‹
قرآن، سوره ق (50) آیه 22
آیه پسین: سوره ق (50) آیه 23
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 21
لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هذا فَكَشَفْنا عَنْكَ غِطاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ
لقد كنت في غفلة من هذا فكشفنا عنك غطاءك فبصرك اليوم حديد
Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun
تو از اين غافل بودي ما پرده از برابرت برداشتيم و امروز چشمانت ، تيزبين شده است
[و به او گويند] به راستى كه از اين امر غافل بودى و حال پرده ات را از تو بر طرف ساخته ايم، و امروز ديده ات تيزبين است.
(به او ميگويند) تو از اين روز حساب، سخت غافل بودى اكنون پرده غفلت از (جلوى چشم) تو برداشتيم و ديدگان تو امروز حقيقت بين شده است.
[به او می گویند:] تو از این روز بزرگ در بی خبری و غفلت بودی، پس ما پرده بی خبری را از دیده [بصیرت] ات کنار زدیم در نتیجه دیده ات امروز بسیار تیزبین است.
بعزتم سوگند بودى در بىخبرى از اين روز پس برداشتيم از (ديده) تو پرده (جهل و غفلت) تو را پس ديده تو امروز (به سبب كشف حجاب) تيزبين است
[به او مىگويند:] «واقعاً كه از اين [حال] سخت در غفلت بودى. و[لى] ما پردهات را [از جلوى چشمانت] برداشتيم و ديدهات امروز تيز است.»
و تو از اين غافل بودى و ما از تو پرده را برداشتيم و امروز چشمانت تيزبين شده است،
[و او را گويند]: به يقين، تو از اين [روز] در غفلت بودى، پرده از [پيش چشم تو] برداشتيم، و ديده تو امروز تيزبين شده است.
بتحقيق بودى در بىخبرى از اين پس برانداختيم از تو پرده ترا پس ديدهات امروز تيز است
به راستى از اين [امر] در غفلت بودى. پس حجابت را از [ديده] ات برداشتيم. كه امروز ديدهات تيزبين است
(به او خطاب میشود:) تو از این صحنه (و دادگاه بزرگ) غافل بودی و ما پرده را از چشم تو کنار زدیم، و امروز چشمت کاملاً تیزبین است!
[خداى فرمايد:] هر آينه از اين غافل بودى، پس ما پوشش تو از [ديده] تو برداشتيم- تا آنچه به خبر مىشنيدى خود ببينى- از اين رو امروز چشمت تيزبين است- يعنى در آنچه مىبينى شك نمىكنى-.
بتحقيق بودى در بىخبرى از اين پس بر انداختيم از تو پرده ترا پس ديدهات امروز تيز است
همانا بودى در غفلتى از اين پس برداشتيم از تو پرده ات را پس ديده تو امروز است تيز
و تو (ای آدمی نادان) از این (روز سخت مرگ) در غفلت بودی تا آنکه ما پرده از کار تو برانداختیم و امروز چشم بصیرتت بیناتر گردید.
تو از اين امر غافل بودي. ما اكنون پرده را از برابر تو برمي داريم؛ امروز، ديد تو (به قدرت) پولاد است.
You had (E) been in negligence/disregard from that, so We removed/uncovered (relieved) from you your cover/concealment, so your eye sight today/the day (is) sharp/iron.
(It will be said to the sinners): «Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!»
‹Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.›
[and will be told:] «Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgment]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!»
En de eerste zal tot den ongeloovige zeggen: Gij waart vroeger achteloos omtrent dezen dag; maar wij hebben uwen sluier van u afgenomen, en uw gezicht is heden helderziende geworden.
"You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!"
[Uno dirà]: «Davvero trascuravi tutto ciò: [ora] abbiamo sollevato il tuo velo e quindi oggi la tua vista è acuta».
(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!"
Ты был беспечен к этому, но Мы сорвали с тебя твое покрывало, и острым является сегодня твой взор.
[Аллах скажет]: «Несомненно, ты был в неведении об этом [дне], но Мы сорвали с тебя покров, и остры твои взоры сегодня».
Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.
(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
‹Thou wert heedless of this, and we withdrew thy veil from thee, and today is thine eyesight keen!›
Yemin olsun, sen bundan gaflet içindeydin. Ama perdeni üstünden kaldırıverdik. Bugün gözün keskin mi keskin.
(It will be said): ‹Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp. ‹
Yes, indeed, you were oblivious to this. But now We have removed your veil and sharp is your vision this Day.
You used to be oblivious to this. We now remove your veil; today, your vision is (as strong as) steel.
Saith he, «Of this day didst thou live in heedlessness: but we have taken off thy veil from thee, and thy sight is becoming sharp this day.»
And the former shall say unto the unbeliever, thou wast negligent heretofore of this day: But we have removed thy vail from off thee; and thy sight is become piercing this day.
Then WE shall say, `Thou wast heedless of this; now WE have removed from thee thy veil, and keen is thy sight this day.›
«Du warst dessen achtlos; nun haben Wir deinen Schleier von dir genommen, und scharf ist dein Blick heute.»
(И прозвучит): «Ты в небрежении об этом был; ■ Теперь же сняли Мы покров с тебя, ■ И острым стал твой взор сегодня».
Янә әйтерләр: «Бу көннән син дөньяда вакытта гафил идең, һич хәбәрең юк иде, Без синнән ачтык күзендә, колагыңда һәм күңелендә булган пәрдәңне, бу көндә синең күзең үткендер ки, дөньяда кылган бозык вә хата эшләреңне барын да күрерсең.
(یہ وہ دن ہے کہ) اس سے تو غافل ہو رہا تھا۔ اب ہم نے تجھ پر سے پردہ اُٹھا دیا۔ تو آج تیری نگاہ تیز ہے
حقیقت میں تُو اِس (دن) سے غفلت میں پڑا رہا سو ہم نے تیرا پردۂ (غفلت) ہٹا دیا پس آج تیری نگاہ تیز ہے،
‹