سوره ق (50) آیه 6

قرآن، سوره ق (50) آیه 6

آیه پسین: سوره ق (50) آیه 7
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 5

عربی

أَ فَلَمْ يَنْظُرُوا إِلَى السَّماءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْناها وَ زَيَّنَّاها وَ ما لَها مِنْ فُرُوجٍ

بدون حرکات عربی

أ فلم ينظروا إلى السّماء فوقهم كيف بنيناها و زيّنّاها و ما لها من فروج

خوانش

Afalam yanthuroo ila alssama-i fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin

آیتی

آيا به اين آسمان برفراز سرشان نظر نمي کنند که چگونه آن را بنا کرده ايم و آراسته ايم و هيچ شکافي در آن نيست ؟

خرمشاهی

آيا به آسمان فرازشان ننگريسته اند، كه چگونه آن را برافراشته ايم و آن را آراسته ايم، و هيچ خللى ندارد.

کاویانپور

آيا كافران به آسمان بالا سرشان نگاه نميكنند كه چگونه بناى آن را محكم قرار داديم و آن را (بزيور ستارگان) مزين ساختيم و هيچگونه شكاف و خللى در آن راه ندارد.

انصاریان

آیا با تأمل به آسمان بالای سرشان ننگریستند که چگونه آن را بنا کرده و بیاراستیم و آن را هیچ شکاف [و ناموزونی] نیست؟

سراج

آيا منكران بعث نمى‏نگرند بسوى آسمان كه بر فراز ايشان است كه چگونه بنا كرديم آنرا و بياراسته‏ايم آنرا (بستارگان درخشنده) و نيست آن را هيچ شكافهائى

فولادوند

مگر به آسمان بالاى سرشان ننگريسته‏اند كه چگونه آن را ساخته و زينتش داده‏ايم و براى آن هيچ گونه شكافتگى نيست.

پورجوادی

مگر آسمان را بر فراز سرشان نمى‏نگرند كه چگونه بنايش نهاده‏ايم و آن را آراسته‏ايم بى‏آن كه شكافى در آن باشد

حلبی

آيا به سوى آسمان كه بالاى [سرشان‏] است ننگريستند كه ما چگونه آن را بنا نهاديم و آن را آراستيم، و آن را هيچ شكافى نيست؟

اشرفی

آيا ننگريستند بسوى آسمان بالاشان چگونه بنا كرديم آنرا و آراستيمش و نيست آنرا هيچ شكافى

خوشابر مسعود انصاري

آيا بر فرازشان به آسمان ننگريسته‏اند كه آن را چگونه ساخته و آراسته‏ايم؟ و در آن هيچ شكافى نيست

مکارم

آیا آنان به آسمان بالای سرشان نگاه نکردند که چگونه ما آن را بنا کرده‌ایم، و چگونه آن را (بوسیله ستارگان) زینت بخشیده‌ایم و هیچ شکاف و شکستی در آن نیست؟!

مجتبوی

آيا به آسمان بالاى سرشان ننگريستند كه چگونه آن را برافراشتيم و [با ستارگان‏] بياراستيم و آن را هيچ شكافى- نقص و خلل و ناموزونى- نيست؟

مصباح زاده

آيا ننگريستند بسوى آسمان بالاشان چگونه بنا كرديم آنرا و آراستيمش و نيست آنرا هيچ شكافى

معزی

آيا ننگريستند بسوى آسمان بر فراز ايشان چگونه ساختيمش و آراستيمش و نيستش شكافهائى

قمشه ای

پس مگر (منکران حق) آسمان را فراز خود نمی‌نگرند که ما چگونه بنای محکم اساس نهاده‌ایم و آن را به زیور (ستارگان رخشان) آراسته‌ایم و هیچ شکاف و خللی در آن راه ندارد؟

رشاد خليفه

آيا آنها به آسمان بالاي سرشان نگاه نكرده اند كه ما چگونه آن را بدون هيچ نقصي بنا كرديم و آراستيم؟

Literal

Did they not look/wonder about to the sky/space above them, how We built/constructed it and We decorated/beautified it, and (there are) no openings/gaps due to defects for it?

Al-Hilali Khan

Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it?

Arthur John Arberry

What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks?

Asad

Do they not look at the sky above them – how We have built it and made it beautiful and free of all faults? [Lit., «and it has no gaps [or «breaks»] whatever».]

Dr. Salomo Keyzer

Zien zij niet op, tot den hemel boven hen; en overwegen zij niet, hoe wij dien verheven en opgetooid hebben, en dat daarin geene gebreken zijn?

Free Minds

Did they not look to the sky above them, how We built it, and adorned it, and how it has no openings?

Hamza Roberto Piccardo

Non osservano il cielo sopra di loro, come lo abbiamo edificato e abbellito e senza fenditura alcuna?

Hilali Khan

Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it?

Kuliev E.

Неужели они не смотрели на то, как Мы построили и украсили небо над ними? В нем нет расщелин.

M.-N.O. Osmanov

Неужели они не взглянули на небо, что над ними, на то, как Мы воздвигли его и украсили, на то, что в нем нет трещин?

Mohammad Habib Shakir

Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?

Palmer

Do not they behold the heaven above them, how we have built it and adorned it, and how it has no flaws?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bakmadılar mı üstlerindeki göğe ki nasıl kurduk onu, nasıl süsleyip nakışladık?! Yırtığı, çatlağı da yoktur onun.

Qaribullah

What, have they never observed the heaven above them, (and seen) how We built and adorned it, leaving no crack?

QXP

Do they not look at the sky above them how We have built it and beautified it, and there are no flaws therein!

Reshad Khalifa

Have they not looked at the sky above them, and how we constructed it and adorned it, without a flaw?

Rodwell

Will they not look up to the heaven above them, and consider how we have reared it and decked it forth, and that there are no flaws therein?

Sale

Do they not look up to the heaven above them, and consider how We have raised it and adorned it; and that there are no flaws therein?

Sher Ali

Do they not look at the sky above them, how WE have made it and adorned it, and there are no flaws in it ?

Unknown German

Haben sie nicht zum Himmel über ihnen emporgeschaut, wie Wir ihn erbaut und geschmückt und wie makellos er ist?

V. Porokhova

Ужель на небо над собой они не взглянут – ■ Как Мы воздвигли и украсили его ■ И нет в нем никаких изъянов?

Yakub Ibn Nugman

Әйә ул гафилләр өсләрендәге күккә карамыйлармы. Без аны ничек терәксез төзедек, вә ул күкне йолдызлар белән зиннәтләдек, вә ул күктә һич нинди ярык, кимчелек юкдыр.

جالندہری

کیا انہوں نے اپنے اوپر آسمان کی طرف نگاہ نہیں کی کہ ہم نے اس کو کیونکر بنایا اور (کیونکر) سجایا اور اس میں کہیں شگاف تک نہیں

طاہرالقادری

سو کیا انہوں نے آسمان کی طرف نگاہ نہیں کی جو ان کے اوپر ہے کہ ہم نے اسے کیسے بنایا ہے اور (کیسے) سجایا ہے اور اس میں کوئی شگاف (تک) نہیں ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.