سوره البقرة (2) آیه 24

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 24

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 25
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 23

عربی

فَإِنْ لَمْ تَفْعَلُوا وَ لَنْ تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَ الْحِجارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

فإن لم تفعلوا و لن تفعلوا فاتّقوا النّار الّتي وقودها النّاس و الحجارة أعدّت للكافرين

خوانش

Fa-in lam tafAAaloo walan tafAAaloo faittaqoo alnnara allatee waqooduha alnnasu waalhijaratu oAAiddat lilkafireena

آیتی

و هر گاه چنين نکنيد که هرگز نتوانيد کرد پس بترسيد از آتشي که براي کافران مهيا شده و هيزم آن مردمان و سنگها هستند

خرمشاهی

ولى اگر چنين نكرديد- كه هرگز نخواهيد كرد- از آتشى كه هيزم آن انسان و سنگهاست [و] براى كافران آماده شده است، بپرهيزيد.

کاویانپور

اگر نتوانستيد و هرگز هم نخواهيد توانست، پس، از آتشى كه آتشگيره آن آدميان و سنگها است و براى كافران تهيه شده است بترسيد.

انصاریان

و اگر این کار را انجام ندادید ـ که هرگز نمی توانید انجام دهید ـ بنابراین از آتشی که هیزمش مردم و سنگ هایند، بپرهیزید؛ آتشی که برای کافران آماده شده است.

سراج

و اگر (در زمان گذشته معارضه) نكرديد و هرگز نتوانند (معارضه كردن) پس بپرهيزيد از آتشى كه افروزنده آن مردم و سنگ (كبريت) است در حالى كه آن آتش آماده شده است براى كافران

فولادوند

پس اگر نكرديد -و هرگز نمى‏توانيد كرد- از آن آتشى كه سوختش مردمان و سنگها هستند، و براى كافران آماده شده، بپرهيزيد.

پورجوادی

اگر اين كار را نكرديد- كه هرگز نمى‏توانيد- از آتشى بترسيد كه آتش افروز آن مردم و سنگها هستند و براى كافران آماده شده است.

حلبی

و اگر اين كار را نكنيد و نمى‏توانيد كرد پس، از آتشى كه هيزم [و سوخت‏] آن مردمان و سنگها هستند [و] براى كافران آماده شده است، بپرهيزيد.

اشرفی

پس اگر نكرديد و هرگز نخواهيد كرد پس بترسيد از آتشى كه آتش افروزش يعنى هيزمش مردمانند و سنگها كه مهيا كرده شده از براى كافران

خوشابر مسعود انصاري

پس اگر [چنين‏] نكرديد- و به يقين نتوانيد كرد- از آتشى بپرهيزيد كه هيزمش مردم و سنگها خواهند بود. براى كافران آماده شده است

مکارم

پس اگر چنین نکنید – که هرگز نخواهید کرد – از آتشی بترسید که هیزم آن، بدنهای مردم (گنهکار) و سنگها [= بتها] است، و برای کافران، آماده شده است!

مجتبوی

و اگر نكرديد و هرگز نتوانيد كرد، پس از آتشى كه هيمه‏اش آدميان و سنگها- بتها يا سنگ كبريت- است و براى كافران آماده شده، بپرهيزيد.

مصباح زاده

پس اگر نكرديد و هرگز نخواهيد كرد پس بترسيد از آتشى كه آتش افروزش يعنى هيزمش مردمانند و سنگها كه مهيا كرده شده از براى كافران

معزی

پس اگر نكرديد و هرگز نمى كنيد پس بپرهيزيد آتشى را كه سوختش مردم است و سنگ آماده شده است براى كافران

قمشه ای

و اگر این کار را نکردید و هرگز نتوانید کرد پس بپرهیزید از آتشی که هیزم آن مردم بدکار و سنگهای خارا است که (از قهر خدا) برای کافران مهیا شده است.

رشاد خليفه

اگر نمي توانيد- كه هرگز هم نخواهيد توانست – پس آگاه باشيد از آتش دوزخ كه سوخت آن مردم و سنگ هاست؛ آن در انتظار كافران است.

