‹
قرآن، سوره البقرة (2) آیه 24
آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 25
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 23
فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَ لَنْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَ الْحِجارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكافِرِينَ
فإن لم تفعلوا و لن تفعلوا فاتّقوا النّار الّتي وقودها النّاس و الحجارة أعدّت للكافرين
Fa-in lam tafAAaloo walan tafAAaloo faittaqoo alnnara allatee waqooduha alnnasu waalhijaratu oAAiddat lilkafireena
و هر گاه چنين نکنيد که هرگز نتوانيد کرد پس بترسيد از آتشي که براي کافران مهيا شده و هيزم آن مردمان و سنگها هستند
ولى اگر چنين نكرديد- كه هرگز نخواهيد كرد- از آتشى كه هيزم آن انسان و سنگهاست [و] براى كافران آماده شده است، بپرهيزيد.
اگر نتوانستيد و هرگز هم نخواهيد توانست، پس، از آتشى كه آتشگيره آن آدميان و سنگها است و براى كافران تهيه شده است بترسيد.
و اگر این کار را انجام ندادید ـ که هرگز نمی توانید انجام دهید ـ بنابراین از آتشی که هیزمش مردم و سنگ هایند، بپرهیزید؛ آتشی که برای کافران آماده شده است.
و اگر (در زمان گذشته معارضه) نكرديد و هرگز نتوانند (معارضه كردن) پس بپرهيزيد از آتشى كه افروزنده آن مردم و سنگ (كبريت) است در حالى كه آن آتش آماده شده است براى كافران
پس اگر نكرديد -و هرگز نمىتوانيد كرد- از آن آتشى كه سوختش مردمان و سنگها هستند، و براى كافران آماده شده، بپرهيزيد.
اگر اين كار را نكرديد- كه هرگز نمىتوانيد- از آتشى بترسيد كه آتش افروز آن مردم و سنگها هستند و براى كافران آماده شده است.
و اگر اين كار را نكنيد و نمىتوانيد كرد پس، از آتشى كه هيزم [و سوخت] آن مردمان و سنگها هستند [و] براى كافران آماده شده است، بپرهيزيد.
پس اگر نكرديد و هرگز نخواهيد كرد پس بترسيد از آتشى كه آتش افروزش يعنى هيزمش مردمانند و سنگها كه مهيا كرده شده از براى كافران
پس اگر [چنين] نكرديد- و به يقين نتوانيد كرد- از آتشى بپرهيزيد كه هيزمش مردم و سنگها خواهند بود. براى كافران آماده شده است
پس اگر چنین نکنید – که هرگز نخواهید کرد – از آتشی بترسید که هیزم آن، بدنهای مردم (گنهکار) و سنگها [= بتها] است، و برای کافران، آماده شده است!
و اگر نكرديد و هرگز نتوانيد كرد، پس از آتشى كه هيمهاش آدميان و سنگها- بتها يا سنگ كبريت- است و براى كافران آماده شده، بپرهيزيد.
پس اگر نكرديد و هرگز نخواهيد كرد پس بترسيد از آتشى كه آتش افروزش يعنى هيزمش مردمانند و سنگها كه مهيا كرده شده از براى كافران
پس اگر نكرديد و هرگز نمى كنيد پس بپرهيزيد آتشى را كه سوختش مردم است و سنگ آماده شده است براى كافران
و اگر این کار را نکردید و هرگز نتوانید کرد پس بپرهیزید از آتشی که هیزم آن مردم بدکار و سنگهای خارا است که (از قهر خدا) برای کافران مهیا شده است.
اگر نمي توانيد- كه هرگز هم نخواهيد توانست – پس آگاه باشيد از آتش دوزخ كه سوخت آن مردم و سنگ هاست؛ آن در انتظار كافران است.
So if you do not make/do and you will never make/do, so fear the fire, that/which its fuel (is) the people and the stones, (it) was/is prepared to the disbelievers.
But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.
And if you do not — and you will not — then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for unbelievers.
And if you cannot do it-and most certainly you cannot do it-then be conscious of the fire whose fuel is human beings and stones which awaits all who deny the truth!
Doet gij dit niet, en gij zult het niet doen, vreest dan voor de ongeloovigen het vuur dat menschen en steenen verteert.
And if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the Fire whose fuel is people and stones, it has been prepared for the rejecters.
Se non lo fate – e non lo farete – temete il Fuoco, il cui combustibile sono gli uomini e le pietre, che è stato preparato per i miscredenti.
But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.
Если же вы этого не сделаете – а ведь вы никогда этого не сделаете, – то побойтесь Огня, растопкой которого являются люди и камни. Он уготован неверующим.
Если же вы этого не сделаете – а вам ни за что так не сделать, – то страшитесь адского огня, в котором горят люди и камни и который уготован неверным.
But if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your guard against the fire of which men and stones are the fuel; it is prepared for the unbelievers.
And if ye do it not – and ye can never do it – then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones.
But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers.
Eğer yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız- korkun o ateşten ki yakıtı insanlarla taşlardır. Küfre sapanlar için hazırlanmıştır o.
But if you fail, as you are sure to fail, then guard yourselves against the Fire whose fuel is people and stones, prepared for the unbelievers.
And if you fail to do it – and fail you will, (yet remain haughty and scornful, it should be easy to think of the outcome. You will live a life unlived since that is the natural consequence of persistent denial of the Reality). Then guard yourselves against the Fire that has been readied for those who remain bent on denying the Truth, and its fuel is the masses and their stonehearted leaders alike. (This Fire is generated in and engulfs the hearts (9:110), (104:6-7)).
If you cannot do this – and you can never do this – then beware of the Hellfire, whose fuel is people and rocks; it awaits the disbelievers.
But if ye do it not, and never shall ye do it, then fear the fire prepared for the infidels, whose fuel is men and stones:
But if ye do it not, nor shall ever be able to do it; justly fear the fire whose fewel is men and stones, prepared for the unbeliebers.
But if you do it not – and never shall you do it – then guard against the Fire, whose fuel is men and stones, which is prepared for the disbelievers.
Doch wenn ihr es nicht tut – und nie werdet ihr es vermögen -, dann hütet euch vor dem Feuer, dessen Nahrung Menschen und Steine sind, bereitet für die Ungläubigen.
Но если этого не сделаете вы – ■ А это вам, поистине, не сделать, – ■ Побойтесь О’гня, что для неверных уготован, ■ Для коего растопкой будут ■ Каменья и (злосчастный) люд.
Әгәр бер сурә китерә алмаган булсагыз, һәм китерә дә алмассыз! Куркыгыз җәһәннәм утыннан, аның эчендә утын булучы – адәмнәр һәм ташлардыр!! Ул җәһәннәм Коръән белән гамәл кылмаучы көферләргә хәзерләнде.
لیکن اگر (ایسا) نہ کر سکو اور ہرگز نہیں کر سکو گے تو اس آگ سے ڈرو جس کا ایندھن آدمی اور پتھر ہوں گے (اور جو) کافروں کے لیے تیار کی گئی ہے
پھر اگر تم ایسا نہ کر سکو اور ہرگز نہ کر سکو گے تو اس آگ سے بچو جس کا ایندھن آدمی (یعنی کافر) اور پتھر (یعنی ان کے بت) ہیں، جو کافروں کے لئے تیار کی گئی ہے،
‹