سوره ق (50) آیه 7

قرآن، سوره ق (50) آیه 7

آیه پسین: سوره ق (50) آیه 8
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 6

عربی

وَ الأَْرْضَ مَدَدْناها وَ أَلْقَيْنا فِيها رَواسِيَ وَ أَنْبَتْنا فِيها مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ

بدون حرکات عربی

و الأرض مددناها و ألقينا فيها رواسي و أنبتنا فيها من كلّ زوج بهيج

خوانش

Waal-arda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin

آیتی

و زمين را گسترديم و در آن کوههايي بلند افکنديم و از هر گونه نباتات خوش منظر در آن رويانيديم

خرمشاهی

و زمين را گسترانده ايم، و در آن كوهها را درانداخته ايم، و در آن از هر گونه خرمى رويانده ايم.

کاویانپور

و به زمين (زير پايشان) نگاه نميكنند كه ما چگونه آن را بگسترديم و در آن كوه‏هاى استوار برقرار نموديم و از هر نوع روئيدنيهاى نيكو و زيبا در آن رويانديم.

انصاریان

و زمین را گستردیم و کوه هایی استوار در آن افکندیم و در آن از هر نوع گیاه خوش منظر و دل انگیزی رویاندیم،

سراج

و زمين را بگسترانيديمش و افكنده‏ايم در زمين كوه‏هاى بلند پابرجا و برويانيديم در زمين از هر گونه نباتى بهجت افزا (كه هر كه در آن نگرد شاد شود)

فولادوند

و زمين را گسترديم و در آن لنگر[آسا كوه‏]ها فرو افكنديم و در آن از هر گونه جفت دل‏انگيز رويانيديم.

پورجوادی

و زمين را بگسترديم و كوه‏هاى بلند در آن بيفكنديم و گياهان گونه‏گون با طراوت در آن برويانديم

حلبی

و زمين را گسترديم، و در آن كوه‏ها افكنديم، و در آن از هر نوع [گياه‏] خوشايند رويانديم.

اشرفی

و زمين كه كشش داديم آنرا و افكنديم در آن كوه‏هاى استوار و رويانيديم در آن از هر صنفى خوش آينده

خوشابر مسعود انصاري

و زمين را گسترده‏ايم و كوه‏ها در آن افكنده‏ايم و در آن از هر نوع [گياه‏] پسنديده رويانده‏ايم

مکارم

و زمین را گسترش دادیم و در آن کوه‌هائی عظیم و استوار افکندیم و از هر نوع گیاه بهجت‌انگیز در آن رویاندیم،

مجتبوی

و زمين را بگسترديم و در آن كوه‏هاى بلند و استوار نهاديم و از هر گونه گياه زيبا و بهجت‏انگيز در آن رويانيديم

مصباح زاده

و زمين كه كشش داديم آنرا و افكنديم در آن كوه‏هاى استوار و رويانيديم در آن از هر صنفى خوش آينده

معزی

و زمين را گسترانيديمش و افكنديم در آن لنگرهائى و رويانيديم در آن از هر جفتى زيبا

قمشه ای

و زمین را نمی‌نگرند که آن را بگستردیم و در آن کوههای استوار بیفکندیم و هر نوع گیاه با حسن و طراوت از آن برویانیدیم؟

رشاد خليفه

و زمين را خلق کرديم و کوه ها را در آن پراکنديم و انواع گياهان زيبا را در آن رويانديم.

Literal

And the earth/Planet Earth We extended/spread it, and We threw in it anchors/mountains , and We sprouted/grew in it from every/each delightful/cheering pair .

Al-Hilali Khan

And the earth! We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and have produced therein every kind of lovely growth (plants).

Arthur John Arberry

And the earth — We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every joyous kind

Asad

And the earth – We have spread it wide, and set upon it mountains firm, and caused it to bring forth plants of all beauteous kinds,

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben ook de aarde uitgespreid, en daarop vastgewortelde bergen geworpen, en wij doen elke schoone soort van planten daarop voortspruiten.

Free Minds

And the land We extended it, and placed in it stabilizers, and We gave growth in it to every kind of healthy pair.

Hamza Roberto Piccardo

E la terra l’abbiamo distesa, vi infiggemmo le montagne e vi facemmo crescere ogni specie di meravigliosa vegetazione:

Hilali Khan

And the earth! We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and have produced therein every kind of lovely growth (plants).

Kuliev E.

Мы простерли землю, установили на ней незыблемые горы и взрастили на ней всякие великолепные пары растений

M.-N.O. Osmanov

Мы также простерли землю, воздвигли на ней горы недвижимые и произрастили всякие растения прекрасные.

Mohammad Habib Shakir

And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,

Palmer

And the earth, we have stretched it out and thrown thereon firm mountains, and caused to grow thereon every beautiful kind.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yeryüzünü de biz uzatıp yaydık; denge noktaları yerleştirdik ona ve bitirdik onda, bakanları hayran bırakan her türlü çifti.

Qaribullah

We spread out the earth and set upon it firm mountains, and We cause every delightful thing to grow in it

QXP

And the earth. We have spread it out, and scattered mountains firm on it, and caused it to bring forth plants on it of all beauteous kind. (This gives us a scenario of a huge ball with carpets spread out on it held in place with weights. And the mountains serve as great water reservoirs that help grow the vegetation (13:3), (15:19), (31:10), (39:5), (79:28-30), (88:20)).

Reshad Khalifa

And we created the earth, and scattered on it mountains, and grew in it all kinds of beautiful plants.

Rodwell

And as to the earth, we have spread it out, and have thrown the mountains upon it, and have caused an upgrowth in it of all beauteous kinds of plants,

Sale

We have also spread forth the earth, and thrown thereon mountains firmly rooted: And We cause every beautiful kind of vegetables to spring up therein;

Sher Ali

And the earth – WE have spread it out, and placed therein firm mountains; and WE have made to grow therein every kind of beautiful species,

Unknown German

Und die Erde – Wir haben sie ausgebreitet und feste Berge darauf gesetzt; und Wir ließen auf ihr von jeglicher schönen Art Paare hervorsprießen,

V. Porokhova

На землю, ■ Что (ковром) Мы постелили, ■ И прочно горы возвели на ней, ■ И в парах поросль прекрасную взрастили

Yakub Ibn Nugman

Дәхи җирне киң кылдык вә анда таулар салдык, вә җирдә үстердек һәр үсемлекне аталы-аналы итеп, ул үсемлекләр күңелләрне раушан кыладыр.

جالندہری

اور زمین کو (دیکھو اسے) ہم نے پھیلایا اور اس میں پہاڑ رکھ دیئے اور اس میں ہر طرح کی خوشنما چیزیں اُگائیں

طاہرالقادری

اور (اِسی طرح) ہم نے زمین کو پھیلایا اور اس میں ہم نے بہت بھاری پہاڑ رکھے اور ہم نے اس میں ہر قسم کے خوش نما پودے اُگائے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.