سوره البقرة (2) آیه 36

قرآن، سوره البقرة (2) آیه 36

آیه پسین: سوره البقرة (2) آیه 37
آیه پیشین: سوره البقرة (2) آیه 35

عربی

فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطانُ عَنْها فَأَخْرَجَهُما مِمَّا كانا فِيهِ وَ قُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَ لَكُمْ فِي الأَْرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَ مَتاعٌ إِلى حِينٍ

بدون حرکات عربی

فأزلّهما الشّيطان عنها فأخرجهما ممّا كانا فيه و قلنا اهبطوا بعضكم لبعض عدوّ و لكم في الأرض مستقرّ و متاع إلى حين

خوانش

Faazallahuma alshshaytanu AAanha faakhrajahuma mimma kana feehi waqulna ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee al-ardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin

آیتی

پس شيطان آن دو را به خطا واداشت ، و از بهشتي که در آن بودند بيرون راند گفتيم : پايين رويد ، برخي دشمن برخي ديگر ، و قرارگاه و جاي برخورداري شما تا روز قيامت در زمين باشد

خرمشاهی

سپس شيطان آنان را به لغزش كشانيد و از جايى كه بودند آواره شان كرد; و گفتيم پايين رويد- برخى دشمن برخى ديگر- و در روى زمين تا وقت معين آرامشگاه و بهره مندى داريد.

کاویانپور

ولى شيطان آنان را فريب داد (و بنافرمانى از پروردگارشان واداشت) و سبب خروج از محل سكونتشان گرديد. به آنان گفتيم: فرود آئيد در حالى كه شما دشمن يكديگر خواهيد شد. محل استقرار و سكونت شما زمين است و تا مدتى معين از آن بهره‏مند ميشويد.

انصاریان

پس شیطان، هر دو را از [طریق] آن درخت لغزانید و آنان را از آنچه در آن بودند [چه مقام و مرتبه معنوی، و چه منزلت و جایگاه ظاهری] بیرون کرد. و ما گفتیم: [ای آدم و حوا و ای ابلیس!] در حالی که دشمن یکدیگرید [و تا ابد، بین شما آدمیان و ابلیسیان صلح و صفایی نخواهد بود، از این جایگاه] فرود آیید و برای شما در زمین، قرارگاهی [برای زندگی] و تا مدتی معین، وسیله بهرهوری اندکی خواهد بود.

سراج

و بلغزش انداخت آدم و حوا را ديو سركش از آن (از دورى جستن آن درخت) و بيرون كرد آن دو تن را از آن نعمتى كه بودند در آن و گفتيم فرود آئيد (بزمين) در حاليكه برخى از شما برخى ديگر را دشمن خواهيد بود و شما را در زمين جايگاه و برخوردارى خواهد بود تا زمانى (هنگام مرگ)

فولادوند

پس شيطان هر دو را از آن بلغزانيد؛ و از آنچه در آن بودند ايشان را به درآورد؛ و فرموديم: «فرود آييد، شما دشمن همديگريد؛ و براى شما در زمين قرارگاه، و تا چندى برخوردارى خواهد بود.»

پورجوادی

آن گاه شيطان آن دو را به لغزش كشاند و از جايى كه بودند خارج ساخت. به آنها گفتيم همگى فرود آييد در حالى كه عده‏اى از شما دشمن ديگرى خواهيد بود و زمين براى شما تا زمانتان برآيد قرارگاه و مايه برخوردارى است.

حلبی

پس شيطان آن دو را از آن بلغزانيد و آن دو را از آنچه در آن بودند بيرون آورد. و ما گفتيم: از اينجا فرو شويد كه برخى از شما دشمن برخى ديگر است. و قرارگاه شما در زمين خواهد بود تا زمانى [محدود].

