سوره البقرة (2) آیه 25

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 25

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 26
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 24

عربی

وَ بَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ كُلَّما رُزِقُوا مِنْها مِنْ ثَمَرَةٍ رِزْقاً قالُوا هذَا الَّذِي رُزِقْنا مِنْ قَبْلُ وَ أُتُوا بِهِ مُتَشابِهاً وَ لَهُمْ فِيها أَزْواجٌ مُطَهَّرَةٌ وَ هُمْ فِيها خالِدُونَ

بدون حرکات عربی

و بشّر الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات أنّ لهم جنّات تجري من تحتها الأنهار كلّما رزقوا منها من ثمرة رزقا قالوا هذا الّذي رزقنا من قبل و أتوا به متشابها و لهم فيها أزواج مطهّرة و هم فيها خالدون

خوانش

Wabashshiri allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati anna lahum jannatin tajree min tahtiha al-anharu kullama ruziqoo minha min thamaratin rizqan qaloo hatha allathee ruziqna min qablu waotoo bihi mutashabihan walahum feeha azwajun mutahharatun wahum feeha khalidoona

آیتی

به آنان که ايمان آورده اند ، و کارهاي شايسته کرده اند ، بشارت ده ، که برايشان بهشتهايي است که در آن نهرها جاري است و هر گاه که از ميوه هاي آن برخوردار شوند گويند : پيش از اين ، در دنيا ، از چنين ميوه هايي برخوردار شده بوديم ، که اين ميوه ها شبيه به يکديگرند و نيز در آنجا همسراني پاکيزه دارند و در آنجا جاودانه باشند

خرمشاهی

و به كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، نويد بده كه ايشان را بوستانهايى است كه در فرودست آن جويباران جارى است; هرگاه از ميوه هاى آن روزى يابند، گويند اين همان است كه پيشترها از آن بهره مند بوديم; و برايشان همانند آن آورده شود; و در آنجا جف

کاویانپور

يا پيامبر، بر كسانى كه ايمان آورده‏اند و اعمال صالح انجام مى‏دهند مژده بده كه براى آنان باغات بهشتى است كه در آن نهرها جاريست و هر گاه از ميوه اين باغات براى آنان روزى دهند، خواهند گفت: اينها از همان ميوه‏هاست كه در دنيا به ما روزى داده مى‏شد و نظير آنها را براى آنان مى‏آورند و براى آنها همسرانى پاك و پاكيزه است و در آن بهشت هميشگى خواهند بود.

انصاریان

و کسانی را که ایمان آورده اند و کارهای شایسته [چون عبادت حق و خدمت به خلق] انجام داده اند، مژده ده که بهشت هایی ویژه آنان است که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است؛ هرگاه از آن بهشت ها میوه ای آماده به آنان دهند، گویند: این همان است که از پیشْ روزیِ ما نمودند، و از میوه های گوناگون که [در طعم و گوارایی و زیبایی] شبیهِ هم است، نزد آنان آورند؛ در آنجا برای ایشان همسرانی پاکیزه [از هر آلودگی] است؛ و در آن بهشت ها جاودانه اند.

سراج

مژده ده آنان را كه ايمان آورده‏اند و كردند كارهاى‏نيكو به اين كه ايشان را بوستانهائى است كه مى‏رود از زير (درختان) آن جويهاى آب هرگاه بهشتيان را روزى دهند از آن درختان از هر نوع ميوه‏اى روزى دادنى گويند اين آن ميوه‏هاست كه خورانيده بودند ما را پيش از اين و بيارند (نزد مؤمنان) از آن ميوه‏ها مانند ميوه‏هاى دنيا و بهشتيان را در آن بوستانها (از حورى و انسى) همسرانى پاكيزه است و ايشان در آن بوستانها هميشه مى‏مانند

فولادوند

و كسانى را كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته انجام داده‏اند، مژده ده كه ايشان را باغهايى خواهد بود كه از زير [درختان‏] آنها جويها روان است. هر گاه ميوه‏اى از آن روزىِ ايشان شود، مى‏گويند: «اين همان است كه پيش از اين [نيز ]روزىِ ما بوده.» و مانند آن [نعمتها] به ايشان داده شود؛ و در آنجا همسرانى پاكيزه خواهند داشت؛ و در آنجا جاودانه بمانند.

پورجوادی

به مؤمنان نيكوكار بشارت ده كه آنان را باغهايى است كه نهرها در آن جارى است و چون از ميوه‏هاى آن روزيشان شود مى‏گويند: اين مانند ميوه‏اى است كه پيش از اين از آن برخوردار بوديم و ميوه‏هاى آن همه يكسان است و آنان را همسرانى پاك و پاكيزه است و جاودانه در آن خواهند بود.

