشكار خواهيم ساخت تا بر همه (كافران) آشكار گردد كه خدا حق است. آيا كافى نيست كه پروردگارت بر همه چيز شاهد و ناظر است؟

انصاریان

به زودی نشانه های خود را در کرانه ها و اطراف جهان و در نفوس خودشان به آنان نشان خواهیم داد تا برای آنان روشن شود که بی تردید او حق است. آیا کافی نیست که پروردگارت [با ظاهر کردن حقایق و دلایل] بر همه چیز گواه است [که تنها او آفریننده و بی نیاز است و غیر او مخلوق و از هر جهت نیازمند به اوست.]

سراج

بزودى بنمايانيم به مشركان نشانه‏هاى خود را در ناحيه‏ها و در نهاد ايشان تا روشن شود براى ايشان آنكه قرآن حق است آيا بس نيست پروردگار تو كه او بر همه چيز گواه است

فولادوند

به زودى نشانه‏هاى خود را در افقها[ى گوناگون‏] و در دلهايشان بديشان خواهيم نمود، تا برايشان روشن گردد كه او خود حق است. آيا كافى نيست كه پروردگارت خود شاهد هر چيزى است؟

پورجوادی

به زودى نشانه‏هاى خود را در آفاق و در وجود خودشان به آنها نشان خواهيم داد تا آشكار شود كه او حق است. آيا گواهى پروردگارت بر همه چيز كفايت نمى‏كند؟

حلبی

بزودى به ايشان آيات خود را بنماييم، در هر سويى [از جهان‏] و در نفسهاى خودشان، تا ايشان را آشكار گردد كه قرآن راست است. آيا بسنده نيست كه پروردگارت بر همه چيز گواه است.

اشرفی

بزودى مينمائيم ايشانرا آيتهاى خود را در آفاق و در خودشان تا آشكار گردد ايشانرا كه او حقست آيا كافى نيست بپروردگارت كه او بر هر چيزى گواه است

خوشابر مسعود انصاري

نشانه‏هاى خود را در كرانه‏هاى عالم و [هم‏] در نفس خودشان به آنان خواهيم نماياند تا براى آنان روشن شود كه آن حقّ است. آيا كافى نيست كه پروردگارت بر همه چيز آگاه است؟

مکارم

به زودی نشانه‌های خود را در اطراف جهان و در درون جانشان به آنها نشان می‌دهیم تا برای آنان آشکار گردد که او حق است؛ آیا کافی نیست که پروردگارت بر همه چیز شاهد و گواه است؟!

مجتبوی

زودا كه آنان را نشانه‏هاى خويش در كناره‏هاى جهان و در جانهاى خودشان بنماييم تا آنكه برايشان روشن و آشكار شود كه همانا او- يا آن- حق است. آيا اين بس نيست كه پروردگار تو بر هر چيزى گواه و آگاه است؟

مصباح زاده

بزودى مينمائيم ايشان را آيتهاى خود را در آفاق و در خودشان تا آشكار گردد ايشان را كه او حقست آيا كافى نيست بپروردگارت كه او بر هر چيزى گواه است

معزی

زود است بنمايانيمشان آيتهاى خويش را در سراسر گيتى و در خود ايشان تا روشن شود براى ايشان كه او است حقّ آيا بس نيست پروردگار تو كه او بر همه چيز گواه است

قمشه ای

ما آیات (قدرت و حکمت) خود را در آفاق جهان و نفوس بندگان کاملا هویدا و روشن می‌گردانیم تا ظاهر و آشکار شود که خدا (و آیات حکمت و قیامت و رسالتش همه) بر حق است. آیا همین حقیقت که خدا بر همه موجودات عالم پیدا و گواه است کفایت (از برهان) نمی‌کند؟

رشاد خليفه

ما مدرك هاي خود را در افق ها و در درون خودشان به آنها نشان خواهيم داد، تا دريابند كه اين حقيقت است. آيا پروردگارت به عنوان شاهد بر همه چيز كافي نيست؟

Literal

We will show them/make them understand Our verses/signs/evidences in the horizons/directions and in their selves, until (it) becomes clear/explained for them that it (is) the truth . Is (it) not enough/sufficient with your Lord, that He truly is on every thing witnessing/testifying?

Al-Hilali Khan

We will show them Our Signs in the universe, and in their ownselves, until it becomes manifest to them that this (the Quran) is the truth. Is it not sufficient in regard to your Lord that He is a Witness over all things?

Arthur John Arberry

We shall show them Our signs in the horizons and in themselves, till it is clear to them that it is the truth. Suffices it not as to thy Lord, that He is witness over everything?

Asad

In time We shall make them fully understand [Lit., «We will show them» or «make them see».] Our messages [through what they perceive] in the utmost horizons [of the universe] and within themselves, [I.e., through a progressive deepening and widening of their insight into the wonders of the universe as well as through a deeper understanding of man’s own psyche – all of which points to the existence of a conscious Creator.] so that it will become clear unto them that this [revelation] is indeed the truth. [Still,] is it not enough [for them to know] that thy Sustainer is witness unto everything? [I.e., that He is almighty and all-seeing: a fundamental truth which, by itself, should be enough to remind man of his responsibility before Him.]