اشرفی

پس لغزانيد آن دو را شيطان از آن و بيرون كردشان از آنچه بودند در آن و گفتيم فرو شويد كه باشيد بعضى از شما هر برخى را دشمن و هر شما را است در زمين قرارگاه و مايه تعيش تا هنگامى

خوشابر مسعود انصاري

پس شيطان آن دو را از آنجا به لغزش افكند. سپس آنان را از آنچه در آن بودند، بيرون كرد. و گفتيم: در حالى كه دشمن همديگر خواهيد بود [به زمين‏] فرود آييد و شما در زمين تا مدتى قرارگاه و بهره‏مندى داريد

مکارم

پس شیطان موجب لغزش آنها از بهشت شد؛ و آنان را از آنچه در آن بودند، بیرون کرد. و (در این هنگام) به آنها گفتیم: «همگی (به زمین) فرود آیید! در حالی که بعضی دشمن دیگری خواهید بود. و برای شما در زمین، تا مدت معینی قرارگاه و وسیله بهره برداری خواهد بود.»

مجتبوی

پس شيطان آن دو را از آن (بهشت) بلغزانيد و از آنچه در آن بودند- از نعمتها- بيرونشان كرد، و گفتيم: فرو شويد، برخى از شما دشمن برخى ديگر، و شما را در زمين قرارگاه و برخوردارى باشد تا هنگامى- مرگ و رستاخيز-.

مصباح زاده

پس لغزانيد آن دو را شيطان از آن و بيرون كردشان از آنچه بودند در آن و گفتيم فرو شويد كه باشيد بعضى از شما مر برخى را دشمن و مر شما را است در زمين قرارگاه و مايه تعيش تا هنگامى

معزی

پس بلغزانيدشان شيطان و برون راندشان از آنچه بودند در آن و گفتيم فرود شويد گروهى از شما دشمن گروهى و شما را است در زمين آرامشگاه و بهره اى تا زمانى

قمشه ای

پس شیطان آنها را به لغزش افکند (تا از آن درخت خوردند) و (بدین عصیان) آنان را از آن مقام بیرون آورد، و گفتیم که (از بهشت) فرود آیید که برخی از شما برخی را دشمنید، و شما را در زمین تا روز مرگ قرارگاه و بهره خواهد بود.

رشاد خليفه

اما شيطان آنان را فريب داد و باعث شد از آنجا اخراج شوند. ما گفتيم: به عنوان دشمنان يکديگر پايين برويد. محل سكونت و روزي شما تا مدتي در زمين خواهد بود.

Literal

So the devil made them (B) slip/fall/sin from it, so he brought them (B) out from what they were (B) in it, and We said: «Descend/decline some of you to some (are) an enemy and for you in the earth/Planet Earth (is) settlement and long life/enjoyment to a time .»

Al-Hilali Khan

Then the Shaitan (Satan) made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: «Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time.»

Arthur John Arberry

Then Satan caused them to slip therefrom and brought them out of that they were in; and We said, ‹Get you all down, each of you an enemy of each; and in the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.›

Asad

But Satan caused them both to stumble therein, and thus brought about the loss of their erstwhile state. And so We said: «Down with you, [and be henceforth] enemies unto one another; and on earth you shall have your abode and your livelihood for a while !»

Dr. Salomo Keyzer

Maar Satan verleidde hen en dreef hen er uit, en wij zeiden; «Weg van hier; de een zij des anderen vijand; de aarde zal uwe woonplaats zijn en tot tijdelijk gebruik.

Free Minds

So, the devil tricked them from it, and he brought them out from what they were in, and We said: "Descend, you are enemies of one another. And in the land shall be stability for you and luxury for a while."

Hamza Roberto Piccardo

Poi Iblîs li fece inciampare e scacciare dal luogo in cui si trovavano. E Noi dicemmo: «Andatevene via, nemici gli uni degli altri. Avrete una dimora sulla terra e ne godrete per un tempo stabilito «.

Hilali Khan

Then the Shaitan (Satan) made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time."

Kuliev E.

Сатана же побудил их споткнуться о него и вывел их оттуда, где они находились. И тогда Мы сказали: «Низвергнитесь и будьте врагами друг другу! Земля будет для вас обителью и предметом пользования до определенного срока».

M.-N.O. Osmanov

Но по наущению шайтана они совершили грех в раю и были вынуждены покинуть его. И тогда Мы повелели: «Изыдите, и да пребудет меж вами [и потомками вашими] вражда! Земля пусть станет вам временным местопребыванием, и от нее вы будете получать средства к существованию».

