سوره البقرة (2) آیه 35

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 35

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 36
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 34

عربی

وَ قُلْنا يا آدَمُ اسْكُنْ أَنْتَ وَ زَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَ كُلا مِنْها رَغَداً حَيْثُ شِئْتُما وَ لا تَقْرَبا هذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونا مِنَ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

و قلنا يا آدم اسكن أنت و زوجك الجنّة و كلا منها رغدا حيث شئتما و لا تقربا هذه الشّجرة فتكونا من الظّالمين

خوانش

Waqulna ya adamu oskun anta wazawjuka aljannata wakula minha raghadan haythu shi/tuma wala taqraba hathihi alshshajarata fatakoona mina alththalimeena

آیتی

و گفتيم : اي آدم ، خود و زنت در بهشت جاي گيريد و هر چه خواهيد ، وهر جا که خواهيد ، از ثمرات آن به خوشي بخوريد و به اين درخت نزديک مشويد ، که به زمره ستمکاران درآييد

خرمشاهی

و گفتيم اى آدم تو و همسرت در بهشت بياراميد و از [نعمتهاى] آن از هر جا كه خواستيد به خوشى و فراوانى بخوريد، ولى به اين درخت نزديك نشويد كه از ستمكاران خواهيد شد.

کاویانپور

گفتيم: يا آدم، تو و همسرت در بهشت سكونت كنيد و از نعمتهاى بى‏پايان آن هر چه خواهيد بخوريد ولى هرگز به اين درخت (ممنوعه) نزديك نشويد و گر نه از ستمكاران خواهيد شد.

انصاریان

و گفتیم: ای آدم! تو و همسرت در این بهشت سکونت گیرید و از هر جای آنکه خواستید فراوان و گوارا بخورید، و به این درخت نزدیک نشوید که [اگر نزدیک شوید] از ستمکاران خواهید شد.

سراج

و (اى پيامبر بياد آور) زمانى كه گفتيم اى آدم ساكن شو تو و همسرت در بهشت و بخوريد از ميوه‏هايش فراوان از هر جا (و هر وقتى) كه خواهيد و زنهار نزديك مشويد اين درخت (گندم) را كه باشيد از ستمكاران

فولادوند

و گفتيم: «اى آدم، خود و همسرت در اين باغ سكونت گير[يد]؛ و از هر كجاى آن خواهيد فراوان بخوريد؛ و[لى‏] به اين درخت نزديك نشويد، كه از ستمكاران خواهيد بود.»

پورجوادی

گفتيم: اى آدم با همسرت در بهشت سكنى گزين و هر چه خواستيد از ميوه و غذاهاى آن تناول كنيد، ولى به اين درخت نزديك نشويد كه در حق خود ستم خواهيد كرد.

حلبی

و گفتيم اى آدم تو و همسرت در بهشت جاى گيريد و بخوريد از [نعمتهاى‏] آن به فراخى هر چه خواستيد، و به اين درخت نزديك مشويد، كه از [گروه‏] ستمكاران بشويد.

اشرفی

و گفتيم اى آدم آرام گير تو و جفتت در بهشت و بخوريد از آن فراوان هر جا كه خواهيد و نبايد كه نزديك شويد اين درخت را كه خواهيد شد از ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

و فرموديم: اى آدم، تو و همسرت در بهشت سكنا گزينيد. و از [ميوه‏هاى‏] آن هر جا كه خواهيد به فراوانى بخوريد و به اين درخت نزديك نشويد كه از ستمكاران خواهيد شد

مکارم

و گفتیم: «ای آدم! تو با همسرت در بهشت سکونت کن؛ و از (نعمتهای) آن، از هر جا می‌خواهید، گوارا بخورید؛ (اما) نزدیک این درخت نشوید؛ که از ستمگران خواهید شد.

مجتبوی

و گفتيم: اى آدم، با همسر خويش در بهشت بيارام، و از آن از هر جا كه خواهيد به فراوانى بخوريد و نزديك اين درخت مشويد كه از ستمكاران مى‏شويد.

مصباح زاده

و گفتيم اى آدم آرام گير تو و جفتت در بهشت و بخوريد از آن فراوان هر جا كه خواهيد و نبايد كه نزديك شويد اين درخت را كه خواهيد شد از ستمكاران

معزی

و به آدم گفتيم كه با همسر خويش در بهشت بيارام و بخوريد از آن گوارا آنچه خواهيد و نزديك نشويد بدين درخت كه مى شويد از ستمگران

قمشه ای

و گفتیم: ای آدم تو با جفت خود در بهشت جای گزین و در آنجا از هر نعمت که بخواهید فراوان برخوردار شوید، ولی به این درخت نزدیک نشوید که از ستمکاران خواهید بود.

رشاد خليفه

و گفتيم: اي آدم، با جفتت در بهشت زندگي کن و در آنجا از آنچه دوست داريد به فراواني بخوريد، ولي به اين درخت نزديک نشويد، مبادا گناه کنيد.

Literal

And We said: «You Adam, reside/inhabit you and your wife/spouse the Paradise/treed garden, and you (B) eat from it easily/comfortably where/when you (B) wanted, and do not approach/near (B) this the tree, so you (B) become from the unjust/oppressors.»