Dr. Salomo Keyzer

Hierna zullen wij hun onze teekenen toonen in de verschillende streken der aarde en in henzelven, tot dat het hun duidelijk worde, dat dit boek de waarheid is. Is het u niet toereikend, dat uw Heer getuige is van alle dingen?

Free Minds

We will show them Our signs in the horizons, and within themselves, until it becomes clear to them that this is the truth. Is it not enough that your Lord is witness over all things?

Hamza Roberto Piccardo

Mostreremo loro i Nostri segni nell’universo e nelle loro stesse persone, finché non sia loro chiaro che questa è la Verità». Non ti basta che il tuo Signore sia testimone di ogni cosa?

Hilali Khan

We will show them Our Signs in the universe, and in their ownselves, until it becomes manifest to them that this (the Quran) is the truth. Is it not sufficient in regard to your Lord that He is a Witness over all things?

Kuliev E.

Мы покажем им Наши знамения по свету и в них самих, пока им не станет ясно, что это есть истина. Неужели не достаточно того, что твой Господь является Свидетелем всякой вещи?

M.-N.O. Osmanov

Скоро Мы пока
ем им Наши аяты в разных краях и среди них самих, пока они не удостоверятся, что он (т. е. Коран) -истина. И неужели [им] не достаточно того, что Господь твой – свидетель всему сущему?

Mohammad Habib Shakir

We will soon show them Our signs in the Universe and in their own souls, until it will become quite clear to them that it is the truth. Is it not sufficient as regards your Lord that He is a witness over all things?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice, since He is Witness over all things?

Palmer

We will show them our signs in the regions and in themselves, until it is plain to them that it is the truth. Is it not enough for thy Lord that He is witness over all?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara ayetlerimizi ufuklarda ve öz benliklerinin içinde göstereceğiz. Ta ki, onun hak olduğu kendilerine ayan-beyan belli olsun. Kendisinin her şey üzerinde bir tanık oluşu, senin Rabbine yetmez mi?

Qaribullah

We will show them Our signs in all the horizons and in themselves, until it is clear to them that it is the truth. Is it not sufficient that your Lord is witness over everything? ‹

QXP

In time We will show them Our Signs in the utmost Horizons and within themselves, so that it will become clear to them that this Qur’an is indeed the Truth. Is it not enough for them to know that your Lord is Witness to all things (including this proclamation)?

Reshad Khalifa

We will show them our proofs in the horizons, and within themselves, until they realize that this is the truth. Is your Lord not sufficient as a witness of all things?

Rodwell

We will shew them our signs in different countries and among themselves, until it become plain to them that it is the truth. Is it not enough for thee that thy Lord is witness of all things?

Sale

Hereafter We will shew them our signs in the regions of the earth, and in themselves; until it become manifest unto them that this book is the truth. Is it not sufficient for thee that thy Lord is witness of all things?

Sher Ali

Soon WE will show them Our Signs in farthest regions of the earth and among their own people until it becomes manifest to them that it is the truth. It is not enough that thy Lord is Witness over all things ?

Unknown German

Bald werden Wir sie Unsere Zeichen sehen lassen überall auf Erden und an ihnen selbst, bis ihnen deutlich wird, daß es die Wahrheit ist. Genügt es denn nicht, daß dein Herr Zeuge ist über alle Dinge?

V. Porokhova

Мы им знамения Свои представим ■ И в душах их, и в отдаленных землях. ■ Пока не станет ясно им, ■ Что это – Истина (Господня)! ■ Ужели недостаточно для них (узнать), ■ Что их Господь свидетельствует все, что суще?

Yakub Ibn Nugman

Безнең кодрәтебезгә вә берлегебезгә дәлаләт иткән ачык вә көчле галәмәтләребезне, бөтен галәм төзелешенең хәлләреннән кешеләргә күрсәтербез, вә кешеләрнең яртылашы Аллаһ эше икәнлеген үзләренең төзелешеннән күрсәтербез, хәтта ачыкланганга чаклы Аллаһу тәгаләнең хаклыгы һәм бер генә икәнлеге вә Коръән Аллаһ китабы вә Мухәммәд г-м Аллаһуның расүле икәнлеге ачыкланганга чаклы. Әйә һәрнәрсәгә шаһит булырга синең Раббың җитмиме?

جالندہری

ہم عنقریب ان کو اطراف (عالم) میں بھی اور خود ان کی ذات میں بھی اپنی نشانیاں دکھائیں گے یہاں تک کہ ان پر ظاہر ہوجائے گا کہ (قرآن) حق ہے۔ کیا تم کو یہ کافی نہیں کہ تمہارا پروردگار ہر چیز سے خبردار ہے

طاہرالقادری

ہم عنقریب انہیں اپنی نشانیاں اَطرافِ عالم میں اور خود اُن کی ذاتوں میں دِکھا دیں گے یہاں تک کہ اُن پر ظاہر ہو جائے گا کہ وہی حق ہے۔ کیا آپ کا رب (آپ کی حقانیت کی تصدیق کے لئے) کافی نہیں ہے کہ وہی ہر چیز پر گواہ (بھی) ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.