Mohammad Habib Shakir

But the Shaitan made them both fall from it, and caused them to depart from that (state) in which they were; and We said: Get forth, some of you being the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time.

Palmer

And Satan made them backslide therefrom and drove them out from what they were in, and we said, ‹Go down, one of you the enemy of the other, and in the earth there is an abode and a provision for a time.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun üzerine şeytan onların ayaklarını kaydırdı da onları içinde bulundukları yerden çıkardı. Biz de şöyle buyurduk: «Bir kısmınız bir kısmınıza düşman olarak aşağıya inin. Belli bir süre kadar yeryüzünde sizin için bir bekleme yeri, bir nimet/bir yararlanma imkânı olacaktır.»

Qaribullah

But satan made them slip therefrom and caused them to depart from that in which they had been. ‹Go down, ‹ We said, ‹be enemies to each other. The earth will provide your dwelling place an enjoyment for a while. ‹

QXP

But Satan caused them both to stumble therein and impelled them out of the happy state they were in. And so We said, «Degraded you are – With wedges of discord among one another! On the earth for you there shall be your station and livelihood for a while.»

Reshad Khalifa

But the devil duped them, and caused their eviction therefrom. We said, «Go down as enemies of one another. On Earth shall be your habitation and provision for awhile.»

Rodwell

But Satan made them slip from it, and caused their banishment from the place in which they were. And we said, «Get ye down, the one of you an enemy to the other: and there shall be for you in the earth a dwelling-place, and a provision for a time.»

Sale

But Satan caused them to forfeit paradise, and turned them out of the state of happiness wherein they had been; whereupon We said, get ye down, the one of you an enemy unto the other, and there shall be a dwelling place for you in earth, and a provision for a season.

Sher Ali

But Satan caused them both to slip by means of it and drove them out of the state in which they were. And WE said, `Go forth hence; some of you are enemies of others and for you there is an abode in the earth and a provision for a time.›

Unknown German

Doch Satan ließ beide daran straucheln und trieb sie von dort, worin sie waren. Und Wir sprachen: «Gehet hinweg, einige von euch sind Feinde der andern, und für euch ist eine Wohnstatt auf Erden und ein Nießbrauch für eine Weile.»

V. Porokhova

Но Сатана увлек их в грех ■ И вывел (из блаженства), ■ В котором находились они там. ■ И Мы сказали: «Низвергнитесь и вы, и ваши (дети) ■ И будьте во вражде друг к другу; ■ Отныне на земле вам пребывать, ■ Что даст вам средства к проживанью, ■ До времени, назначенного Мной».

Yakub Ibn Nugman

Иблис, бу агач җимешен ашасагыз җәннәттә мәңге каласыз, дип, аларны алдады, алар Иблис сүзенә ияреп, җимешне ашап алдандылар. Иблис аларны җәннәттән чыгарып андагы нигъмәтләрдән аерды. Моннан соң әйттек: «Ий Адәм һәм Иблис, бер-берегезгә дошман булганыгыз хәлдә җиргә иңегез! Сезгә җирдә торырлык урын һәм яшәү өчен кирәк нәрсәләр бар, әҗәлегез җиткәнче яшәгез».

جالندہری

پھر شیطان نے دونوں کو وہاں سے پھسلا دیا اور جس (عیش ونشاط) میں تھے، اس سے ان کو نکلوا دیا۔ تب ہم نے حکم دیا کہ (بہشت بریں سے) چلے جاؤ۔ تم ایک دوسرے کے دشمن ہو، اور تمہارے لیے زمین میں ایک وقت تک ٹھکانا اور معاش (مقرر کر دیا گیا) ہے

طاہرالقادری

پھر شیطان نے انہیں اس جگہ سے ہلا دیا اور انہیں اس (راحت کے) مقام سے جہاں وہ تھے الگ کر دیا، اور (بالآخر) ہم نے حکم دیا کہ تم نیچے اتر جاؤ، تم ایک دوسرے کے دشمن رہو گے۔ اب تمہارے لئے زمین میں ہی معیّنہ مدت تک جائے قرار ہے اور نفع اٹھانا مقدّر کر دیا گیا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.