سوره ق (50) آیه 3

قرآن، سوره ق (50) آیه 3

آیه پسین: سوره ق (50) آیه 4
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 2

عربی

أَ إِذا مِتْنا وَ كُنَّا تُراباً ذلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ

بدون حرکات عربی

أ إذا متنا و كنّا ترابا ذلك رجع بعيد

خوانش

A-itha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun

آیتی

آيا زماني که مرديم و خاک شديم ديگر بار زنده مي شويم ؟ اين بازگشتي محال است

خرمشاهی

آيا چون مرديم و خاك شديم [از نو زنده شويم؟]، اين بازگشتى بعيد است.

کاویانپور

هنگامى كه مرديم و خاك شديم (دوباره زنده خواهيم شد؟) اين بازگشت بسيار بعيد (و دور از عقل و منطق) است.

انصاریان

آیا هنگامی که مردیم و خاک شدیم [زنده می شویم و به حیات دوباره باز می گردیم؟] این بازگشتی دور [از عقل] است.

سراج

آيا آنگه كه بميريم و گرديم خاكى اين (بازگشت) بازگشتنى دور (از اوهام) است

فولادوند

«آيا چون مُرديم و خاك شديم [زنده مى‏شويم‏]؟ اين بازگشتى بعيد است.»

پورجوادی

آيا پس از مردن و خاك شدن (دوباره زنده مى‏شويم؟) اين بازگشت از محالات است.»

حلبی

آيا چون بميريم و خاك شويم، [پس از آن باز گرديم؟] اين بازگشت [از عادت‏] دور است.

اشرفی

آيا چون بميريم و بشويم خاك آن بازگشتنى است دور

خوشابر مسعود انصاري

آيا چون بميريم و خاك شويم [برانگيخته خواهيم شد؟] اين [امر] بازگشتى دور [از خرد] است

مکارم

آیا هنگامی که مُردیم و خاک شدیم (دوباره به زندگی بازمی‌گردیم)؟! این بازگشتی بعید است!»

مجتبوی

آيا هنگامى كه مُرديم و خاك شديم [باز زنده مى‏شويم‏]؟ اين بازگشتى است دور [از عقل و عادت‏].

مصباح زاده

آيا چون بميريم و بشويم خاك آن بازگشتنى است دور

معزی

آيا گاهى كه مُرديم و شديم خاكى اين است بازگشتى دور

قمشه ای

آیا ما پس از آنکه مردیم و یکسره خاک شدیم (باز زنده می‌شویم) ؟این بازگشت بسیار بعید است.

رشاد خليفه

پس از آنكه بميريم و به خاك تبديل شويم؛ اين غير ممكن است.

Literal

Is (it that) if we died and we were dust/earth? That (is) a far/distant return.

Al-Hilali Khan

«When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return.»

Arthur John Arberry

What, when we are dead and become dust? That is a far returning!›

Asad

Why – [how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!»

Dr. Salomo Keyzer

Nadat wij dood en tot stof zullen wezen, zullen wij in het leven terugkeeren. Dit is een ver van de gedachte verwijderde terugkeer.

Free Minds

"Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later?"

Hamza Roberto Piccardo

Ma come, quando saremo morti e ridotti in polvere…? Sarebbe tornare da lontano!».

Hilali Khan

"When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return."

Kuliev E.

Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!»

M.-N.O. Osmanov

Неужели после того как мы умрем и превратимся во прах,[то воскреснем]? Это воскресение далеко [от возможного]».

Mohammad Habib Shakir

What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!

Palmer

What, when we are dead and have become dust?- that is a remote return!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu.»

Qaribullah

What, when we are dead and turned to dust? That indeed would be an unlikely return! ‹

QXP

What! After we have died and become dust? Such a return is a thought far-fetched indeed!»

Reshad Khalifa

«After we die and become dust; this is impossible.»

Rodwell

What! when dead and turned to dust shall we. . . .? Far off is such a return as this?»

Sale

After we shall be dead, and become dust, shall we return to life? This is a return remote from thought.

Sher Ali

`What ! when we are dead and have become dust, shall we be raised up again ? That is a return far from possible.›

Unknown German

Wie! wenn wir tot sind und zu Staub geworden (sollen wir wieder zum Leben erweckt werden)? Das ist eine Wiederkehr von weither.»

V. Porokhova

Когда умрем и станем прахом мы, ■ (Ужель вернут нам жизнь опять)? ■ Поистине, такой возврат далек (от пониманья)».

Yakub Ibn Nugman

Әйә без үлгәч череп туфрак булсак та янә терелербезме? Үлеп черегәннән соң янә терелеп тереклеккә кайту бик ерактыр, ягъни үлгәннән соң терелү һич булмас, диделәр.

جالندہری

بھلا جب ہم مر گئے اور مٹی ہوگئے (تو پھر زندہ ہوں گے؟) یہ زندہ ہونا (عقل سے) بعید ہے

طاہرالقادری

کیا جب ہم مَر جائیں گے اور ہم مٹّی ہو جائیں گے (تو پھر زندہ ہوں گے)؟ یہ پلٹنا (فہم و ادراک سے) بعید ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.