سوره ق (50) آیه 9

قرآن، سوره ق (50) آیه 9

آیه پسین: سوره ق (50) آیه 10
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 8

عربی

وَ نَزَّلْنا مِنَ السَّماءِ ماءً مُبارَكاً فَأَنْبَتْنا بِهِ جَنَّاتٍ وَ حَبَّ الْحَصِيدِ

بدون حرکات عربی

و نزّلنا من السّماء ماء مباركا فأنبتنا به جنّات و حبّ الحصيد

خوانش

Wanazzalna mina alssama-i maan mubarakan faanbatna bihi jannatin wahabba alhaseedi

آیتی

و از آسمان ، آبي پربرکت فرستاديم و بدان باغها و دانه هاي درو شدني ، رويانيديم ،

خرمشاهی

و از آسمان آبى پر بركت فرو فرستاديم، آنگاه بدان بوستانها و دانه درودنى رويانده ايم.

کاویانپور

ما از آسمان آب باران با خير و بركت نازل كرديم و با آن باغات ميوه و حبوبات درو شدنى بوجود آورديم.

انصاریان

و از آسمان آبی بسیار پربرکت و سودمند نازل کردیم، پس به وسیله آن باغ ها و دانه های دروکردنی را رویاندیم.

سراج

و فرود آورديم از جانب آسمان آبى با بركت پس برويانيديم به آن بوستانهائى و دانه را كه درخور درو شدن است

فولادوند

و از آسمان، آبى پر بركت فرود آورديم، پس بدان [وسيله‏] باغها و دانه‏هاى دروكردنى رويانيديم.

پورجوادی

و از آسمان آبى پربركت فرستاديم و بدان باغها و دانه‏هاى درو شدنى

حلبی

و از آسمان آبى با بركت فرود آورديم، پس بدان بوستانها و دانه [ها] رويانديم كه درودنى هستند

اشرفی

و فرو فرستاديم از آسمان آب را بركت داده شده پس رويانيديم بآن بوستانها و دانه درو شونده

خوشابر مسعود انصاري

و از آسمان آبى پربركت بارانديم و با آن باغها و دانه‏هاى درودنى رويانديم

مکارم

و از آسمان، آبی پربرکت نازل کردیم، و بوسیله آن باغها و دانه‌هایی را که درو می‌کند رویاندیم،

مجتبوی

و از آسمان آبى با بركت فرو آورديم پس بدان بوستانها و دانه‏هاى دروكردنى- مانند گندم و جو و ارزن- رويانيديم

مصباح زاده

و فرو فرستاديم از آسمان آب را بركت داده شده پس رويانيديم بان بوستانها و دانه درو شونده

معزی

و فرستاديم (فرود آورديم) از آسمان آبى خجسته را پس رويانيديم بدان باغهائى و دانه درويده

قمشه ای

و ما از آسمان رحمت آب باران با برکت را نازل کردیم و باغهای میوه و دانه‌های درو شدنی برویانیدیم.

رشاد خليفه

و ما آبي پربركت از آسمان فرو فرستاديم تا با آن باغ ها و غلات را براي درو برويانيم.

Literal

And We descended from the sky , blessed water, so We sprouted/grew with it treed gardens and the crop’s/harvest’s seed/grain.

Al-Hilali Khan

And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped.

Arthur John Arberry

And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harvest

Asad

And We send down from the skies water rich in blessings, and cause thereby gardens to grow, and fields of grain,

Dr. Salomo Keyzer

En wij zenden den regen als eene zegening van den hemel neder; waardoor wij tuinen doen voortspruiten en het graan dat men oogst.

Free Minds

And We sent down from the sky blessed water, and We gave growth with it to gardens and grain that is harvested.

Hamza Roberto Piccardo

Abbiamo fatto scendere dal cielo un’acqua benedetta, per mezzo della quale abbiamo fatto germogliare giardini e il grano delle messi,

Hilali Khan

And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped.

Kuliev E.

Мы ниспослали с неба благословенную воду и взрастили посредством нее сады и зерна собранного урожая,

M.-N.O. Osmanov

Мы ниспослали с неба благословенную [дождевую] воду и произрастили с ее помощью сады и злаки нив,

Mohammad Habib Shakir

And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,

Palmer

And we sent down from the heaven water as a blessing, and caused to grow therewith gardens and the harvest grain!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gökten, kutlu ve bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler yeşerttik, hasatlanacak daneler yetiştirdik.

Qaribullah

We sent down blessed water from the sky with which We caused gardens and the grains of harvest to grow,

QXP

And We send down from the high atmosphere blessed water whereby We cause to grow colorful gardens and fields of grains.

Reshad Khalifa

And we sent from the sky blessed water, to grow with it gardens and grains to be harvested.

Rodwell

And we send down the rain from Heaven with its blessings, by which we cause gardens to spring forth and the grain of harvest,

Sale

And We send down rain as a blessing from heaven, whereby We cause gardens to spring forth, and the grain of harvest,

Sher Ali

And WE send down from the clouds water which is full of blessings, and WE produce therewith gardens and crops,

Unknown German

Und vom Himmel senden Wir Wasser hernieder, das voll des Segens ist, und bringen damit Gärten hervor und Korn – Ernten zum Einheimsen –

V. Porokhova

Мы с неба льем благословенный дождь ■ И с ним все злаки и сады произрастаем

Yakub Ibn Nugman

Дәхи Без күктән файдалы булган суны иңдердек, аның белән бакчалар үстердек, вә үстердек урып алына торган игеннәрне.

جالندہری

اور آسمان سے برکت والا پانی اُتارا اور اس سے باغ وبستان اُگائے اور کھیتی کا اناج

طاہرالقادری

اور ہم نے آسمان سے بابرکت پانی برسایا پھر ہم نے اس سے باغات اگائے اور کھیتوں کا غلّہ (بھی)،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.