‹
قرآن، سوره ق (50) آیه 21
آیه پسین: سوره ق (50) آیه 22
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 20
وَ جاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَعَها سائِقٌ وَ شَهِيدٌ
و جاءت كلّ نفس معها سائق و شهيد
Wajaat kullu nafsin maAAaha sa-iqun washaheedun
هر کسي مي آيد و با او کسي است که مي راندش و کسي است که برايش شهادت مي دهد
و همراه هر كسى راهبرى و شاهدى فرازآيد.
و هر كسى را فرشتهاى براى رسيدگى بحساب بمحشر مىآورد و فرشتهاى بر نيك و بدش گواهى مىدهد.
هر کسی در آن روز می آید در حالی که سوق دهنده ای و شاهدی با اوست، [که سوق دهنده او را به محشر می راند و شاهد بر اعمالش گواهی می دهد.]
(در آن روز) بيايد هر كسى در حاليكه با وى رانندهاى و گواهى دهندهاى است
و هر كسى مىآيد [در حالى كه] با او سوقدهنده و گواهىدهندهاى است.
به همراه هر كس كه وارد شود سوق دهنده و گواهى است
و هر كس كه [به محشر] بيايد، با او سوق دهندهاى و گواهى باشد.
و آمد هر نفسى با اوست راننده و شاهدى
و هر كسى در حالى آيد كه سوق دهنده و گواهى با خود دارد
هر انسانی وارد محشر میگردد در حالی که همراه او حرکت دهنده و گواهی است!
و هر كسى مىآيد در حالى كه با او [فرشته] رانندهاى و [فرشته] گواهىدهندهاى هست.
و آمد هر نفسى با اوست راننده و شاهدى
و آمد هر كسى با او راننده اى و گواهى
و هر نفسی را فرشتهای (برای حساب به محشر) کشاند و فرشتهای (بر نیک و بدش) گواهی دهد.
هر نفسي با راهْباني و شاهدي مي آيد.
And every/each self came with it a driver (herder) and (an) honest witness/testifier.
And every person will come forth along with an (angel) to drive (him), and an (angel) to bear witness.
And every soul shall come, and with it a driver and a witness.
And every human being will come forward with [his erstwhile] inner urges and [his] conscious mind, [Lit., «with that which drives (saiq) and that which bears witness (shahid)». While the former term evidently circumscribes man’s primal urges – and particularly those which drive him into unrestrained self-indulgence and, thus, into sin – the term shahid (rendered by me as «conscious mind») alludes here to the awakening of the deeper layers of man’s consciousness, leading to a sudden perception of his own moral reality – the «lifting of the veil» referred to in the next verse – which forces him to «bear witness» against himself (cf. 17:14, 24:24, 36:65, 41:20 ff.).]
En iedere ziel zal komen; en bij haar zal een geleider en een getuige zijn.
And every soul is brought, being driven, and with a witness.
Ogni anima verrà accompagnata da una guida e da un testimone.
And every person will come forth along with an (angel) to drive (him), and an (angel) to bear witness.
И каждая душа явится вместе с погонщиком и свидетелем.
Придет [на ристалище Суда] каждый человек, а вместе с ним – ангел погоняющий и ангел-свидетель.
And every soul shall come, with it a driver and a witness.
And every soul cometh, along with it a driver and a witness.
And every soul shall come – with it a driver and a witness!
Her benlik, yanında bir güdücü, bir de tanık olduğu halde gelir.
Each soul shall come with a driver, and a witness.
And every person will come with his actions and their imprints.
Every soul comes with a herder and a witness.
And every soul shall come, – an angel with it urging it along, and an angel to witness against it –
And every soul shall come; and therewith shall be a driver and a witness.
And every soul shall come forth and along with it there will be an angel to bear witness.
Und jede Seele wird kommen, mit ihr wird ein Treiber sein und ein Zeuge.
И двинутся все души, ■ И с каждою – погонщик и свидетель.
Вә һәр кеше килер, вә аның илә бер куып баручы булыр аны мәхшәр җиренә сөрер һәм аның, янында дөньяда кылган эшләреннән хәбәр бирүче фәрештә булыр.
اور ہر شخص (ہمارے سامنے) آئے گا۔ ایک (فرشتہ) اس کے ساتھ چلانے والا ہوگا اور ایک (اس کے عملوں کی) گواہی دینے والا
اور ہر جان (ہمارے حضور اس طرح) آئے گی کہ اُس کا ایک ہانکنے والا (فرشتہ) اور (دوسرا اعمال پر) گواہ ہوگا،
‹