‹
قرآن، سوره ق (50) آیه 6
آیه پسین: سوره ق (50) آیه 7
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 5
أَ فَلَمْ يَنْظُرُوا إِلَى السَّماءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْناها وَ زَيَّنَّاها وَ ما لَها مِنْ فُرُوجٍ
أ فلم ينظروا إلى السّماء فوقهم كيف بنيناها و زيّنّاها و ما لها من فروج
Afalam yanthuroo ila alssama-i fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin
آيا به اين آسمان برفراز سرشان نظر نمي کنند که چگونه آن را بنا کرده ايم و آراسته ايم و هيچ شکافي در آن نيست ؟
آيا به آسمان فرازشان ننگريسته اند، كه چگونه آن را برافراشته ايم و آن را آراسته ايم، و هيچ خللى ندارد.
آيا كافران به آسمان بالا سرشان نگاه نميكنند كه چگونه بناى آن را محكم قرار داديم و آن را (بزيور ستارگان) مزين ساختيم و هيچگونه شكاف و خللى در آن راه ندارد.
آیا با تأمل به آسمان بالای سرشان ننگریستند که چگونه آن را بنا کرده و بیاراستیم و آن را هیچ شکاف [و ناموزونی] نیست؟
آيا منكران بعث نمىنگرند بسوى آسمان كه بر فراز ايشان است كه چگونه بنا كرديم آنرا و بياراستهايم آنرا (بستارگان درخشنده) و نيست آن را هيچ شكافهائى
مگر به آسمان بالاى سرشان ننگريستهاند كه چگونه آن را ساخته و زينتش دادهايم و براى آن هيچ گونه شكافتگى نيست.
مگر آسمان را بر فراز سرشان نمىنگرند كه چگونه بنايش نهادهايم و آن را آراستهايم بىآن كه شكافى در آن باشد
آيا به سوى آسمان كه بالاى [سرشان] است ننگريستند كه ما چگونه آن را بنا نهاديم و آن را آراستيم، و آن را هيچ شكافى نيست؟
آيا ننگريستند بسوى آسمان بالاشان چگونه بنا كرديم آنرا و آراستيمش و نيست آنرا هيچ شكافى
آيا بر فرازشان به آسمان ننگريستهاند كه آن را چگونه ساخته و آراستهايم؟ و در آن هيچ شكافى نيست
آیا آنان به آسمان بالای سرشان نگاه نکردند که چگونه ما آن را بنا کردهایم، و چگونه آن را (بوسیله ستارگان) زینت بخشیدهایم و هیچ شکاف و شکستی در آن نیست؟!
آيا به آسمان بالاى سرشان ننگريستند كه چگونه آن را برافراشتيم و [با ستارگان] بياراستيم و آن را هيچ شكافى- نقص و خلل و ناموزونى- نيست؟
آيا ننگريستند بسوى آسمان بالاشان چگونه بنا كرديم آنرا و آراستيمش و نيست آنرا هيچ شكافى
آيا ننگريستند بسوى آسمان بر فراز ايشان چگونه ساختيمش و آراستيمش و نيستش شكافهائى
پس مگر (منکران حق) آسمان را فراز خود نمینگرند که ما چگونه بنای محکم اساس نهادهایم و آن را به زیور (ستارگان رخشان) آراستهایم و هیچ شکاف و خللی در آن راه ندارد؟
آيا آنها به آسمان بالاي سرشان نگاه نكرده اند كه ما چگونه آن را بدون هيچ نقصي بنا كرديم و آراستيم؟
Did they not look/wonder about to the sky/space above them, how We built/constructed it and We decorated/beautified it, and (there are) no openings/gaps due to defects for it?
Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it?
What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks?
Do they not look at the sky above them – how We have built it and made it beautiful and free of all faults? [Lit., «and it has no gaps [or «breaks»] whatever».]
Zien zij niet op, tot den hemel boven hen; en overwegen zij niet, hoe wij dien verheven en opgetooid hebben, en dat daarin geene gebreken zijn?
Did they not look to the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings?
Non osservano il cielo sopra di loro, come lo abbiamo edificato e abbellito e senza fenditura alcuna?
Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it?
Неужели они не смотрели на то, как Мы построили и украсили небо над ними? В нем нет расщелин.
Неужели они не взглянули на небо, что над ними, на то, как Мы воздвигли его и украсили, на то, что в нем нет трещин?
Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps?
Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?
Do not they behold the heaven above them, how we have built it and adorned it, and how it has no flaws?
Bakmadılar mı üstlerindeki göğe ki nasıl kurduk onu, nasıl süsleyip nakışladık?! Yırtığı, çatlağı da yoktur onun.
What, have they never observed the heaven above them, (and seen) how We built and adorned it, leaving no crack?
Do they not look at the sky above them how We have built it and beautified it, and there are no flaws therein!
Have they not looked at the sky above them, and how we constructed it and adorned it, without a flaw?
Will they not look up to the heaven above them, and consider how we have reared it and decked it forth, and that there are no flaws therein?
Do they not look up to the heaven above them, and consider how We have raised it and adorned it; and that there are no flaws therein?
Do they not look at the sky above them, how WE have made it and adorned it, and there are no flaws in it ?
Haben sie nicht zum Himmel über ihnen emporgeschaut, wie Wir ihn erbaut und geschmückt und wie makellos er ist?
Ужель на небо над собой они не взглянут – ■ Как Мы воздвигли и украсили его ■ И нет в нем никаких изъянов?
Әйә ул гафилләр өсләрендәге күккә карамыйлармы. Без аны ничек терәксез төзедек, вә ул күкне йолдызлар белән зиннәтләдек, вә ул күктә һич нинди ярык, кимчелек юкдыр.
کیا انہوں نے اپنے اوپر آسمان کی طرف نگاہ نہیں کی کہ ہم نے اس کو کیونکر بنایا اور (کیونکر) سجایا اور اس میں کہیں شگاف تک نہیں
سو کیا انہوں نے آسمان کی طرف نگاہ نہیں کی جو ان کے اوپر ہے کہ ہم نے اسے کیسے بنایا ہے اور (کیسے) سجایا ہے اور اس میں کوئی شگاف (تک) نہیں ہے،
‹