حلبی

و مژده ده به كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند كه آنان را بوستانهايى است كه از زير آنها جويها روان است. هر گاه از ميوه‏هاى آن روزى داده شوند، گويند: اين همان است كه پيش از اين [در دنيا] به ما داده شده و آرند [پيش ايشان‏] آن [ميوه بهشت‏] را مانند [ميوه دنيا] و ايشان را در آنجا همسرانى پاكيزه باشد و آنها در آن جاويدانند.

اشرفی

و مژده ده آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته كه مرايشانراست بهشتهائى كه ميرود از زير آنها نهرها هرگاه روزى داده شوند از آن جنت‏ها از ميوه رزقى گويند اين همانست كه روزى داده شديم از پيش و آورده شدند بآن ميوه شبيه بهم و از براى ايشانست در آنجا آنان پاكيزه و ايشان در آن جاويدانند

خوشابر مسعود انصاري

و به كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، مژده ده كه آنان باغهايى دارند كه فرودست آن جويباران روان است. هر گاه از آنجا از فرآورده‏اى روزى يابند، گويند: اين همان است كه از قبل روزى يافته بوديم. و آن [روزى براى آنان‏] همگون آورده شود و آنان در آنجا همسرانى پاكيزه دارند و آنان در آنجا جاودانه‏اند

مکارم

به کسانی که ایمان آورده، و کارهای شایسته انجام داده‌اند، بشارت ده که باغهایی از بهشت برای آنهاست که نهرها از زیر درختانش جاریست. هر زمان که میوه‌ای از آن، به آنان داده شود، می‌گویند: «این همان است که قبلا به ما روزی داده شده بود.(ولی اینها چقدر از آنها بهتر و عالیتر است.)» و میوه‌هایی که برای آنها آورده می‌شود، همه (از نظر خوبی و زیبایی) یکسانند. و برای آنان همسرانی پاک و پاکیزه است، و جاودانه در آن خواهند بود.

مجتبوی

و كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى نيك و شايسته كرده‏اند مژده ده كه ايشان را بهشتهاست كه از زير آنها جويها روان است، هر گاه ميوه‏اى از آنها روزى آنان شود گويند: اين همان است كه پيش از اين- در دنيا- روزى ما شده بود، و آن ميوه‏هاى همانند بديشان دهند، و در آنجا همسرانى پاك و پاكيزه دارند، و در آنجا جاودانه‏اند.

مصباح زاده

و مژده ده آنان را كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته كه مر ايشان راست بهشتهائى كه ميرود از زير آنها نهرها هر گاه روزى داده شوند از آن جنت‏ها از ميوه رزقى گويند اين همانست كه روزى داده شديم از پيش و آورده شدند بآن ميوه شبيه بهم و از براى ايشانست در آنجا زنان پاكيزه و ايشان در آن جاويدانند

معزی

و مژده ده آنان را كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند كه ايشان را است باغهائى كه روان است از زير آنها نهرها هرگاه روزيمند شوند از آن ميوه اى گويند اين است همانكه روزيمند بوديم از پيش و آورده شدندش همانند و ايشان را است در آن زنانى پاك شده و ايشانند در آن جاودانان

قمشه ای

و مژده ده کسانی را که ایمان آوردند و نیکوکاری پیشه کردند که جایگاه آنان باغهایی است که نهرها در آن جاری است، و چون از میوه‌های گوناگون آن بهره‌مند شوند گویند: این مانند همان میوه‌هایی است که پیش از این در دنیا ما را نصیب بود، و از نعمتهایی مانند یکدیگر بر آنان آورند، و آنها را در آن جایگاههای خوش، جفتهایی پاک و پاکیزه است و در آن بهشت، جاوید خواهند زیست.

رشاد خليفه

به کساني که ايمان مى آورند و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش مى گيرند، بشارت ده که براي آنان باغ هايي با نهرهاى روان خواهد بود. و چون از ميوه هاي آنجا به ايشان روزي دهند، خواهند گفت: اين همان است که قبلاً براى ما فراهم شده بود. اين چنين، به طور تمثيلى برايشان توصيف شده است. در آنجا همسراني پاک خواهند داشت و جاودانه در آن خواهند بود.

