سوره البقرة (2) آیه 27

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 27

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 28
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 26

عربی

الَّذِينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثاقِهِ وَ يَقْطَعُونَ ما أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَنْ يُوصَلَ وَ يُفْسِدُونَ فِي الأَْرْضِ أُولئِكَ هُمُ الْخاسِرُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين ينقضون عهد اللّه من بعد ميثاقه و يقطعون ما أمر اللّه به أن يوصل و يفسدون في الأرض أولئك هم الخاسرون

خوانش

Allatheena yanqudoona AAahda Allahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona ma amara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee al-ardi ola-ika humu alkhasiroona

آیتی

کساني که پيمان خدا را پس از بستن آن مي شکنند و آنچه را که خدا به ، پيوستن آن فرمان داده مي گسلند و در زمين فساد مي کنند ، زيانکارانند

خرمشاهی

همان كسانى كه پيمان الهى را پس از بستنش مى شكنند، و آنچه خداوند به پيوستن آن فرمان داده است، مى گسلند، و در زمين فساد مى كنند، اينان زيانكارند.

کاویانپور

(فسادكاران) كسانى هستند كه پس از بستن پيمان (ايمان و اطاعت) عهد خدا را مى‏شكنند و آنچه را كه خدا به وصل آن امر فرموده قطع مى‏نمايند و در روى زمين فساد بر پا مى‏كنند و همانان هستند كه در دنيا و آخرت زيانكارند.

انصاریان

آنان کسانی هستند که پیمان خدا را [که توحید و وحی و نبوت است] پس از استواری اش [با دلایل عقلی و علمی و براهین منطقی با عدم وفای به آن] می شکنند و آنچه را خدا پیوند خوردن به آن را فرمان داده است [مانند پیوند با پیامبران و کتابهای آسمانی و اهل بیت طاهرین و خویشان] قطع می نمایند و در زمین تباهی و فساد بر پا می کنند، آنانند که زیانکارند.

سراج

آنانكه (بحيله و خيانت) مى‏شكنند پيمان خدا را از پس استواريش و قطع مى‏كنند روابطى را كه امر كرده است خدا بدان كه پيوند كرده شود (و رعايت خويشاوندى پيمبر نكنند) و (بمخالفت حق) و تبهكارى مى‏كنند در زمين تنها آن گروه زيان كارند

فولادوند

همانانى كه پيمان خدا را پس از بستن آن مى‏شكنند؛ و آنچه را خداوند به پيوستنش امر فرموده مى‏گسلند؛ و در زمين به فساد مى‏پردازند؛ آنانند كه زيانكارانند.

پورجوادی

آنان كه پس از پيمان بستن با خدا، پيمان شكنى مى‏كنند و پيوندهايى را كه خدا دستور برقراريشان را داده است قطع مى‏كنند و در زمين به فساد مى‏پردازند، زيانكارانند.

حلبی

آنان كه پيمان خدا را پس از بستن، مى‏شكنند و آنچه را كه خدا فرمود بپيوندند مى‏گسلند، و در روى زمين تباهكارى مى‏كنند، آنان، خود زيان كارند.

اشرفی

آنان كه مى‏شكنند پيمان خدا را پس از استواريش و ميبرند آنچه را امر كرده خدا بآن كه پيوند كرده شود و فساد مى‏كنند در زمين آن گروه ايشانند زيانكاران

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه پيمان خدا را پس از بستنش مى‏شكنند و آنچه را كه خدا به پيوستنش فرمان داده است، مى‏گسلند و در زمين فساد مى‏كنند، اينانند كه زيانكارند

مکارم

فاسقان کسانی هستند که پیمان خدا را، پس از محکم ساختن آن، میشکنند؛ و پیوندهایی را که خدا دستور داده برقرار سازند، قطع نموده، و در روی زمین فساد میکنند؛ اینها زیانکارانند.

مجتبوی

آنان كه پيمان خداى را پس از بستن و استواركردن آن مى‏شكنند و آنچه را كه خدا به پيوند آن فرمان داده مى‏گسلند، و در زمين تباهى مى‏كنند اينانند زيانكاران.

مصباح زاده

آنان كه مى‏شكنند پيمان خدا را پس از استواريش و ميبرند آنچه را امر كرده خدا بآن كه پيوند كرده شود و فساد مى‏كنند در زمين آن گروه ايشانند زيانكاران

معزی

آنان كه بشكنند پيمان خدا را پس از بستنش و ببرند آنچه را كه خدا دستور پيوندش داده و فساد كنند در زمين همانا آنانند زيانكاران

قمشه ای

کسانی که عهد خدا را پس از محکم بستن می‌شکنند و رشته‌ای را که خدا امر به پیوند آن کرده می‌گسلند و در میان اهل زمین فساد می‌کنند، ایشان به حقیقت زیانکارند.

رشاد خليفه

كه عهد خدا را پس از پيمان بستن مى شكنند و آنچه را كه خدا به پيوستن آن فرمان داده است، قطع مى كنند و مرتكب كارهاى پليد مى شوند. اينان بازندگانند.

