سوره البقرة (2) آیه 29

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 29

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 30
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 28

عربی

هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُمْ ما فِي الأَْرْضِ جَمِيعاً ثُمَّ اسْتَوى إِلَى السَّماءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَماواتٍ وَ هُوَ بِكُلِّ شَيْ‏ءٍ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

هو الّذي خلق لكم ما في الأرض جميعا ثمّ استوى إلى السّماء فسوّاهنّ سبع سماوات و هو بكلّ شي‏ء عليم

خوانش

Huwa allathee khalaqa lakum ma fee al-ardi jameeAAan thumma istawa ila alssama-i fasawwahunna sabAAa samawatin wahuwa bikulli shay-in AAaleemun

آیتی

اوست که همه چيزهايي را که در روي زمين است برايتان بيافريد ، آنگاه به آسمان پرداخت و هر هفت آسمان را برافراشت و خود از هر چيزي آگاه است

خرمشاهی

او كسى است كه آنچه در زمين است همه را براى شما آفريد، سپس به [آفرينش] آسمان پرداخت، آنها را [به هيأت] هفت آسمان استوار كرد و او به هر چيزى داناست.

کاویانپور

او خدايى است كه تمام موجودات زمين را براى استفاده شما آفريد و سپس به آفرينش آسمان پرداخت و هفت آسمان را برافراشت و او بر همه چيز آگاه است.

انصاریان

اوست که همه آنچه را در زمین است برای شما آفرید، سپس آفرینش آسمان را [که به صورت ماده ای دود مانند بود] اراده کرد و آن را به شکل هفت آسمان [همراه با نظامی استوار] درست و نیکو قرار داد؛ و او [به قوانین و محاسباتِ] همه چیز داناست.

سراج

او آن خدائى است كه آفريد براى شما آنچه در زمين است همگان (از معادن و نباتات و حيوانات) و آهنگ (آفرينش) آسمان كرد و خلق كرد آنها را (بطريق اعتدال بدون سستى و كژى) هفت آسمان و او بهر چيزى داناست

فولادوند

اوست آن كسى كه آنچه در زمين است، همه را براى شما آفريد؛ سپس به [آفرينش‏] آسمان پرداخت، و هفت آسمان را استوار كرد؛ و او به هر چيزى داناست.

پورجوادی

او خدايى است كه همه موجودات روى زمين را براى شما آفريد و بعد به خلق آسمان پرداخت و به صورت هفت آسمان كاملش كرد، او به هر چيز داناست.

حلبی

او كسى است كه تمام آنچه را كه در زمين است، براى شما آفريد. آن گاه قصد آسمان كرد و آن را هفت آسمان [آسمانهاى بسيار] ساخت و او به همه چيز داناست.

اشرفی

اوست آنكه آفريد براى شما آنچه را در زمين است همگى پس پرداخت به آسمان پس ساخت آنها را هفت آسمان و او بهمه چيزى دانا است

خوشابر مسعود انصاري

اوست كسى كه آنچه در زمين است همه را براى شما آفريد، آن گاه به آسمان پرداخت و آنها را به هفت آسمان استوار داشت و او به همه چيز داناست

مکارم

او خدایی است که همه آنچه را (از نعمتها) در زمین وجود دارد، برای شما آفرید؛ سپس به آسمان پرداخت؛ و آنها را به صورت هفت آسمان مرتب نمود؛ و او به هر چیز آگاه است.

مجتبوی

اوست كه هر چه در زمين است همه را براى شما آفريد، آنگاه به آسمان پرداخت و هفت آسمان بساخت، و او به همه چيز داناست.

مصباح زاده

اوست آنكه آفريد براى شما آنچه را در زمين است همگى پس پرداخت به آسمان پس ساخت آنها را هفت آسمان و او بهمه چيزى دانا است

معزی

اوست آن كه آفريد براى شما هرچه در زمين است و سپس پرداخت به آسمان و آن را هفت آسمان ساخت و اوست به هر چيز دانا

قمشه ای

او خدایی است که همه موجودات زمین را برای شما خلق کرد، و پس از آن به خلقت آسمانها نظر گماشت و هفت آسمان را بر فراز یکدیگر برافراشت و او به همه چیز داناست.

رشاد خليفه

اوست که آنچه را که در زمين است براي شما آفريد، سپس به آسمان پرداخت و در آن هفت عالم را تکميل کرد. او از همه چيز کاملاً آگاه است.