Al-Hilali Khan

And We said: «O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you freely with pleasure and delight of things therein as wherever you will, but come not near this tree or you both will be of the Zalimoon (wrong-doers).»

Arthur John Arberry

And We said, ‹Adam, dwell thou, and thy wife, in the Garden, and eat thereof easefully where you desire; but draw not nigh this tree, lest you be evildoers.›

Asad

And We said: «O Adam, dwell thou and thy wife in this garden, and eat freely thereof, both of you, whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become wrongdoers.»

Dr. Salomo Keyzer

Wij zeiden: «o Adam bewoon den tuin met uwe vrouw en geniet er van wat gij wilt, maar nadert dezen boom niet; anders zult gij zondaar zijn.

Free Minds

And We said: "O Adam, reside you and your mate in the paradise, and eat from it bountifully as you both wish, and do not approach this tree, else you will be of those who did wrong."

Hamza Roberto Piccardo

E dicemmo: «O Adamo, abita il Paradiso, tu e la tua sposa. Saziatevene ovunque a vostro piacere, ma non avvicinatevi a quest’albero ché in tal caso sareste tra gli empi».

Hilali Khan

And We said: "O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you freely with pleasure and delight of things therein as wherever you will, but come not near this tree or you both will be of the Zalimoon (wrong-doers)."

Kuliev E.

Мы сказали: «О Адам! Поселись в Раю вместе со своей супругой. Ешьте там вволю, где пожелаете, но не приближайтесь к этому дереву, а не то окажетесь одними из беззаконников».

M.-N.O. Osmanov

Тогда Мы сказали: «О Адам! Поселись вместе со своей супругой в райском саду, ешьте там вволю, чего бы вам ни захотелось, но не приближайтесь вот к этому дереву, а не то окажетесь в числе нечестивцев».

Mohammad Habib Shakir

And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the garden and eat from it a plenteous (food) wherever you wish and do not approach this tree, for then you will be of the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.

Palmer

And we said, ‹O Adam dwell, thou and thy wife, in Paradise, and eat therefrom amply as you wish; but do not draw near this tree or ye will be of the transgressors.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve Âdem’e şöyle buyurmuştuk: «Ey Âdem, sen ve eşin cennete yerleşin ve orada dilediğiniz yerde, bol bol yiyin. Ama şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zulme sapanlardan olursunuz.»

Qaribullah

To Adam We said: ‹Dwell with your wife in Paradise and both eat of it as much as you wish and wherever you will. But neither of you should come close to this tree or else you shall both become transgressors. ‹

QXP

(With these propensities) We told (the early humans, male and female) Adam and his wife, «Reside in this land which is Paradise. Eat the fruit thereof as you please. But go not near this Tree (of discord).» If you branched off into parties, sects and groups, you shall replace your Paradise with Hell. (‹Zulm› = To displace something from its rightful place. (2:213), (10:19), (20:117-118)).

Reshad Khalifa

We said, «O Adam, live with your wife in Paradise, and eat therefrom generously, as you please, but do not approach this tree, lest you sin.»

Rodwell

And we said, «O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye plentifully therefrom wherever ye list; but to this tree come not nigh, lest ye become of the transgressors.»

Sale

And We said, O Adam, dwell thou and thy wife in the garden, and eat of the fruit thereof plentifully wherever ye will; but approach not this tree, lest ye become of the number of the transgressors.

Sher Ali

And when WE said `O Adam, dwell thou and thy wife in the garden, and eat therefrom plentifully where ever you will, but approach not this tree, least you be of the wrongdoers.›

Unknown German

Und Wir sprachen: «O Adam, weile du und dein Weib in dem Garten, und esset reichlich von dem Seinigen, wo immer ihr wollt; nur nahet nicht diesem Baume, auf daß ihr nicht Frevler seiet.»

V. Porokhova

Тогда сказали Мы: «О Адам! ■ С супругою своей живи в саду Эдема ■ И, где б вы там ни находились, ■ Вкушайте изобильные плоды себе в усладу, ■ Но к дереву сему не приближайтесь, ■ Иначе в зло и беззаконие впадете».

Yakub Ibn Nugman

Вә Адәмгә әйттек: «Үзең һәм хатының җәннәттә торыгыз һәм җимешләрен киңлек илә, теләгәнчә ашагыз, мәгәр менә бу агачка якын бармагыз, әгәр шуны эшләсәгез, залимнәрдән булырсыз».

جالندہری

اور ہم نے کہا کہ اے آدم تم اور تمہاری بیوی بہشت میں رہو اور جہاں سے چاہو بے روک ٹوک کھاؤ (پیو) لیکن اس درخت کے پاس نہ جانا نہیں تو ظالموں میں (داخل) ہو جاؤ گے

طاہرالقادری

اور ہم نے حکم دیا: اے آدم! تم اور تمہاری بیوی اس جنت میں رہائش رکھو اور تم دونوں اس میں سے جو چاہو، جہاں سے چاہو کھاؤ، مگر اس درخت کے قریب نہ جانا ورنہ حد سے بڑھنے والوں میں (شامل) ہو جاؤ گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.