‹
قرآن، سوره ق (50) آیه 4
آیه پسین: سوره ق (50) آیه 5
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 3
قَدْ عَلِمْنا ما تَنْقُصُ الأَْرْضُ مِنْهُمْ وَ عِنْدَنا كِتابٌ حَفِيظٌ
قد علمنا ما تنقص الأرض منهم و عندنا كتاب حفيظ
Qad AAalimna ma tanqusu al-ardu minhum waAAindana kitabun hafeethun
ما مي دانيم که خاک چگونه از آنها خواهد کاست و کتابي که همه چيز درآن ، نگهداري شده ، نزد ماست
به راستى مى دانيم كه زمين از ايشان چه مى كاهد، و نزد ما كتابى است محفوظ.
البته ما به آنچه زمين از آنان ميكاهد كاملا آگاهيم و كتاب لوح محفوظ نزد ما است.
بی تردید ما آنچه را که زمین از اجسادشان می کاهد، می دانیم و نزد ما کتابی ضبط کننده [همه امور چون لوح محفوظ] است.
بيقين مىدانيم آنچه كم مىكند (مىخورد) زمين از (پيكرهاى مردگان) ايشان و نزد ما كتابى است نگهدارنده (تفاصيل اشياء را)
قطعاً دانستهايم كه زمين [چه مقدار] از اجسادشان فرو مىكاهد. و پيش ما كتاب ضبطكنندهاى است.
ما مىدانيم آنچه را زمين از آنها بكاهد و كتابى كه همه چيز در آن محفوظ است نزد ماست.
ما مىدانيم آنچه را كه زمين از [تن و جان] آنان مىكاهد، و نزد ما كتابى است محفوظ.
بتحقيق دانستهايم آنچه كم مىكند زمين از ايشان و نزد ماست كتابى نگهدارنده
به راستى آنچه را كه زمين از آنان مىكاهد، مىدانيم و در نزد ما كتابى نگاهدارنده است
ولی ما میدانیم آنچه را زمین از بدن آنها میکاهد؛ و نزد ما کتابی است که همه چیز در آن محفوظ است!
همانا ما مىدانيم كه زمين چه چيز از ايشان مىكاهد. و نزد ما كتابى است نگاهدارنده- لوح محفوظ-.
بتحقيق دانستهايم آنچه كم ميكند زمين از ايشان و نزد ماست كتابى نگهدارنده
هر آينه دانستيم آنچه را مى كاهد زمين از ايشان و نزد ما است كتابى نگهبان
(تعجب نکنند که) ما به آنچه زمین از آنها بکاهد کاملا آگاهیم و کتابی نگاهدارنده (لوح محفوظ که مشتمل بر همه حقایق عالم است) نزد ماست.
ما از يکايک کساني که در زمين تحليل مي روند، كاملاً آگاهيم؛ ما پرونده اي دقيق داريم.
We had known what the Earth/land reduces/decreases from them, and at Us (is) an honest protecting/safekeeping Book .
We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees).
We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording.
Well do We know how the earth consumes their bodies, for with Us is a record unfailing. [Lit., «what the earth diminishes of them» – implying that God’s promise of resurrection takes the fact of the dead bodies› decomposition fully into account. Consequently, resurrection will be like «a new creation» (cf. 10:4, 21:104, 30:11, 85:13, etc.), recalling the recurrent process of creation and re-creation visible in all organic nature (cf. 10:34, 27:64, 30:27).]
Nu weten wij wat de aarde van hen verteert, en wij bezitten een boek dat ons daarvan onderricht.
We know which of them has become consumed with the Earth; and We have with Us a record which keeps track.
Ben sappiamo quel che la terra divorerà, presso di Noi c’è un Libro che conserva [ogni cosa].
We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees).
Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас есть сохраняющее (или хранимое) Писание.
Мы знаем, что земля пожирает их [тела], ибо у Нас – Писание, сохраняющее [все].
We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves.
We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.
We well know what the earth consumes of them, for with, us is a book that keeps (account).
Toprağın onlardan neyi eksilttiğini pek iyi bilmişizdir biz. Her şeyi saklayıp koruyan bir Kitap var katımızda.
We know all that the earth takes away of them, and a Book of Records is with Us.
(But) We know what the earth takes of them. (It is only their physical body that becomes dust. Their «Self» lives on). And with Us is a Guarded Book (of Laws).
We are fully aware of anyone of them who gets consumed by the earth; we have an accurate record.
Now know we what the earth consumeth of them, and with us is a Book in which account is kept.
Now We know what the earth consumeth of them; and with Us is a book which keepeth an account thereof.
WE know how much the earth diminishes of them and how much it adds to them, and with US is a Book that preserves everything.
Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen verzehrt, und bei Uns ist ein Buch, das alles aufbewahrt.
Известно Нам, какая доля ■ От них оторвана землей. ■ У Нас та Книга, что хранит ■ (Содеянное вами в жизни ближней),
Без, әлбәттә, белдек үлгән кешеләрнең тәнен җир ашап бетергәнен, ләкин тергезү Безгә һич авыр булмас, вә Безнең хозурымызда һәрнәрсә язылып сакланган китап бардыр.
ان کے جسموں کو زمین جتنا (کھا کھا کر) کم کرتی جاتی ہے ہمیں معلوم ہے۔ اور ہمارے پاس تحریری یادداشت بھی ہے
بیشک ہم جانتے ہیں کہ زمین اُن (کے جسموں) سے (کھا کھا کر) کتنا کم کرتی ہے، اور ہمارے پاس (ایسی) کتاب ہے جس میں سب کچھ محفوظ ہے،
‹