سوره ق (50) آیه 28

قرآن، سوره ق (50) آیه 28

آیه پسین: سوره ق (50) آیه 29
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 27

عربی

قالَ لا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَ قَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُمْ بِالْوَعِيدِ

بدون حرکات عربی

قال لا تختصموا لديّ و قد قدّمت إليكم بالوعيد

خوانش

Qala la takhtasimoo ladayya waqad qaddamtu ilaykum bialwaAAeedi

آیتی

مي گويد : نزد من مجادله مکنيد من پيش از اين با شما سخن از عذاب گفته ، بودم

خرمشاهی

فرمايد نزد من ستيزه جويى مكنيد، كه به راستى پيشاپيش وعده عذاب را [براى آگاهى شم] برايتان فرستاده بودم.

کاویانپور

خطاب ميشود: در حضور من خصومت نورزيد كه من وعده عذاب را قبلا (در كتاب آسمانى) براى شما فرستادم

انصاریان

[خدا] می گوید: در پیشگاه من با یکدیگر ستیزه مکنید، بی تردید من تهدید [به عذاب] را پیش از این [از طریق وحی و پیامبران] به شما اعلام کرده بودم.

سراج

خدا گويد مخاصمه نكنيد در پيشگاه من (كه سودى ندارد) و حال آنكه پيش فرستادم به سوى شما تهديد خود را (بوسيله پيمبران)

فولادوند

[خدا] مى‏فرمايد: «در پيشگاه من با همديگر مستيزيد [كه‏] از پيش به شما هشدار داده بودم.

پورجوادی

فرمايد: «در مقابل من مجادله نكنيد كه پيش از اين عذاب را به شما وعده داده بودم.

حلبی

[خدا] گويد: پيش من خصومت مكنيد، كه [آيات متضمّن‏] و عيد از پيش به سوى شما فرستاده‏ام.

اشرفی

گويد نزاع نكنيد نزد من و بتحقيق پيش فرستادم بسوى شما وعيد را

خوشابر مسعود انصاري

[خداوند] مى‏فرمايد: در نزد من ستيزه مكنيد و بى گمان [پيش از اين‏] برايتان هشدار فرستاده بودم

مکارم

(خداوند) می‌گوید: «نزد من جدال و مخاصمه نکنید؛ من پیشتر به شما هشدار داده‌ام (و اتمام حجّت کرده‌ام)!

مجتبوی

[خداى‏] گويد: نزد من ستيزه مكنيد كه همانا وعده عذاب را پيش از اين به شما داده بودم.

مصباح زاده

گويد نزاع نكنيد نزد من و بتحقيق پيش فرستادم بسوى شما وعيد را

معزی

گفت نستيزيد نزد من حالى كه پيش فرستادم بسوى شما بيم دادن را

قمشه ای

(آن گاه خدا به عتاب) گوید: در حضور من خصومت مکنید که من قبلا وعده عذاب را به شما گوشزد کردم.

رشاد خليفه

او گفت: نزد من نزاع نكنيد؛ من به اندازه كافي به شما هشدار داده ام.

Literal

He said: «Do not dispute/controvert at Me, and I had advanced/preceded to you with the threat.»

Al-Hilali Khan

Allah will say: «Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat.

Arthur John Arberry

He shall say, ‹Dispute not before Me! For I sent you beforehand — the threat.

Asad

[And] He will say: «Contend not before Me, [O you sinners,] for I gave you a forewarning [of this Day of Reckoning].

Dr. Salomo Keyzer

God zal zeggen: Twist niet in mijne tegenwoordigheid, nu ik u vooraf heb bedreigd met de martelingen, welke gij thans voor u ziet gereed gemaakt.

Free Minds

He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise."

Hamza Roberto Piccardo

Dirà [Allah]: «Non polemizzate al Mio cospetto: già vi resi nota la minaccia.

Hilali Khan

Allah will say: "Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat.

Kuliev E.

Он скажет: «Не препирайтесь предо Мной. Я предупреждал вас заранее.

M.-N.O. Osmanov

[Аллах] скажет: «Не препирайтесь в Моем присутствии. Я уже послал вам предупреждение.

Mohammad Habib Shakir

He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning.

Palmer

He shall say, ‹Wrangle not before me; for I sent the threat to you before.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah buyurdu: «Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim.»

Qaribullah

He (Allah) will say: ‹Do not dispute before Me. I sent you a warning beforehand.

QXP

Thus will respond He, «Contend not in My Presence, for I had sent forth to you warning in advance.»

Reshad Khalifa

He said, «Do not feud in front of Me; I have sufficiently warned you.

Rodwell

He shall say, «Wrangle not in my presence. I had plied you beforehand with menaces:

Sale

God shall say, wrangle not in my presence: Since I threatened you before hand with the torments which ye now see prepared for you.

Sher Ali

ALLAH will say, `Quarrel not in MY presence; I gave you the warning beforehand,

Unknown German

Er wird sprechen: «Streitet nicht vor Mir, wo Ich euch die Warnung im voraus gesandt hatte.

V. Porokhova

(Аллах) ответит: ■ «В Моем присутствии не пререкайтесь, ■ Я вам до этого послал предупрежденье,

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтер: «Минем алдымда дәгъвәләшмәгез, тәхкыйк Мин сезгә дөньяда ошбу җәһәннәм белән куркытучы китап вә рәсүлләр җибәрдем.

جالندہری

(خدا) فرمائے گا کہ ہمارے حضور میں ردوکد نہ کرو۔ ہم تمہارے پاس پہلے ہی (عذاب کی) وعید بھیج چکے تھے

طاہرالقادری

ارشاد ہوگا: تم لوگ میرے حضور جھگڑا مَت کرو حالانکہ میں تمہاری طرف پہلے ہی (عذاب کی) وعید بھیج چکا ہوں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.