سوره ق (50) آیه 19

قرآن، سوره ق (50) آیه 19

آیه پسین: سوره ق (50) آیه 20
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 18

عربی

وَ جاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذلِكَ ما كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ

بدون حرکات عربی

و جاءت سكرة الموت بالحقّ ذلك ما كنت منه تحيد

خوانش

Wajaat sakratu almawti bialhaqqi thalika ma kunta minhu taheedu

آیتی

به راستي که بيهوشي مرگ فرا مي رسد اين است آنچه از آن مي گريختي

خرمشاهی

و سكرات مرگ، حقيقت را پديد آورد; اين همان است كه از آن كناره مى گرفتى.

کاویانپور

وقتى شدائد مرگ بحق فرا رسيد (آن گاه به او ميگويند) اين همان مرگى است كه تو از آن يك عمر دورى مى‏كردى.

انصاریان

و سکرات و بیهوشی مرگ، حق را [که همه واقعیات جهان پس از مرگ است] می آورد [و به محتضر می گویند:] این همان چیزی است که از آن می گریختی؛

سراج

و بيايد بيهوشى مرگ بفرمان خداى كه درست است (و بدو گويند) اين مرگ آن چيزى است كه پيوسته از آن مى‏گريختى

فولادوند

و سكرات مرگ، به راستى در رسيد؛ اين همان است كه از آن مى‏گريختى؛

پورجوادی

و به راستى سكرات مرگ فرا رسيد. اين همان چيزى است كه از آن گريز داشتى

حلبی

و [چون‏] بيهوشى مرگ براستى فرا رسد [او را گويند] اين است آنچه تو از آن مى‏گريختى.

اشرفی

و آمد بيهوشى مرگ بحق اينست آنچه كه بودى از آن ميگريختى

خوشابر مسعود انصاري

و سختى مرگ حقيقت را پديد آورد. اين همان است كه از آن بر كنار مى‏ماندى

مکارم

و سرانجام، سکرات (و بیخودی در آستانه) مرگ بحق فرامی‌رسد (و به انسان گفته می‌شود:) این همان چیزی است که تو از آن می‌گریختی!

مجتبوی

و بيهوشى مرگ براستى فرارسد، اين است آنچه از آن مى‏گريختى.

مصباح زاده

و آمد بيهوشى مرگ بحق اينست آنچه كه بودى از آن ميگريختى

معزی

و آمد بيهشى مرگ به حقّ اين است آنچه بودى از آن گريزان

قمشه ای

و (به هوش آیید که) هنگام بیهوشی و سختی مرگ به حق و حقیقت فرا رسید، آری همان مرگی که از آن دوری می‌جستی.

رشاد خليفه

سرانجام، سكرات اجتناب ناپذير مرگ فرا مي رسد؛ اين همان است كه سعي مي كردي از آن بگريزي.

Literal

And the death’s/liflessness’s intensity/agony came with the truth that (is) what you were from it deviating/turning aside.

Al-Hilali Khan

And the stupor of death will come in truth: «This is what you have been avoiding!»

Arthur John Arberry

And death’s agony comes in truth; that is what thou wast shunning!

Asad

And [then,] the twilight of death brings with it the [full] truth [I.e., full insight into one’s own self.] – that [very thing, O man,] from which thou wouldst always look away! –

Dr. Salomo Keyzer

En de bewusteloosheid des doods zal in waarheid komen: dat is, o mensch! wat gij getracht hebt te ontgaan.

Free Minds

And the moment of death came in truth: "This is what you have been trying to avoid!"

Hamza Roberto Piccardo

L’agonia della morte farà apparire la verità: ecco da cosa fuggivi.

Hilali Khan

And the stupor of death will come in truth: "This is what you have been avoiding!"

Kuliev E.

Смертельная агония явится с истиной. Вот то, чего ты избегал!

M.-N.O. Osmanov

Наступит истинно предсмертное беспамятство, [и будет сказано человеку]: «Настала смерть, которой ты [пытался] избежать».

Mohammad Habib Shakir

And the stupor of death will come in truth; that is what you were trying to escape.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun.

Palmer

And the agony of death shall come in truth!- ‹that is what thou didst shun!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ölüm sarhoşluğu hak olarak geldi. İşte bu, senin kaçıp durduğun şeydir.

Qaribullah

And when the agony of death comes in truth (they will say): ‹This is what you have been trying to avoid! ‹

QXP

And then, the twilight of death brings with it the inevitable truth. «This is the very thing you would rather evade.»

Reshad Khalifa

Finally, the inevitable coma of death comes; this is what you tried to evade.

Rodwell

And the stupor of certain death cometh upon him: «This is what thou wouldst have shunned» –

Sale

And the agony of death shall come in truth: This, O man, is what thou soughtest to avoid.

Sher Ali

And the stupor of death, certainly comes. `this is what thou wast striving to run from.›

Unknown German

Und die Trunkenheit des Todes wird sicherlich kommen: «Das ist’s, dem du zu entrinnen suchtest.»

V. Porokhova

И (погружение в) бесчувственную смерть, поистине, настанет, – ■ А это то, чего вам так хотелось избежать!

Yakub Ibn Nugman

Үлем исереклеге хаклык белән килде вә хаклыкны алып килде, ий Адәм баласы, ошбу үлемнән качадыр һәм куркадыр идең, ләкин аннан качып котыла алмассың.

جالندہری

اور موت کی بےہوشی حقیقت کھولنے کو طاری ہوگئی۔ (اے انسان) یہی (وہ حالت) ہے جس سے تو بھاگتا تھا

طاہرالقادری

اور موت کی بے ہوشی حق کے ساتھ آپہنچی۔ (اے انسان!) یہی وہ چیز ہے جس سے تو بھاگتا تھا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.