سوره ق (50) آیه 33

قرآن، سوره ق (50) آیه 33

آیه پسین: سوره ق (50) آیه 34
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 32

عربی

مَنْ خَشِيَ الرَّحْمنَ بِالْغَيْبِ وَ جاءَ بِقَلْبٍ مُنِيبٍ

بدون حرکات عربی

من خشي الرّحمن بالغيب و جاء بقلب منيب

خوانش

Man khashiya alrrahmana bialghaybi wajaa biqalbin muneebin

آیتی

آنهايي را که در نهان از خداي رحمان مي ترسند و با دلي توبه کار آمده اند ،

خرمشاهی

همان كسى كه به ناديده از خداوند رحمان بيمناك باشد، و دلى پرانابت پيش آورد.

کاویانپور

آن كسى كه در نهان از خداى رحمان مى‏ترسد و با قلبى خاشع بدرگاه خدا روى مى‏آورد.

انصاریان

همان کسی که در نهان از [خدای] رحمان می ترسید و دلی رجوع کننده [به سوی خدا] آورده است؛

سراج

براى هر كه بترسد از خداى بخشنده در حاليكه آن عذاب را نديده و بيارد دلى بازگشته

فولادوند

آنكه در نهان از خداى بخشنده بترسد و با دلى توبه‏كار [باز] آيد.

پورجوادی

آنهايى كه در نهان از خداى رحمان بترسند و با دلى توبه كار آمده باشند:

حلبی

كسى كه در نهان از [خداى‏] بخشنده بترسد، و با دلى توبه كار [به سوى خدا] بيايد.

اشرفی

آنكه ترسيد از خداى بخشنده به پنهانى و آمد با دلى بازگشت كننده

خوشابر مسعود انصاري

[براى‏] كسى كه در نهان از [خداوند] رحمان بترسد و با دلى توبه كار پيش آيد

مکارم

آن کس که از خداوند رحمان در نهان بترسد و با قلبی پرانابه در محضر او حاضر شود!

مجتبوی

آن كسى كه در نهان از خداى رحمان بترسد و با دلى بازگردنده آيد.

مصباح زاده

آنكه ترسيد از خداى بخشنده به پنهانى و آمد با دلى بازگشت كننده

معزی

آنكه بترسد خداى مهربان را به نهان و بيايد با دلى بازگشت كننده

قمشه ای

آن کس که از خدای مهربان در باطن ترسید و با قلب خاشع و نالان به درگاه او باز آمد.

رشاد خليفه

آنها در خلوت خود، هيبت و حرمت آن بخشنده ترين را ارج نهادند و از صميم قلب آمدند.

Literal

Who feared the merciful with the unseen/hidden and came with (a) repentant heart/mind .

Al-Hilali Khan

«Who feared the Most Beneficent (Allah) in the Ghaib (unseen): (i.e. in this worldly life before seeing and meeting Him), and brought a heart turned in repentance (to Him – and absolutely free from each and every kind of polytheism),

Arthur John Arberry

Whosoever fears the All-merciful in the Unseen, and comes with a penitent heart:

Asad

[everyone] who stood in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception, and who has come [unto Him] with a heart full of contrition. [See last sentence of 24:31 and the corresponding note.]

Dr. Salomo Keyzer

Die den Barmhartige heimelijk vreesde, en met een bekeerd hart tot hem kwam.

Free Minds

The one who feared the Almighty while unseen, and came with a repenting heart

Hamza Roberto Piccardo

a chi teme il Compassionevole nell’invisibile e ritorna [a Lui] con cuore contrito.

Hilali Khan

"Who feared the Most Beneficent (Allah) in the Ghaib (unseen): (i.e. in this worldly life before seeing and meeting Him), and brought a heart turned in repentance (to Him – and absolutely free from each and every kind of polytheism),

Kuliev E.

который боялся Милостивого, не видя Его воочию, и явился с обращающимся сердцем.

M.-N.O. Osmanov

тому, кто боится Милостивого втайне и предстал [предо Мной] с раскаянием в сердце.

Mohammad Habib Shakir

Who fears the Beneficent Allah in secret and comes with a penitent heart:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart.

Palmer

who fears the Merciful in secret and brings a repentant heart.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Görmediği halde Rahman’dan ürperen ve Allah’a yönelik bir kalp getiren herkese…

Qaribullah

Whosoever fears the Merciful in the Unseen, and comes with a contrite heart.

QXP

Everyone who feared violating the Laws of the Beneficent even in privacy and came with a heart that kept turning to Him.

Reshad Khalifa

They reverenced the Most Gracious, in their privacy, and came wholeheartedly.

Rodwell

Who hath feared the God of Mercy in secret, and come to him with a contrite heart:

Sale

who feared the Merciful in secret, and came unto Him with a converted heart:

Sher Ali

`Who feared the Gracious God in private and came to HIM with a penitent heart.

Unknown German

Der den Gnadenreichen fürchtete im geheimen und mit reuigem Herzen (zu Ihm) kam.

V. Porokhova

Для тех, кто Господа страшится втайне ■ И свое сердце отдал в поклонение Ему.

Yakub Ibn Nugman

Күрмичә күргән кеби Аллаһудан курыккан вә Аллаһуга гыйбадәт һәм итагать итүдә ихласлы булып саф күңел белән Аллаһу хозурына килгән кешегә.

جالندہری

جو خدا سے بن دیکھے ڈرتا ہے اور رجوع لانے والا دل لے کر آیا

طاہرالقادری

جو (خدائے) رحمان سے بِن دیکھے ڈرتا رہا اور (اﷲ کی بارگاہ میں) رجوع و اِنابت والا دل لے کر حاضر ہوا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.