Literal

And announce good news (to) those who believe and did/made the correct/righteous deeds, that to them (are) treed gardens the rivers flow from beneath it. Whenever they (were) provided for from it from a fruit a provision ,they said: «This (is) what we were provided for from before.» And they were given with it similar , and for them in it (are) purified spouses and they are in it immortally/eternally .

Al-Hilali Khan

And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with a fruit therefrom, they will say: «This is what we were provided with before,» and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste) and they shall have therein Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives), (having no menses, stools, urine, etc.) and they will abide therein forever.

Arthur John Arberry

Give thou good tidings to those who believe and do deeds of righteousness, that for them await gardens underneath which rivers flow; whensoever they are provided with fruits therefrom they shall say, ‹This is that wherewithal we were provided before›; that they shall be given in perfect semblance; and there for them shall be spouses purified; therein they shall dwell forever.

Asad

But unto those who have attained to faith and do good works give the glad tiding that theirs shall be gardens through which running waters flow. Whenever they are granted fruits therefrom as their appointed sustenance, they will say, «It is this that in days of yore was granted to us as our sustenance!»-for they shall be given something that will recall that [past]. And there shall they have spouses pure, and there shall they abide.

Dr. Salomo Keyzer

Verkondig hun die gelooven en wel doen, dat zij tuinen tot woonplaats zullen hebben, van beken doorsneden, Iederen keer als zij eenig voedsel van de vruchten dier tuinen zullen nemen, zullen zij uitroepen: «Ziedaar de vruchten, waarmede wij ons vroeger hebben gevoed», zoo zullen zij daarop gelijken. Daar zullen zij reine en onbevlekte vrouwen vinden, en eeuwig zullen zij daar verwijlen.

Free Minds

And give good news to those who believe and do good works, that they will have gardens with rivers flowing beneath. Every time they receive of its fruit, they Say: "This is what we have been provisioned before," and they are given its likeness. And there they will have pure spouses, and in it they will abide.

Hamza Roberto Piccardo

E annuncia a coloro che credono e compiono il bene, che avranno i Giardini in cui scorrono i ruscelli. Ogni volta che sarà loro dato un frutto diranno: «Già ci era stato concesso! «. Ma è qualcosa di simile che verrà loro dato; avranno spose purissime e colà rimarranno in eterno.

Hilali Khan

And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with a fruit therefrom, they will say: "This is what we were provided with before," and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste) and they shall have therein Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives), (having no menses, stools, urine, etc.) and they will abide therein forever.

Kuliev E.

Обрадуй тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, тем, что им уготованы Райские сады, в которых текут реки. Всякий раз, когда им будут подавать плоды для пропитания, они будут говорить: «Это уже было даровано нам прежде». Но им будут давать нечто похожее. У них там будут очищенные супруги, и они пребудут там вечно.

M.-N.O. Osmanov

Обрадуй [, о Мухаммад,] тех, которые уверовали и вершили добрые дела: ведь им уготованы райские сады, где текут ручьи. Каждый раз, когда там подают обитателям плоды для пропитания, они говорят: «Это то же самое, что было нам даровано раньше». На самом деле им дают такое, чему лишь подобием [было то, данное прежде]. И в тех садах им будут предоставлены пречистые супруги. И будут они пребывать так вечно.

Mohammad Habib Shakir

And convey good news to those who believe and do good deeds, that they shall have gardens in which rivers flow; whenever they shall be given a portion of the fruit thereof, they shall say: This is what was given to us before; and they shall be given the like of it, and they shall have pure mates in them, and in them, they shall abide.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. There for them are pure companions; there for ever they abide.

Palmer

But bear the glad tidings to those who believe and work righteousness, that for them are gardens beneath which rivers flow; whenever they are provided with fruit therefrom they say, ‹This is what we were provided with before,› and they shall be provided with the like; and there are pure wives for them therein, and they shall dwell therein for aye.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra/barışa yönelik işler yapanlara şunu müjdele: Kendileri için, altlarından ırmaklar akan cennetler olacaktır. Onlardaki herhangi bir meyveden bir rızık olarak her nasiplendirildiklerinde, şöyle dileyeceklerdir: «İşte bu, daha önce rızıklandırıldığımız şey!» Bu rızık onlara buna benzer şekilde verilmişti. Onlar için orada tertemiz eşler de vardır. Ve onlar orada sürekli kalacaklardır.

Qaribullah

Bear glad tidings to those who believe and do good works. They shall live in Gardens underneath which rivers flow. Whenever they are given fruit as provision they will say: ‹This is what we were given before, ‹ for they shall be given in resemblance. Therein they shall have pure spouses, and shall live there for ever.

