سوره ق (50) آیه 27

قرآن، سوره ق (50) آیه 27

آیه پسین: سوره ق (50) آیه 28
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 26

عربی

قالَ قَرِينُهُ رَبَّنا ما أَطْغَيْتُهُ وَ لكِنْ كانَ فِي ضَلالٍ بَعِيدٍ

بدون حرکات عربی

قال قرينه ربّنا ما أطغيته و لكن كان في ضلال بعيد

خوانش

Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin

آیتی

همنشين او گويد : اي پروردگار ما ، من او را به سرکشي وادار نکردم ، بلکه او خود سخت در گمراهي بود

خرمشاهی

همنشين او گويد پروردگارا من او را طغيانگر نساخته ام، ولى خودش در گمراهى دور و دراز بود.

کاویانپور

همنشين او مى‏گويد: پروردگارا، من او را بعصيان و نافرمانى وادار نكردم. او خود در گمراهى دور از حق بود.

انصاریان

همنشینش [از میان شیطان ها] می گوید: پروردگارا! من او را به سرکشی و طغیان وا نداشتم، او خودش [به میل خود] در گمراهی دور و درازی بود.….

سراج

گويد همنشين او پروردگارا من به سركشى وانداشتم وى را و ليكن بود او را در گمراهى دور (از راه)

فولادوند

[شيطان‏] همدمش مى‏گويد: «پروردگار ما، من او را به عصيان وانداشتم، ليكن [خودش‏] در گمراهى دور و درازى بود.»

پورجوادی

همنشين او گويد: «پروردگارا! من او را به سركشى وادار نكردم، خود او سخت در گمراهى بود.»

حلبی

همنشين او گويد: پروردگار ما! من او را سركش نكردم، بلكه او خود در گمراهى دورى بود.

اشرفی

گفت رفيقش پروردگارا طاغى نكردم او را من و ليكن بود خود در گمراهى دور

خوشابر مسعود انصاري

همنشينش گويد: پروردگارا، [من‏] او را گمراه نساختم. بلكه [خود] در گمراهى دور و دراز بود

مکارم

و همنشینش (از شیاطین) می‌گوید: «پروردگارا! من او را به طغیان وانداشتم، لکن او خود در گمراهی دور و درازی بود!»

مجتبوی

[شيطان‏] همنشين او گويد: پروردگارا، من او را به سركشى و نافرمانى وانداشتم و ليكن او خود در گمراهى دورى بود.

مصباح زاده

گفت رفيقش پروردگارا طاغى نكردم او را من و ليكن بود خود در گمراهى دور

معزی

گفت همنشين او پروردگارا من به سركشيش وانداشتم ليكن بود او در گمراهى دور

قمشه ای

آن گاه قرین او (شیطان) گوید: بار الها، من او را به طغیان و عصیان نکشیدم بلکه او خود در ضلالت دور (از اطاعت و سعادت) افتاد.

رشاد خليفه

همزادش گفت: پروردگار ما، من او را گمراه نكردم؛ او خودش بسيار گمراه بود.

Literal

His companion said: «Our Lord I did not make him a tyrant/exceed the limit and but he was in (a) far/distant misguidance.»

Al-Hilali Khan

His companion (Satan devil)) will say: «Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray.»

Arthur John Arberry

And his comrade shall say, ‹Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.›

Asad

Man’s other self› will say: [Lit., as in verse 23, «his intimate companion» (qarin): but whereas there it may be taken as denoting man’s moral consciousness or reason, in the present instance the «speaker» is obviously its counterpart, namely, the complex of the sinner’s instinctive urges and inordinate, unrestrained appetites summarized in the term saiq («that which drives») and often symbolized as shaytan («Satan» or «satanic force»: see Razi’s remarks quoted in note on 14:22.) In this sense, the term qarin has the same connotation as in 41:25 and 43:36.] «O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil [Lit., «him» or «it» – referring to man’s faculty of conscious, controlling reason (shahid).] – [nay,] but it had gone far astray [of its own accord]! [I.e., man’s evil impulses and appetites cannot gain ascendancy unless his conscious mind goes astray from moral verities: and this explains the purport, in the present context, of verses 24-25 above.]

Dr. Salomo Keyzer

Zijn makker zal zeggen: O Heer! ik heb hem niet verleid; maar hij verkeerde in eene groote dwaling.

Free Minds

His constant companion said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."

Hamza Roberto Piccardo

Dirà il suo compagno: «Signore, non sono stato io ad incitarlo alla ribellione, già era profondamente traviato».

Hilali Khan

His companion (Satan devil)) will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."

Kuliev E.

Его товарищ (дьявол) скажет: «Господь наш! Я не сбивал его с пути. Он сам находился в глубоком заблуждении».

M.-N.O. Osmanov

Его приятель-шайтан скажет: «Господи наш! Я не сбивал его с пути истины, напротив, он сам был в глубоком заблуждении».

Mohammad Habib Shakir

His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.

Palmer

His mate shall say, ‹Our Lord! I seduced him not, but he was in a remote error.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoldaşı dedi ki: «Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, dönüşü olmayan bir sapıklık içindeydi.»

Qaribullah

And his companion shall say: ‹Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray. ‹

QXP

Man’s comrade (desire) will say, «Our Lord! I did not mislead him. He himself was far astray.»

Reshad Khalifa

His companion said, «Our Lord, I did not mislead him; he was far astray.»

Rodwell

He who is at his side shall say, «O our Lord! I led him not astray, yet was he in an error wide of truth.»

Sale

His companion shall say, O Lord, I did not seduce him; but he was in a wide error.

Sher Ali

His associate will say, `O Lord, it was not that I caused him to rebel; but he himself was too far gone in error.›

Unknown German

Sein Gefährte wird sprechen: «O unser Herr, ich verführte ihn nicht zur Empörung, sondern er selbst ging zu weit in die Irre.»

V. Porokhova

И здесь собрат твой скажет: ■ «Владыка наш! Я не склонял его к грехам – ■ Он сам блуждал в невежестве глубоком!»

Yakub Ibn Nugman

Ґәзабка салынган кешенең юлдаш шайтаны әйтер: «Ий Раббыбыз, ул кешене мин аздырмадым, ләкин ул үзе хактан ерак адашкан иде», – дип.

جالندہری

اس کا ساتھی (شیطان) کہے گا کہ اے ہمارے پروردگار میں نے اس کو گمراہ نہیں کیا تھا بلکہ یہ آپ ہی رستے سے دور بھٹکا ہوا تھا

طاہرالقادری

(اب) اس کا (دوسرا) ساتھی (شیطان) کہے گا: اے ہمارے رب! اِسے میں نے گمراہ نہیں کیا بلکہ یہ (خود ہی) پرلے درجے کی گمراہی میں مبتلا تھا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.