‹
قرآن، سوره ق (50) آیه 33
آیه پسین: سوره ق (50) آیه 34
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 32
مَنْ خَشِيَ الرَّحْمنَ بِالْغَيْبِ وَ جاءَ بِقَلْبٍ مُنِيبٍ
من خشي الرّحمن بالغيب و جاء بقلب منيب
Man khashiya alrrahmana bialghaybi wajaa biqalbin muneebin
آنهايي را که در نهان از خداي رحمان مي ترسند و با دلي توبه کار آمده اند ،
همان كسى كه به ناديده از خداوند رحمان بيمناك باشد، و دلى پرانابت پيش آورد.
آن كسى كه در نهان از خداى رحمان مىترسد و با قلبى خاشع بدرگاه خدا روى مىآورد.
همان کسی که در نهان از [خدای] رحمان می ترسید و دلی رجوع کننده [به سوی خدا] آورده است؛
براى هر كه بترسد از خداى بخشنده در حاليكه آن عذاب را نديده و بيارد دلى بازگشته
آنكه در نهان از خداى بخشنده بترسد و با دلى توبهكار [باز] آيد.
آنهايى كه در نهان از خداى رحمان بترسند و با دلى توبه كار آمده باشند:
كسى كه در نهان از [خداى] بخشنده بترسد، و با دلى توبه كار [به سوى خدا] بيايد.
آنكه ترسيد از خداى بخشنده به پنهانى و آمد با دلى بازگشت كننده
[براى] كسى كه در نهان از [خداوند] رحمان بترسد و با دلى توبه كار پيش آيد
آن کس که از خداوند رحمان در نهان بترسد و با قلبی پرانابه در محضر او حاضر شود!
آن كسى كه در نهان از خداى رحمان بترسد و با دلى بازگردنده آيد.
آنكه ترسيد از خداى بخشنده به پنهانى و آمد با دلى بازگشت كننده
آنكه بترسد خداى مهربان را به نهان و بيايد با دلى بازگشت كننده
آن کس که از خدای مهربان در باطن ترسید و با قلب خاشع و نالان به درگاه او باز آمد.
آنها در خلوت خود، هيبت و حرمت آن بخشنده ترين را ارج نهادند و از صميم قلب آمدند.
Who feared the merciful with the unseen/hidden and came with (a) repentant heart/mind .
«Who feared the Most Beneficent (Allah) in the Ghaib (unseen): (i.e. in this worldly life before seeing and meeting Him), and brought a heart turned in repentance (to Him – and absolutely free from each and every kind of polytheism),
Whosoever fears the All-merciful in the Unseen, and comes with a penitent heart:
[everyone] who stood in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception, and who has come [unto Him] with a heart full of contrition. [See last sentence of 24:31 and the corresponding note.]
Die den Barmhartige heimelijk vreesde, en met een bekeerd hart tot hem kwam.
The one who feared the Almighty while unseen, and came with a repenting heart
a chi teme il Compassionevole nell’invisibile e ritorna [a Lui] con cuore contrito.
"Who feared the Most Beneficent (Allah) in the Ghaib (unseen): (i.e. in this worldly life before seeing and meeting Him), and brought a heart turned in repentance (to Him – and absolutely free from each and every kind of polytheism),
который боялся Милостивого, не видя Его воочию, и явился с обращающимся сердцем.
тому, кто боится Милостивого втайне и предстал [предо Мной] с раскаянием в сердце.
Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart:
Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.
who fears the Merciful in secret and brings a repentant heart.
Görmediği halde Rahman’dan ürperen ve Allah’a yönelik bir kalp getiren herkese…
Whosoever fears the Merciful in the Unseen, and comes with a contrite heart.
Everyone who feared violating the Laws of the Beneficent even in privacy and came with a heart that kept turning to Him.
They reverenced the Most Gracious, in their privacy, and came wholeheartedly.
Who hath feared the God of Mercy in secret, and come to him with a contrite heart:
who feared the Merciful in secret, and came unto Him with a converted heart:
`Who feared the Gracious God in private and came to HIM with a penitent heart.
Der den Gnadenreichen fürchtete im geheimen und mit reuigem Herzen (zu Ihm) kam.
Для тех, кто Господа страшится втайне ■ И свое сердце отдал в поклонение Ему.
Күрмичә күргән кеби Аллаһудан курыккан вә Аллаһуга гыйбадәт һәм итагать итүдә ихласлы булып саф күңел белән Аллаһу хозурына килгән кешегә.
جو خدا سے بن دیکھے ڈرتا ہے اور رجوع لانے والا دل لے کر آیا
جو (خدائے) رحمان سے بِن دیکھے ڈرتا رہا اور (اﷲ کی بارگاہ میں) رجوع و اِنابت والا دل لے کر حاضر ہوا،
‹