Literal

So if you do not make/do and you will never make/do, so fear the fire, that/which its fuel (is) the people and the stones, (it) was/is prepared to the disbelievers.

Al-Hilali Khan

But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.

Arthur John Arberry

And if you do not — and you will not — then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for unbelievers.

Asad

And if you cannot do it-and most certainly you cannot do it-then be conscious of the fire whose fuel is human beings and stones which awaits all who deny the truth!

Dr. Salomo Keyzer

Doet gij dit niet, en gij zult het niet doen, vreest dan voor de ongeloovigen het vuur dat menschen en steenen verteert.

Free Minds

And if you cannot do this; and you will not be able to do this; then beware the Fire whose fuel is people and stones, it has been prepared for the rejecters.

Hamza Roberto Piccardo

Se non lo fate – e non lo farete – temete il Fuoco, il cui combustibile sono gli uomini e le pietre, che è stato preparato per i miscredenti.

Hilali Khan

But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers.

Kuliev E.

Если же вы этого не сделаете – а ведь вы никогда этого не сделаете, – то побойтесь Огня, растопкой которого являются люди и камни. Он уготован неверующим.

M.-N.O. Osmanov

Если же вы этого не сделаете – а вам ни за что так не сделать, – то страшитесь адского огня, в котором горят люди и камни и который уготован неверным.

Mohammad Habib Shakir

But if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your guard against the fire of which men and stones are the fuel; it is prepared for the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if ye do it not – and ye can never do it – then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones.

Palmer

But if ye do it not, and ye shall surely do it not, then fear the fire whose fuel is men and stones, prepared for misbelievers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer yapamazsanız -ki asla yapamayacaksınız- korkun o ateşten ki yakıtı insanlarla taşlardır. Küfre sapanlar için hazırlanmıştır o.

Qaribullah

But if you fail, as you are sure to fail, then guard yourselves against the Fire whose fuel is people and stones, prepared for the unbelievers.

QXP

And if you fail to do it – and fail you will, (yet remain haughty and scornful, it should be easy to think of the outcome. You will live a life unlived since that is the natural consequence of persistent denial of the Reality). Then guard yourselves against the Fire that has been readied for those who remain bent on denying the Truth, and its fuel is the masses and their stonehearted leaders alike. (This Fire is generated in and engulfs the hearts (9:110), (104:6-7)).

Reshad Khalifa

If you cannot do this – and you can never do this – then beware of the Hellfire, whose fuel is people and rocks; it awaits the disbelievers.

Rodwell

But if ye do it not, and never shall ye do it, then fear the fire prepared for the infidels, whose fuel is men and stones:

Sale

But if ye do it not, nor shall ever be able to do it; justly fear the fire whose fewel is men and stones, prepared for the unbeliebers.

Sher Ali

But if you do it not – and never shall you do it – then guard against the Fire, whose fuel is men and stones, which is prepared for the disbelievers.

Unknown German

Doch wenn ihr es nicht tut – und nie werdet ihr es vermögen -, dann hütet euch vor dem Feuer, dessen Nahrung Menschen und Steine sind, bereitet für die Ungläubigen.

V. Porokhova

Но если этого не сделаете вы – ■ А это вам, поистине, не сделать, – ■ Побойтесь О’гня, что для неверных уготован, ■ Для коего растопкой будут ■ Каменья и (злосчастный) люд.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр бер сурә китерә алмаган булсагыз, һәм китерә дә алмассыз! Куркыгыз җәһәннәм утыннан, аның эчендә утын булучы – адәмнәр һәм ташлардыр!! Ул җәһәннәм Коръән белән гамәл кылмаучы көферләргә хәзерләнде.

جالندہری

لیکن اگر (ایسا) نہ کر سکو اور ہرگز نہیں کر سکو گے تو اس آگ سے ڈرو جس کا ایندھن آدمی اور پتھر ہوں گے (اور جو) کافروں کے لیے تیار کی گئی ہے

طاہرالقادری

پھر اگر تم ایسا نہ کر سکو اور ہرگز نہ کر سکو گے تو اس آگ سے بچو جس کا ایندھن آدمی (یعنی کافر) اور پتھر (یعنی ان کے بت) ہیں، جو کافروں کے لئے تیار کی گئی ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.