Literal

He (is), who created for you what (is) in the land/earth/Planet Earth all together/wholly , then He tended to the sky/space, so He straightened them (into) seven skies/space(s), and He is with every thing knowledgeable.

Al-Hilali Khan

He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa (rose over) towards the heaven and made them seven heavens and He is the All-Knower of everything.

Arthur John Arberry

It is He who created for you all that is in the earth, then He lifted Himself to heaven and levelled them seven heavens; and He has knowledge of everything.

Asad

He it is who has created for you all that is on earth, and has applied His design to the heavens and fashioned them into seven heavens; and He alone has full knowledge of everything.

Dr. Salomo Keyzer

Hij is het, die alles op de aarde voor u geschapen heeft, daarna den hemel uitbreidde en dien tot zeven hemelen maakte; Hij, de alwetende.»

Free Minds

He is the One who created for you all that is on Earth, then He attend to the universe and made it seven universes, and He is aware of all things.

Hamza Roberto Piccardo

Egli ha creato per voi tutto quello che c’è sulla terra. Poi si è rivolto al cielo e lo ha ordinato in sette cieli. Egli è l’Onnisciente.

Hilali Khan

He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa (rose over) towards the heaven and made them seven heavens and He is the All-Knower of everything.

Kuliev E.

Он – Тот, Кто сотворил для вас все, что на земле, а затем обратился к небу и сделал его семью небесами. Ему известно обо всякой вещи.

M.-N.O. Osmanov

Он – тот, кто сотворил для вас все, что на земле, затем принялся за небо и придал ему форму семи небес. Ведомо ему все сущее.

Mohammad Habib Shakir

He it is Who created for you all that is in the earth, and He directed Himself to the heaven, so He made them complete seven heavens, and He knows all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things.

Palmer

It is He who created for you all that is in the earth, then he made for the heavens and fashioned them seven heavens; and He knows all things.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O Allah’tır ki, yeryüzündekilerin tümünü sizin için yarattı. Sonra göğe saltanat kurdu da onları yedi gök halinde düzenledi. O Alîm’dir, her şeyi çok iyi bilir.

Qaribullah

He created for you all that is in the earth, then, He willed to the heaven, and leveled them seven heavens. He has knowledge of all things.

QXP

He it is Who has created for you all that is in the earth. And He has applied His Design to the Sky and fashioned it as seven heavens. ((11:7), (53:31), (57:1-2)). And He alone is Knower of all things.

Reshad Khalifa

He is the One who created for you everything on earth, then turned to the sky and perfected seven universes therein, and He is fully aware of all things.

Rodwell

He it is who created for you all that is on Earth, then proceeded to the Heaven, and into seven Heavens did He fashion it: and He knoweth all things.

Sale

It is He who hath created for you whatsoever is on earth, and then set his mind to the creation of heaven, and formed it into seven heavens; He knoweth all things.

Sher Ali

HE it is WHO created for you all that is in the earth; then HE turned towards the heavens, and HE perfected them as seven heavens; and HE has perfect knowledge of all things.

Unknown German

Er ist es, Der alles für euch erschuf, was auf Erden ist; dann wandte Er Sich nach dem Himmel; Er vollendete deren sieben Himmel, und Er weiß alle Dinge wohl.

V. Porokhova

Он – Тот, Кто сотворил для ваших нужд ■ Все сущее на сей земле. ■ Затем Он приступил к (созданию) небес ■ И в них построил семь небесных сводов, – ■ Аллах, поистине, о всякой вещи знающ!

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ җирдәге барча нәрсәне сезнең өчен халык кылды, соңра күкне төзергә теләде һәм күкне җиде кат итеп тергезде. Ул һәрнәрсәне белүче.

جالندہری

وہی تو ہے جس نے سب چیزیں جو زمین میں ہیں تمہارے لیے پیدا کیں پھر آسمان کی طرف متوجہ ہوا تو ان کو ٹھیک سات آسمان بنا دیا اور وہ ہر چیز سے خبردار ہے

طاہرالقادری

وہی ہے جس نے سب کچھ جو زمین میں ہے تمہارے لئے پیدا کیا، پھر وہ (کائنات کے) بالائی حصوں کی طرف متوجہ ہوا تو اس نے انہیں درست کر کے ان کے سات آسمانی طبقات بنا دیئے، اور وہ ہر چیز کا جاننے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.