Literal

Those who break God’s promise/contract (their promise to God) from after its affirmation , and they cut/sever what God ordered with it that (it) be reached/connected , and they corrupt in the earth/Planet Earth, those they are the losers.

Al-Hilali Khan

Those who break Allahs Covenant after ratifying it, and sever what Allah has ordered to be joined (as regards Allahs Religion of Islamic Monotheism, and to practise its legal laws on the earth and also as regards keeping good relations with kith and kin ), and do mischief on earth, it is they who are the losers.

Arthur John Arberry

such as break the covenant of God after its solemn binding, and such as cut what God has commanded should be joined, and such as do corruption in the land — they shall be the losers.

Asad

who break their bond with God after it has been established [in their nature], and cut asunder what God has bidden to be joined, and spread corruption on earth: these it is that shall be the losers.

Dr. Salomo Keyzer

Die het met God aangegane verbond verbreken; die het door hem vereenigde zullen scheiden, die verderf op aarde stichten, zullen ondergaan.

Free Minds

The ones who break their pledge to God after making its covenant, and they sever what God had ordered to be delivered. And they make corruption on Earth; these are the losers.

Hamza Roberto Piccardo

coloro che rompono il patto di Allah dopo averlo accettato, spezzano ciò che Allah ha ordinato di unire e spargono la corruzione sulla terra. Quelli sono i perdenti.

Hilali Khan

Those who break Allahs Covenant after ratifying it, and sever what Allah has ordered to be joined (as regards Allahs Religion of Islamic Monotheism, and to practise its legal laws on the earth and also as regards keeping good relations with kith and kin ), and do mischief on earth, it is they who are the losers.

Kuliev E.

которые нарушают завет с Аллахом после того, как они заключили его, разрывают то, что Аллах велел поддерживать, и распространяют нечестие на земле. Именно они окажутся в убытке.

M.-N.O. Osmanov

которые нарушают завет с Аллахом, после того как заключили его, разрывают то, что Аллах велел соединить, и вершат нечестие на земле. Они и будут в убытке.

Mohammad Habib Shakir

Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land; these it is that are the losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are the losers.

Palmer

who break God’s covenant after the fixing thereof, and cut asunder what God has ordered to be joined, and do evil in the earth;- these it is who lose.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar ki, Allah’a verdikleri ahdi, onunla anlaşıp bağlandıktan sonra bozar, Allah’ın birleştirilmesini emrettiği şeyi keser ve yeryüzünde bozgun çıkarırlar. İşte bunlardır hüsrana uğrayanlar.

Qaribullah

who break the covenant of Allah after accepting it and sever what Allah has bidden to be joined and corrupt in the land. These are the losers.

QXP

(There is One Creator and likewise mankind is but one Community. This is such an indisputable truth that all men and women will eventually embrace it. (83:6)). Those who break this ratified Covenant of Allah ((1:4-5), (9:111), (13:21-25)) that He has enjoined upon them, and thus create disorder and corruption in the earth, these it is who are the losers in the long run. ((2:213), (10:19), (31:28)).

Reshad Khalifa

who violate GOD’s covenant after pledging to uphold it, sever what GOD has commanded to be joined, and commit evil. These are the losers.

Rodwell

Who, after its establishment, violate the covenant of God, and cut in sunder what God hath bidden to be joined, and act disorderly on the Earth. These are they who shall suffer loss!

Sale

who make void the covenant of God after the establishing thereof, and cut in sunder that which God hath commanded to be joined, and act corruptly in the earth; they shall perish.

Sher Ali

Who breaks the covenant of ALLAH after having established it, and cut asunder what ALLAH has bidden to be joined, and create disorder in the earth; it is these that are the losers.

Unknown German

Die den Bund Allahs brechen, nachdem (sie) ihn aufgerichtet, und zerschneiden, was Allah zu verbinden gebot, und Unfrieden auf Erden stiften: diese sind die Verlierenden.

V. Porokhova

Кто нарушает Договор, ■ Что был скреплен с Аллахом, ■ Разъединяет то, чему велел Он быть единым, ■ И сеет беды на земле, – ■ Они – все те, кто обманулся.

Yakub Ibn Nugman

Ул фасыйклар Аллаһуга биргән ґәхедләрен бозалар һәм кисәрләр Аллаһу тәгалә тоташырга әмер иткән нәрсәләрне. Ягъни мөселман булган якын кардәшләрдән һәм Коръән белән гамәл кылучы мөселманнардан киселәләр һәм җир өстендә төрле бозыклык кылалар, алар һәлак булучылар.

جالندہری

جو خدا کے اقرار کو مضبوط کرنے کے بعد توڑ دیتے ہیں اور جس چیز (یعنی رشتہٴ قرابت) کے جوڑے رکھنے کا الله نے حکم دیا ہے اس کو قطع کئے ڈالتے ہیں اور زمین میں خرابی کرتے ہیں یہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں

طاہرالقادری

(یہ نافرمان وہ لوگ ہیں) جو اللہ کے عہد کو اس سے پختہ کرنے کے بعد توڑتے ہیں، اور اس (تعلق) کو کاٹتے ہیں جس کو اللہ نے جوڑنے کا حکم دیا ہے اور زمین میں فساد بپا کرتے ہیں، یہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.