QXP

(Now, see the other side of the coin.) And convey happy news to those who have chosen to be graced with belief, and have done acts of service to humanity. (For them will be a most pleasant reward. Call it Paradise in both lives. Try to understand it in your current vocabulary). Plush Gardens with rivulets flowing underneath! When they are provided with the delicious fruit of their deeds therein, they will say, «This is the provision we were given before.» They had tasted some of the reward in this world. For, they will be given sustenance that will recall that past. The men and women will have pure companions therein, an everlasting happy family life. (Remember, this Paradise is not given away as charity. It has to be built in this life and then inherited (14:25), (24:55), (39:74))

Reshad Khalifa

Give good news to those who believe and lead a righteous life that they will have gardens with flowing streams. When provided with a provision of fruits therein, they will say, «This is what was provided for us previously.» Thus, they are given allegorical descriptions. They will have pure spouses therein, and they abide therein forever.

Rodwell

But announce to those who believe and do the things that are right, that for them are gardens ‹neath which the rivers flow! So oft as they are fed therefrom with fruit for sustenance, they shall say, «This same was our sustenance of old:» And they shall have its like given to them. Therein shall they have wives of perfect purity, and therein shall they abide for ever.

Sale

But bear good tidings unto those who believe, and do good works, that they shall have gardens watered by rivers; so often as they eat of the fruit thereof for sustenance, they shall say, this is what we have formerly eaten of; and they shall be supplied with several sorts of fruit having a mutual resemblance to one another. There shall they enjoy wives subject to no impurity, and there shall they continue for ever.

Sher Ali

And give glad tidings to those who believe and do good works, that for them are gardens beneath which flow streams. Whenever they are given a portion of fruit therefrom, they will say, `This is what was given us before,› and gifts mutually resembling shall be brought to them. And they will have therein pure mates, and therein will they abide.

Unknown German

Und bringe frohe Botschaft denen, die glauben und gute Werke tun, daß Gärten für sie sind, durch die Ströme fließen. Wann immer ihnen von den Früchten daraus gegeben wird, werden sie sprechen: «Das ist, was uns zuvor gegeben wurde», und (Gaben) gleicher Art sollen ihnen gebracht werden. Und sie werden darin Gefährten und Gefährtinnen haben von vollkommener Reinheit, und darin werden sie weilen.

V. Porokhova

И возвести благую Весть ■ Всем, кто уверовал в Аллаха ■ И добрые дела творит: ■ Их ждут Сады, реками омовенны. ■ И всякий раз, когда им будут подавать плоды оттуда, ■ Они воскликнут: ■ «Это то, чем нас кормили прежде», ■ Хоть это сходство будет только с виду. ■ Для них там – чистые супруги, ■ И пребывать им там навечно.

Yakub Ibn Nugman

Инде иман кигереп изге гамәлләр кылучыларга, әлбәттә, асларыннан елгалар агучы җәннәтләр белән сөенеч бир! Җәннәттә аларның алларына җимешләр китерелгәндә «Бу җимешләр без дөньяда ашаган җимешләр», – диярләр. Ләкин аларның тәме башка булыр. Аларга анда һичкемнең никахында булмаган пакь хатыннар булыр, алар җәннәтләрдә мәңге калырлар.

جالندہری

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے، ان کو خوشخبری سنا دو کہ ان کے لیے (نعمت کے) باغ ہیں، جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ جب انہیں ان میں سے کسی قسم کا میوہ کھانے کو دیا جائے گا تو کہیں گے، یہ تو وہی ہے جو ہم کو پہلے دیا گیا تھا۔ اور ان کو ایک دوسرے کے ہم شکل میوے دیئے جائیں گے اور وہاں ان کے لیے پاک بیویاں ہوں گی اور وہ بہشتوں میں ہمیشہ رہیں گے

طاہرالقادری

اور (اے حبیب!) آپ ان لوگوں کو خوشخبری سنا دیں جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے کہ ان کے لئے (بہشت کے) باغات ہیں جن کے نیچے نہریں بہتی ہیں، جب انہیں ان باغات میں سے کوئی پھل کھانے کو دیا جائے گا تو (اس کی ظاہری صورت دیکھ کر) کہیں گے: یہ تو وہی پھل ہے جو ہمیں (دنیا میں) پہلے دیا گیا تھا، حالانکہ انہیں (صورت میں) ملتے جلتے پھل دیئے گئے ہوں گے، ان کے لئے جنت میں پاکیزہ بیویاں (بھی) ہوں گی اور وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.